当前位置:文档之家› 合同法律文件写作与翻译总复习

合同法律文件写作与翻译总复习

DD. Paraphrase in English the following words underlined in the sentences:

Example:

The headings and marginal notes in these conditions shall not be deemed part thereof or be taken into consideration in the interpretation or construction thereof or of the Contract.

Answer: both of thereof: of these conditions.

1. Any amendment to this Contract or to its appendices shall come into

force after the written agreement is concluded and signed by the Parties hereto and approved by the original examination and approval authorities.

Hereto:

2. The following documents shall be deemedto form a part of this Agreement and

shall be read and construed as a part hereof.

Hereof:

3. The drawings shall remain in the sole custody of the Engineer, but two copies

thereof shall, free of charge, be provided to the Contractor.

Thereof:

4. This Company shall be a Chinese legal person. All activities hereof shall be

governed and protected by the relevant Laws, regulations and rules of the People ' s Republic of China.

Hereof:

5. The scope of the Works of this Contract shall be specified in such Drawings and

Bills of Quantities as are attached hereto. Hereto:

EE. Correct and rewrite the following sentences:

1. At any time during the execution of the Works if any error appears in

the position, levels, dimensions or alignment of any part of the Works, the Contractor shall rectify such error to the satisfaction of the Engineer at his own cost.

2. Without the prior consent of the Employer the Contractor shall not assign the

Contract or any part of the Contract to the third Party.

3. In the joint names of the Contractor and the Employer, the Contractor

shall insure against liabilities for death or injury to any person or

loss of or damageto any property arising out of the performance of the Contract under Clause 22.

4. The Contractor shall provide the insurance policies to the Employer within 84 days

from the Commencement Date.

5. If the Contract is terminated under the provisions of Sub-Clause 65.6,

the Contractor shall remove all the Contractor ' s Equipment from the

Site with all reasonable dispatch.

FF. Translate the following sentences into English:

1. 人民调解委员会依照法律规定,根据自愿原则进行调解。

(注:人民调解委员:The people ' s conciliation committee; 依照法律规定:by law ; 根据自愿原贝U: on a voluntary basis ; 进行调解:conduct conciliation 。)

2. 收费标准和收费办法应当向物价和工商行政管理部门备案。

(注:收费标准木叫攵费力、法:The rates of charges and measures for

collection thereof ;向(报).......备案:reporte to .......... for the record; 物

价部门:the price control authorities; 工商行政管理部门:the administrative departments for industry and commerce 。)

2. 为了保障铁路运输和铁路建设的顺利

进行,适应社会主义现代化建设和人民生活的需要,制定本法。

(注:铁路运输和铁路建设的顺利进行:smooth progress of railway transport and railway construction; 社会主义现代化建设:socialist

modernization )

4. 本法所称铁路,包括国家铁路、地方铁路、专用铁路和铁路专用线。

国家铁路是指由国务院铁路主管部门管理的铁路。

(注:专用铁路:industrial railways; 铁路专用线:railway private

sidings )

5. 国务院铁路主管部门主管全国铁路工作,对国家铁路实行高度集中、统一指挥的运

输管理体制,对地方铁路、专用铁路和铁路专用线进行指导、协调、监督和帮助。

(注:国务院铁路主管部门:The competent department in charge of railways under the State Council; 统一才旨挥:under unified command )

6. 国家重点发展国家铁路,大力扶持地方铁路的发展。

(注:国家铁路:State railways: 地方铁路:local railways )

合同法律文件写作与翻译总复习(2)

A. Paraphrase in English the following words underlined in the sentences:

Example:

The headings and marginal notes in these conditions shall not be deemed part

相关主题