当前位置:文档之家› 2020年合同法中英对照参照模板

2020年合同法中英对照参照模板

Contract Law of the People's Republic of China

中华人民共和国合同法

(Adopted at the Second Session of the Ninth National People's Congress on March 15, 1999 and promulgated by Order No. 15 of the President of the People’s Republic of China on March 15, 1999)

《中华人民共和国合同法》已由中华人民共和国第九届全国人民代表大会第二次会议于1999年3月15日通过,现予公布,自1999年10月1日起施行。

Contents

General Provisions

总则

Chapter I Common Provisions

第一章一般规定

Chapter II Making of the Contract

第二章合同的订立

Chapter III Validity of the Contract

第三章合同的效力

Chapter IV Fulfillment of the Contract

第四章合同的履行

Chapter V Modification and Transfer of the Contract

第五章合同的变更和转让

Chapter VI Termination of Rights and Obligations under the Contract

第六章合同的权利义务终止

Chapter VII Liability for Breach of Contract

第七章违约责任

Chapter VIII Miscellaneous Provisions Specific Provisions

第八章其他规定

Chapter IX Purchase and Sale Contracts

第九章买卖合同

Chapter X Contracts for the Supply and Consumption of Electricity, Water, Gas or Heat

第十章供用电、水、气、热力合同

Chapter XI Donation Contracts

第十一章赠与合同

Chapter XII Loan Contracts

第十二章借款合同

Chapter XIII Lease Contracts

第十三章租赁合同

Chapter XIV Contracts for Financial Lease

第十四章融资租赁合同

Chapter XV Work Contracts

第十五章承揽合同

Chapter XVI Construction Project Contracts第十六章建设工程合同Chapter XVII Carriage Contracts第十七章运输合同

Chapter XVIII Technology Contracts第十八章技术合同

Chapter XIX Contracts of Deposit第十九章保管合同

Chapter XX Warehousing Contracts第二十章仓储合同

Chapter XXI Entrustment Contracts第二十一章委托合同

Chapter XXII Brokerage Contracts第二十二章行纪合同

Chapter XXIII Intermediation Contracts第二十三章居间合同Supplementary Provisions附则

General Provisions总则

Chapter I Common Provisions

第一章一般规定

Article 1 This Law is enacted for the purpose of protecting the legitimate rights and interests of the parties to contracts, maintaining the socio-economic order and promoting the socialist modernization.

第一条为了保护合同当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义现代化建设,制定本法。

Article 2 For the purpose of this Law, a contract means an agreement on the establishment, alteration or termination of a civil right-obligation relationship between natural persons, legal persons or other organizations as subjects with equal status.

第二条本法所称合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。

Agreements on establishing such personal relationships as marriage, adoption and guardianship shall be governed by the provisions of other laws.

婚姻、收养、监护等有关身份关系的协议,适用其他法律的规定。Article 3 The parties to the contract have equal legal status, and neither party may impose its will on the other.

第三条合同当事人的法律地位平等,一方不得将自己的意志强加给

相关主题