当前位置:文档之家› 上海写字楼出租(预租)合同 (中英文)

上海写字楼出租(预租)合同 (中英文)

上海写字楼出租(预租)合同(中英文)

SHANGHAI MUNICIPALITY HOUSE LEASE/COMMODITY

HOUSE ADVANCE LEASE CONTRACT

合同编号:(Contract No: )

本合同双方当事人:Parties To This Contract

[出租]出租方(甲方):Lessor (hereinafter referred to as 'Party A') :

and

承租方(乙方):Lessee (hereinafter referred to as 'Party B') :

[预租]预出租方(甲方):

Advance Lessor (hereinafter referred to as 'Party A')

and

预承租方(乙方):Advance Lessee (hereinafter referred to as 'Party B')

根据《中华人民共和国合同法》、《上海市房屋租赁条例》(以下简称:《条例》的规定,甲、乙双方在平等、自愿、公平和诚实信用的基础上,经协商一致,就乙方承租甲方可依法(出租/预租)(房屋/商品房)事宜,订立本合同。

Pursuant to the 'Contract Law of the People's Republic of China' and the 'Regulations of Shanghai Municipality on House Leasing' (hereinafter referred to as 'Regulations'), and on the basis of equality, willingness, fairness and sincerity, Party A and Party B have hereby entered into this Contract, after their bilateral Consultation, regarding the lawful__ lease (lease/advance lease) of Party A's commodity house

(house/commodity house) to Party B.

一、出租或预租房屋情况

Article Ⅰ About the House for Lease or Advance Lease

1-1甲方(出租/预租)给乙方的房屋座落在本市(区/县)

路(弄/新村)(号/幢)室(部位)(以下简称该房屋)。该房屋

[出租]实测([出租]实测/[预租] 实测)建筑面积为平方米,房屋用途为,房屋类型为、结构为。该房屋的平面图见本合同附件(一)。甲方已向乙方出示:1.1 Party A is to (lease/advance-lease) its house at this city Road,

_________(Lane/Xin Cun)__ __(District/County), Shanghai (hereinafter referred to as the 'House') to Party B for use) square meters, the land for use of , the house type being , and the structure being .For the plan of the house, please refer to Appendix Ⅰ of this Contract Party A has presented to Party B the following.

1)[出租]房地产权证/房屋所有权证/ [证书编号: ]。

1. Certificate of the Real Property Right/Ownership Certificate of the House

(Certificate No:_____________________________)

2)[预租]预售许可证[许可证编号: ]。

2. Permit for Advance Sale(Permit No:_______________________)

1-2甲方作为该房屋的(房地产权利人/代管人/法律规定的其他权利人)与乙方建立租赁关系。签定本合同前,甲方已告知乙方该房屋(已/未)设定抵押。

1.2 Party A, as the (owner of the real property right/agency/other right owner as defined by law), has hereby established the lease relation with Party B. Party A has informed Party B that the house (has been/has not yet been) settled for mortgage before signing this Contract with Party B

1-3该房屋的公用或合用部位的使用范围、条件和要求;现有装修、附属设施、设备状况和甲方同意乙方自行装修和增设附属设施的内容、标准及需约定的有关事宜,由甲/乙双方分别在合同附件(二)、(三)中加以列明。甲、乙双方同意该附件作为甲方

向乙方交付该房屋和本合同终止时乙方向甲方返还该房屋的验收依据。

1.3 The range, conditions and requirements of the common or shared space of the said house ,the conditions of the current fitments, accessory facilities and equipment of the said property, and the accessory facilities Party A has allowed Party B to install or add, their criteria and other related matters that demand agreement to by Party A shall all be specified by Party A and Party B respectively in Appendix Ⅱ and Appendix Ⅲ of this Contract. Both Party A and Party B have agreed that these appendices shall serve as basis in the inspection-and-acceptance procedure upon the hand-over of the said house by Party A to Party B and upon the return of the said house by Party B to Party A at the termination of the Contract.

二、租赁用途Article 2 Purpose of Use

相关主题