当前位置:文档之家› 英语四级翻译讲解ppt

英语四级翻译讲解ppt

schooling, Mother often takes on more work than is good for her.(2006. 6)
2) 让步状语 (adverbial clauses of concession): 91. Though a skilled worker, he was fired by
第三步:先翻译主谓宾、后翻译定状补,切块对应 翻译,重新组合。动词注意时态,名词注意单复 数。
第四步:通读句子,检查错误。看看句子是否通顺, 你的翻译跟原来的英文是否协调一致。
一. 语法结构(grammar):动名词、虚拟语气、 倒装、状语从句(最常考)、定语从句。
1.动名词 (gerund ): 87. Having spent some time in the city, he
3)最后,结合待翻译的文字在句子中所处的位置 与功能,根据句法结构理顺语言。
3.分析考题
翻译考题的考点通常是:语法,词汇和固 定搭配。有时一个考题中同时出现多个考点, 但是为了分析之便,我们根据考题的侧重点把 考题分类成以下三大考点:
一、语法结构 (grammar)、 二、重点单词 (key words)、 三、固定搭配 (set structures)。
4.解题步骤
第一步:首先快速浏览句子,先看英语不看汉语,从而判断划 线处所填句子的形式、时态。
所谓形式包括: 1词组固定搭配(不定式短语、分词短语、动名词、句子等) 2.虚拟 3.被动
所谓时态是指,根据前后已经给出的英语句子判断所填英语句子 的时态。
第二步:看括号里面的汉语句子,以核心谓语动词为切入点, 找准主谓宾、分清定状补。
4) 条件状语 (adverbial clauses of condition): 91. Please come here at ten tomorrow
morning if it’s convenient for you. (如果你方便 的话) (2007. 6.)
5) 比较状语 (结构) (adverbial clauses of comparison or comparative constructions ): 88. Since my childhood I have found that to me, nothing is more interesting than reading. (没 有什么比读书对我更有吸引力) (2006. 12)
3.倒装 (inversion): Not only did he overchrge me (他向我收费过高),
but he didn’t do a good repair job either. 考点:Not only 引起的部分倒装 (助动词提前)
4.状语从句(adverbial clauses): 1) 目的状语 (adverbial clauses of purpose): 88. In order to make money to support my
四级翻译讲解
1.简介
在四级新题型考试中,翻译题所占分值 为5%。由5个句子组成,要求考生将句子的 一部分由中文翻译成英文。它考查的内容 主要包括两部分,一是意群的表达,二是 句法。
2.解题技巧
1)首先,确定关键词(一般由两个词或词组组成), 寻找可能的英文相应表达;
2)然后,利用相应的语法结构或功能连接方式 (connectives)将两个英文词或词组连接起来;
第三步: (1).切块对应翻译:“对…挑剔”= be particular about,“任 何事情”=everything
(2).重新组合: so particular about everything
[考点]:语法:so…that 固定搭配:be particular/fussy about(对…挑剔)
had no trouble finding the way to the history museum. (找到去历史博物馆的路) (2006. 6 )
2.虚拟语气(subjunctive mood): 89. The victim might have survived (本来
会有机会活下来) if he had been taken to hospital in time. (2006. 12 )
90. The more you explain, the more confused I am (我愈糊涂)(2006. 6)
5.定语从句 (attributive clauses):
88. The prevention and treatment of AIDS is the field (where) we can cooperate. (我们可以合 作的领域 ) (2007.6)
the company (他被公司解雇了) last week because of the economic crisis.(2006. 6)
3) 时间状语 (adverbial clauses of time): 90. Some psychologists claim that people
may feel lonely when they’re away from home. (出门在外时可能会感到孤独)(2006. 12 )
54.Science and technology (促进了农业生产的进步).
第一步:本句主语为复数,所以划线部分的谓语动词也应与之保持 一致,即用复数。时态用现在完成时。
第二步:分析“促进了农业生产的进步” 核心谓语动词是“促进了”,“进步”作促进的宾语,“农业生 产”是定语。
语法结构 (grammar)实例分析
53.Mrs. Smith was (对任何事情都太挑剔)that no servant could please her.
第一步:由后面的that结果状语从句可以推出,划线处形容词前应 加副词so, 即“so…that”结构。
第二步:分析“对任何事情都太挑剔” 核心部分是“对…挑剔”,“任何事情”作挑剔的宾语。
相关主题