当前位置:文档之家› 王平兴:关于汉英翻译“迁移性冗余”的一些思考

王平兴:关于汉英翻译“迁移性冗余”的一些思考

79读《中国翻译》2010年第6期刊登的武光军先生《2010年政府工作报告英译本中的迁移性冗余:分析与对策》一文,看到英语翻译教学第一线的同志关注并批评政治文献翻译工作,笔者感到高兴,并且衷心希望有更多同志参与这一领域的研究。

我曾多次参与政治文献的翻译工作,深切体会到这一工作需要集思广益,依靠集体智慧攻关克难,因此看到对政治文献翻译的批评和讨论,我总是认真研究,希望能够从中得到教益。

武光军文章中谈到中文原文形容词和副词使用过多,在翻译中对这类修饰词的处理还需要改进,对此我深为赞同。

正如程镇球先生所说,这是个“棘手问题”。

文章第三部分对政府工作报告英译本语篇层面的分析和讨论提出了一些很好的意见。

从程先生提出这个问题起,到现在30多年过去了,我们的翻译工作有了不少进步,但是这个问题还没有完全解决,还得继续努力。

武光军在文章中说:翻译中的迁移性冗余指的是,并不按照译文语言的内在组合规律,而是将原文中的语言组合形式直接迁移到译文中,从而造成译文的冗余性表达,并影响译文的交流效果的现象。

他认为“冗余就是一种突出的负迁移”。

对不顾英语的语言规则,把汉语的组合形式直接移到英译文中的做法的批评,我完全同意,这样产生的“冗余性表达”当然纯属多余,应该避免。

不过,对于冗余要作辩证分析。

在语言学中,冗余(redundancy )是从上世纪40年代末诞生的信息论中借用的一个概念,指某一语言中从其语言结构的已知知识生出的可预知成分或可预知度。

这种特性是必要的和有益的,有了它在不理想的环境下(如谈话时有噪音,书写的字词不清楚,发音不清晰等),语言仍能发挥其交际功能。

据一些学者研究,英语书面语的冗余度在67%到80%之间,汉语书面语的冗余度在56%与74%之间,汉语的冗余度比英语低,说明汉语比英语更“简练”而“难懂”一些(冯志伟,2007)。

汉语短语“那四只猫”中“复数”概念只体现在数词“四”中,译成英语those four cats ,“复数”的概念重复出现三次。

这里冗余度的变化是由两种语言的内在规律决定的。

应该区分有益冗余、无害冗余和有害冗余,我们反对的只是有害冗余,即啰嗦累赘。

冗余的主要表现形式就是重复,但是重复不一定都是啰嗦累赘。

要判断英译文中某个用语是否属于违反英语的内在组合规律把汉语的形式直接迁移过去的“迁移性冗余”,就要看英语中是否有同样的搭配,为受过良好教育的母语人士所使用。

可以利用英语工具书和互联网搜索来寻找有关实例,进行比较,然后做出判断。

如果规范英语中有同样的例子,如果英语国家的人都那么说,那么这样的用语就是为英语所固有,不能算 “迁移性冗余”,不会影响英语读者对译文的理解。

基于以上认识,我对武文中所批评的报告英译本中“迁移性冗余”的例子作了进一步研究分析,并通过电子邮件与他讨论了以下三个问题:一是文中举出的例子是否都属于“迁移性冗余”,二是按他的意见作修改是否影响原文的意思,三是关于政治文献翻译中译英的标准。

武文在“句子层面的迁移性冗余”部分,列举了16个译例。

最后一例“切实解决人民群众最关心、最直接、最现实的利益问题”为中国特有政治话语,无法在英语中找到直接对应语,其余15例有14例都能够在英美国家语言工具书和严肃文章中找到报告英译文中的用法,只有“严厉打击偷骗税行为”的译文“strictly crack down ”似可判断为将原文的组合形式直接搬到英译文中,是“迁移性冗余”。

在14例中,有些例子译文很明显并非中文翻译导致的冗余,如果按照武光军的意见修改会导致译文与原文意思不相符。

具体讨论如下(“原文”指政府工作报告中文原文,“译文”指武光军所关于汉英翻译“迁移性冗余”的一些思考王平兴 新华通讯社学术争鸣80record collection is more complete than hers,还有美国宪法的前言中就有in order to form a more perfectunion的用语。

