当前位置:文档之家› 世行报告《中国:2030》英文和中文对应翻译

世行报告《中国:2030》英文和中文对应翻译

世行报告:《中国:2030》一份468页的报告,本人粗略看了一遍,主要是用提高效率之类的理由要求国企改革和金融系统改革,改革的方法包括降低国有持股比率和金融系统开放,利率市场化等,但是这样的一份报告实在没有新意,因为它忽略了最重要的两条,第一是效率:所谓效率,并不是只有私有化才能达到的,第二是公平:这正是西方国家无法解决的问题,这份报告也语焉不详甚至一笔带过。

我所关注的并不是这份报告本身真的是否有价值,而是担心部分既得利益集团以改革之名行掠夺之实,利用这份漏洞百出的报告来试探人民的底线而已。

改革,该怎么改,我认为官员公布个人财产是前提,提高ZF工作效率和透明度,降低行政成本才是如今改革的重点,说句简单的,一个官员公开财产制度,这么简单的改革,到现在也没有实行到位。

报告分两部分第一部分是总括,第二部分是支持性报告,其中比较关键的是第二和第三部分,大量涉及私有化的问题,我会慢慢发出来总括Part I OverviewChina 2030: Building a Modern, Harmonious, and CreativeHigh-Income Society.1 China’s Path: 1978–2030 . 4 中国之路1978-20302 A New Development Strategy for 2030 . . 15 2030之前的发展战略3 Structural Reforms for a Market-Based Economy with Sound Foundations. . . . 25市场经济为基础的结构改革4 Increasing the Pace of Innovation. . . . . . . . . . . . . . . . . . 34创新之路5 Seizing the Opportunity of Green Development. . . . . . . . . . . . . . 39抓住绿色发展的机遇6 Equal Opportunity and Basic Security for All. . . . . . . . . . . . . . . 46平等机会和社会保障7 Strengthening the Fiscal System and Aligning It with the EvolvingRole of Government. . . . . . . . . 55政府职能改进和财政系统的加强8 Achieving Mutually Beneficial Relations with the Rest of World. . 60与世界保持互动良好关系9 Overcoming Obstacles to Implementing Reforms . . 65改革的主要障碍Part II Supporting Reports 支持报告1 China: Structural Reforms for a Modern, Harmonius,Creative High-Income Society. 77结构改革:现代、和谐、高收入社会2 China’s Growth through T echnological Convergenceand Innovation . 161中国的经济增长与技术、创新3 Seizing the Opportunity of Green Development in China . 229绿色机会4 Equality of Opportunity and Basic Security for All. 293平等机会和基础社会保障5 Reaching ―Win-Win‖ Solutions with the Rest of the World . 391与世界的双赢结果第一部分Background to This Research研究背景The research was organized by China’s Ministry of Finance, the Development Research Center of the State Council (DRC), and the World Bank. The research work and report writing was undertaken by a joint team from the World Bank and the DRC.中国财政部和国务院发展研究中心以及世界银行然后就BLABLA一大堆,主要是搞了一些讲座之类的,第一部分概览:Chapter 1 China’s Path: 1978 to 2030这段我就不翻译了,都是废话,主要是介绍取得的成就之类Chapter 2 A New Development Strategy for 2030第二章:新发展战略In a recent landmark study, the Commission on Growth and Development (2008) identified five common features in countries that sustained rapid growth and development for extended periods: They exploited opportunities in the world economy by maintaining open trade and investment policies; they maintained macroeconomic stability; they enjoyed high savings and investment rates; they allowed markets to allocate resources; and they were led by committed and credible governments.最近的一个研究指出,高速发展的国家具有5个一般性特质:第一是利用开放的世界贸易和投资机会,第二是保持宏观经济稳定,第三是保持高储蓄率和投资率,第四是允许市场分配资源,第五是可信任和有承诺的政府。

继续翻译,是摘录,就当是帮大家看一遍吧。

The 2030 vision: T o build a modern, harmonious, and creativehigh-income society接着是对现代社会,和谐社会,创造性社会,高收入社会轮番解释一遍The case for a new strategyRealizing China’s vision for 2030 will demand a new development strategy. The development strategy it pursued over the past three decades was directed at meeting the challenges of a different era. Not only have the challenges changed, so have China’s capabilities. No strategy lasts forever. Successful strategies must be flexible and adjust in accordance with changing conditions. Middle-income countries unable to make such adjustments have stumbled into he middle-income trap. China’s top decision makers recognize this and have made transforming the economic development pattern the country’s most important economic policy priority.Changing the development model is urgent because, as an economy approaches the technology frontier and exhausts the potential for acquiring and applying technology from abroad, the role of the government needs to change fundamentally. Initiating this change early helps smooth the transition from importing new technologies to innovating and creating new technologies.这段的大概意思就是中国已经到了中等收入国家的水平,需要从中等跨越到高收入国家中国需要改革,改革很必要,当经济发展到技术的前沿时,政府需要转变职能,越早改变就能够帮助从进口技术到发明和创新。

后面是说发展中国家具有后发优势,例如东亚的一些国家日本,韩国,香港,新加坡But when a developing country reaches the technology frontier, the correct development strategy ceases to be so straightforward. Direct government intervention may actually retard growth, not help it. Instead, the policy emphasis needs to shift even more toward private sector development, ensuring that markets are mature enough to allocate resources efficiently and that firms are strong and innovative enough to compete internationally in technologically advanced sectors.但是当发展中国家遇到技术前沿时,发展策略就需要调整了,直接政府干预可能妨碍发展,政策应适当倾斜私有化经济,保证市场的资源有效分配,公司能够有强的创造力在高技术领域参与国际竞争-------------------这一段就很有问题,倾斜向私有化本身就不公平,而且目前的政策私营的公司并没有很多高科技公司,如果一个公司在高技术领域发展,国家肯定会支持,所以是拿现实当策略来说The role of the private sector is critical because innovation at the technology frontier is quite different in nature from simply catching up technologically. The process becomes essentially one of trial and error, with the chances of success highly uncertain. Innovation is not something that can be achieved through government planning. Indeed, the more enterprises are involved in the trial-anderror process of innovation, the greater are the chances for technological breakthroughs, and the more likely that new discoveries willbe translated into commercially viable products.As enterprises take a leading role, the government needs to adopt a more supportive and facilitating role.这段说高技术领域需要试错,越多公司参加越好,云云,政府应大力支持等等下面一段说的是政府转变职能,比如人力资本的提高,然后来一段政府应该减少对市场的干预之类,这些都是做铺垫的Key characteristics of the new strategyThe first is improvement in the quality of growth while continuing to increase incomes.The second is to achieve balanced and sustainable growth, consistent with market forces.The third is to strengthen innovation and creativity.The fourth is unleashing China’s full human potential.The fifth (and last) values the role of the market, rule of law, social values, and high moral standards.The first new strategic direction is the role of the state and the private sector.The second new strategic direction is encouraging systemwide innovation and adopting an ―open‖ innovation system with links to global R&D networks.The third new strategic direction is that China should ―grow green.‖The fourth new strategic direction is to promote equality of opportunity and social protection for all.The fifth new strategic direction is to build a sustainable fiscal system that will meet expected public finance challenges over the next two decades.The sixth new strategic direction is to develop mutually beneficial relations for the rest of the world。

相关主题