当前位置:文档之家› 合同法律文件写作与翻译总复习

合同法律文件写作与翻译总复习

DD. Paraphrase in English the following words underlined in the sentences:Example:The headings and marginal notes in these conditions shall not be deemed part thereof or be taken into consideration in the interpretation or construction thereof or of the Contract.Answer: both of thereof: of these conditions.1. Any amendment to this Contract or to its appendices shall come intoforce after the written agreement is concluded and signed by the Parties hereto and approved by the original examination and approval authorities.Hereto:2. The following documents shall be deemedto form a part of this Agreement andshall be read and construed as a part hereof.Hereof:3. The drawings shall remain in the sole custody of the Engineer, but two copiesthereof shall, free of charge, be provided to the Contractor.Thereof:4. This Company shall be a Chinese legal person. All activities hereof shall begoverned and protected by the relevant Laws, regulations and rules of the People ' s Republic of China.Hereof:5. The scope of the Works of this Contract shall be specified in such Drawings andBills of Quantities as are attached hereto. Hereto:EE. Correct and rewrite the following sentences:1. At any time during the execution of the Works if any error appears inthe position, levels, dimensions or alignment of any part of the Works, the Contractor shall rectify such error to the satisfaction of the Engineer at his own cost.2. Without the prior consent of the Employer the Contractor shall not assign theContract or any part of the Contract to the third Party.3. In the joint names of the Contractor and the Employer, the Contractorshall insure against liabilities for death or injury to any person orloss of or damageto any property arising out of the performance of the Contract under Clause 22.4. The Contractor shall provide the insurance policies to the Employer within 84 daysfrom the Commencement Date.5. If the Contract is terminated under the provisions of Sub-Clause 65.6,the Contractor shall remove all the Contractor ' s Equipment from theSite with all reasonable dispatch.FF. Translate the following sentences into English:1. 人民调解委员会依照法律规定,根据自愿原则进行调解。

(注:人民调解委员:The people ' s conciliation committee; 依照法律规定:by law ; 根据自愿原贝U: on a voluntary basis ; 进行调解:conduct conciliation 。

)2. 收费标准和收费办法应当向物价和工商行政管理部门备案。

(注:收费标准木叫攵费力、法:The rates of charges and measures forcollection thereof ;向(报).......备案:reporte to .......... for the record; 物价部门:the price control authorities; 工商行政管理部门:the administrative departments for industry and commerce 。

)2. 为了保障铁路运输和铁路建设的顺利进行,适应社会主义现代化建设和人民生活的需要,制定本法。

(注:铁路运输和铁路建设的顺利进行:smooth progress of railway transport and railway construction; 社会主义现代化建设:socialistmodernization )4. 本法所称铁路,包括国家铁路、地方铁路、专用铁路和铁路专用线。

国家铁路是指由国务院铁路主管部门管理的铁路。

(注:专用铁路:industrial railways; 铁路专用线:railway privatesidings )5. 国务院铁路主管部门主管全国铁路工作,对国家铁路实行高度集中、统一指挥的运输管理体制,对地方铁路、专用铁路和铁路专用线进行指导、协调、监督和帮助。

(注:国务院铁路主管部门:The competent department in charge of railways under the State Council; 统一才旨挥:under unified command )6. 国家重点发展国家铁路,大力扶持地方铁路的发展。

(注:国家铁路:State railways: 地方铁路:local railways )合同法律文件写作与翻译总复习(2)A. Paraphrase in English the following words underlined in the sentences:Example:The headings and marginal notes in these conditions shall not be deemed partthereof or be taken into consideration in the interpretation or construction thereof or of the Contract.Answer: both of thereof: of these conditions.1. The Seller shall not, without the Buyer' s consent, disclose the Contract or anyprovision thereof to any person or any third parties.Thereof:2. The Contractor shall not, without prior consent of the Employer, assign theContract or any part thereof, or any benefit of interest thereinor thereunder.Thereof:Therein:Thereunder:3. Language of Contract and Working Language:This Contract and annexes hereto have been written both in Chinese and English.The two texts shall have the same legal effect.Hereto:4. This Agreement is written in Chinese and English languages and is signed intriplicate by Party A and Party B as follows:In case of difference of interpretation, the English version shall bevalid for the Parties hereto.Hereto:5. The Contractor shall, if required by the Engineer to do so, submit the Engineer allaccounts under this Sub-Clause, with a copy thereof to the Employer.Thereof:B. Correct and rewrite the following sentences:1. Within the confidential years if one item or multiple items of this Know-howaremadepublic by a third Party, the Buyer shall be no longer subject to the confidential obligation.3. If called upon to do so, the Contractor shall enter into and execute the ContractAgreement to be prepared and completed at the cost of theEmployer, in the form appended to these conditions of the Contract withmodification that may be necessary.4. The Contractor shall notify the insurers of changes in the nature,extent or program in connection with the execution of the Works and shall ensurethe adequacy of the insurance at all times in accordance with the terms of theContract, and when required, shall produce to the Employer the insurance policies in force and the receipts for payment of the current premiums.5. During air transportation if the Documentation (technical information) is lost ordamaged, Party B shall supply Party A free of charge withthe Documentation again within 30 days after receiving Party A s written notice.6. After 30(thirty) days from the commencement of such informal consultations if theParties fail to resolve amicably a contract dispute, either Party thereto may require that the dispute be submitted to arbitration for resolution.C. Translate the following sentences into English:1. 铁路运输企业必须坚持社会主义经营方向和为人民服务的宗旨,改善经营管理,切实改进路风,提高运输服务质量。

相关主题