原文是“更加周密”,译为“morethorough”很恰当,删去more则与原文意思不符。

3. 原文:社会管理和公共服务比较薄弱译文:public administration and services arerelatively weak武:在英文中,relatively, quite, rather 等属于限定词(qualifiers)的范畴。

限定词并不是用来强化语气的词,而是弱化语气的词,往往表现了作者的迟疑不决。

平卡姆举了这样一个例子:原译文:Wehave dozens of thousands of students studying abroad,and it is quite important to create suitable conditions fortheir work after they come back. 修改后译文:W e havetens of thousands of students studying abroad, and it isimportant to create suitable conditions for their work afterthey return. 平卡姆把原译文中的限定词quite拿掉了。

她认为没有必要犹豫不决,不直接说出这是重要的。

实际上这正是讲话者的本意。

因此,我们认为“public administration and services are relativelyweak”应修改为“public administration and servicesare weak”,省去relatively不译。

评:中文原文用“比较”这个副词,本来就不是为了强化“薄弱”,而是说一定程度上还“薄弱”,正是弱化语气。

不加限制地说“薄弱”,不是原文的本意,因此这个relatively不能省去。

武关于qualifiers的话源自平卡姆的《中式英语之鉴》。

把qualifiers译为“限定词”不妥,因为多家语法书已经把“限定词”用来译determiners(determinatives),现在再把qualifiers译为“限定词”会造成混乱。

更重要的是看来武光军误解了平卡姆的观点,以为所有qualifiers(限制性副词)都应该删除。

其实平卡姆并不是一概否定这类词,她认为应该用的地方完全可以用,并不是限制性副词往往表现作者的迟疑不决,而是Chinglish中对这类词使用不当让读者以为“作者迟疑不决”。

以下是平卡姆的原话:“Qualifiers are adverbsdesigned not to intensify the force of a statement butto lessen it. There is nothing wrong with using suchwords on occasion, when the bald statement wouldbe too absolute without some qualification. However,when qualifiers are used indiscriminately, as they oftenare in Chinglish, they give the reader an impressionof hesitancy, timidity, and indecisiveness, as if thewriter were unable or unwilling to commit himself toanything definite.”(2000: 42-43)4. 原文:国家助学制度不断完善,资助学生2871万人,基本保障了困难家庭的孩子不因贫困而失学。

批评的报告英译文,“武”即武光军的意见,“评”是我的评论,下同):1. 原文:金融领域风险没有完全消除译文:financial risks have not been completelyeliminated武:根据LDCE,eliminated的意思是tocompletely get rid of something that is unnecessary orunwanted所以译文中的completely是迁移性冗余,应删掉。

评:Oxford Collocations Dictionary for Studentsof English(牛津学生英语搭配词典)在eliminate条下详细地列举了它与completely等副词搭配的情况,并且有例句:eliminate verb ADV. altogether, completely,entirely, totallyThe risk cannot be eliminated altogether. Thisprocedure does not completely eliminate the possibilityof an accident.这个例句证明completely eliminated用法符合英语习惯,不是“迁移性冗余”。

更为重要的是,报告中说“世界经济复苏的基础仍然脆弱,金融领域风险没有完全消除”,这里讨论的是发展的外部环境,2009年年初国际金融危机正在蔓延,到2010年年初情况大有改善,措辞体现对国际环境的认识,“没有完全消除”与“没有消除”有重要差别,英译文不能把两者混为一谈,因此completely一词并非多余。

2. 原文:更加周密地做好应对各种风险和挑战的准备译文:make even more thorough preparations todeal with risks and challenges of all kinds武:根据LDCE, thorough的意思是includingevery possible detail,该词本身已是最高级形式,不能再用more来修饰。

评:就在LDCE的thorough词条下,有这样一个例句:The police investigation was very thorough.这个词既然可以用very来修饰,当然也可以用not very, more,less等来修饰。

在Oxford EnglishDictionary中可以找到14个用“more thorough”的例句。

搜索美国政府类网站,“more thorough”有312,000例。

英语惯用法中有所谓“绝对形容词”的概念,一般认为这样的形容词如complete, perfect等不能用more, most来比较,也不能用very, so等程度副词来修饰。

但是几乎所有的英语惯用法词典都指出,语言本身有自己的逻辑,不能根据一般逻辑来判断属于惯用法范畴的词语的对错,在实际说话和文字中,more complete, more perfect等貌似违反普通逻辑的说法是被人们普遍接受的,比如:His81第2个义项是completely or fully (=thoroughly ),所以,properly 已含有fully 之义,只用一个properly 足以。

相关主题