老子及其《道德经》英译
现代汉语译文:色彩繁多使人眼花缭乱,声音混杂使 人难以分辨,多滋多味使人味觉失灵,纵情玩乐使 人难以自控,难得的财物使人行为出错。
理译: Color’s five hues from the eyes their sight will take;
Music’s five notes the ears as deaf can make;
西方第一个《道德经》译本是1842年巴黎出 版的斯坦尼斯拉斯·朱瑞安的法文本。第一个英文 本是1884年伦敦出版的巴尔福所译《道书》 ( Taoist Texts: Ethical, Political, Speculative)。英 国是老子思想传播较早的国家,美国则是战后汉 学研究的重镇,其《道德经》英译本无论在质量 还是数量上,目前均占有绝对优势。
But if desires always within us be,
Its outer fringe is all that we shall see.
林译:Therefore: Oftentimes, one strips oneself of passion In order to see the Secret of Life; Oftentimes, one regards life with passion, In order to see its manifest forms.
The flavors five deprive the mouth of taste;
The chariots course, and the wild hunting waste,
Make mad the mind; and objects rare and strange,
道家立说的目的,是要在变化生灭的世间,找到究竟真实 (道),使人可以自行安顿,进而自在逍遥,臻于化境。
在中华文化源远流长的发展过程中, 儒家与道家是两大支柱,有时携手合作, 有时分庭抗礼,形成中华文化的一大特色。 儒家表现深刻的入世情怀,道家呢?是出 世、超世,还是别有一番用心与苦心?
老子看待天下大乱,把焦点置于“人的认知能 力”上,若是认知偏差,则欲望随之错乱,所以 他但愿百姓“无知无欲”。老子其实另有所指, 希望认知可以由“区分”提升到“避难”,再提 升到“启明”,亦即以道观物,化解贵贱,抵达 一往平等的境界。由此显示老子为何强调“三 宝”:慈、俭、不敢为天下先。若是回溯根源, 仍须说明何谓“道”,以及人生修行之法:虚与 静。
韦译:Truly, “Only he that rids himself forever of desire can see the Secret Essences”; He that has never rid himself of desire can see only the Outcomes.
They may both be called the Cosmic Mystery.
例六:玄之又玄,众妙之门。 现代汉语译文:玄妙又玄妙,是众多奥妙的门道。
理译:Where the Mystery is the deepest is the gate of all that is subtle and wonderful. 林译:Reaching from the Mystery into the Deeper Mystery
Is not the Absolute Tao. 韦利译:The Way that can be told of is not an Unvarying Way.
例二:名可名,非常名。 现代汉语译文:名称是可以来命名的,但它并非是长
久存在的名称。
理译:The name that can be named is not the enduring and unchanging name.
翟林奈( Lionel Giles)译有《老子语录》( The Sayings of Lao Tza,1905)。
密尔斯( Isabella Mears)译有《道德经》(Tao Teh King,1916)。
亚瑟·韦利于1934年在伦敦出版了自己的译本, 题为《道与德<道道经>及其在中国思想中的地位 研究》( The Way and Its Power: A Study of the Tao Te Ching and Its Place in Chinese Thought)。 这个译本在英语地区影响较大,至1968年再版八 次。
例四:故常无欲,以观其妙;常有欲,以观其徼(jiao 四声)。
现代汉语译文:所以常常没有欲望,可以观察到这其 中的奥妙;常常有欲望,则观察时就有了边界所束 缚。
理译:Always without desire we must be found,
If its deep mystery we would sound;
林译:The Names that can be given Are not Absolute Names.
韦译:The names that can be named are not unvarying names.
例三:无名,天地之始;有名,万物之母。 现代汉语译文:无名,是天地万物的初始;有名,是
三次高潮
第一次是1868-1905年,以理雅各的译本最为流行;第 二次是1934-1963年,以亚瑟·韦利出版的《道与德<道德 经>及其在中国思想中的地位研究》为起点;第三次是 1973-2004年,以1973年长沙马王堆汉慕出土帛书《道德 经》后的老子研究热为起点。这三次翻译高潮都是在特定 的政治背景下产生的。自从帝国主义打开中国的大门,为 便于在华传教,出现了《道德经》第一次翻译高潮;明朝 末年,随着大批西方传教士在中国的传教,出现了《道德 经》翻译的第二次高潮;随着跨文化交流的频繁,《道德 经》被越来越多的西方人士所研究和接受,特别是第二次 世界大战后,《道德经》被看做是拯救西方现代精神危机 的良药,出现了第三次《道德经》翻译高潮。
在英美两国早期译本有保罗·卡鲁斯( Paul Carus) 与铃木大拙( Daisetz Teitaro Suzuki)合译的《道与 德的经典:中英对照本老子<道德经>》( The Canon of Reason and Virtue:Lao-Tze’s Tao Teh King, 1898)。
20世纪初,海星格(L.W. Heysinger)译有《中国 之光:<道德经>》( Light of China,The Too Teh King of Lao Tsze,1903)。
20世纪40年代至今,对于《道德经》的翻译 及其研究更是硕果累累,不胜枚举。
英译对比研究
例一:道可道,非常道。(《道德经》第一章) 现代汉语译文:道是可以阐述的,但并非是长久不
变的大道 。
理雅各译:The Tao that can be trodden is not the enduring and unchanging Tao. 林语堂译:The Tao that can be told of
老沃尔特·高尔恩(Walter Gorn Old)译有《老童 纯道》( The Simple Way Laotze: The Old Boy, 1904)。
麦独斯特(C. Spurgeon Medhurst)译有《道德 经:比较宗教浅析》( Tao Teh King: A Short Study in Comparative Religion,1905)。
老子思想的集大成的《道德经》,像一个永不枯竭的 井泉,满载宝藏,放下汲桶,垂手可得。
-[德]尼采(1844-1900)
不读《道德经》一书,不知中国文化,不知人生真谛。 -鲁迅
《老子》说:“知其白,守其黑。”这句话向我们揭 示了这样一个人人都知晓的、但鲜能真正理解的真理:有 死之人的思想必须让自身没入深深泉源的黑暗中,以便在 白天能看到星
韦译:These two things issued from the same mould, but nevertheless are different in name. This “same mould” we can but call the Mystery.
林译:These two (the Secret and its manifestations) Are (in their nature) the same; They are given different names When they become manifest.
林译:The Nameless is the origin of Heaven and Earth; The Named is the Mother of All Things.
韦译:It was from the Nameless that Heaven and Earth sprang; The named is but the mother that rears the ten thousand creatures, each after its kind.
例五:此两者同出而异名,同谓之玄。 现代汉语译文:这虚无与实有,两者其实是同一体,
但展现出来的却不一样,都可谓是玄妙。 理译:Under these two aspects, it is really the same; but as development takes place, it receives the different names. Together we call them the Mystery.
-[德]海德格尔(1889-1976)
道家与儒家的对比
儒家
道家
儒家以人为中心,强调 道家不以人为中心,重视
人之社会性。
人之自然性。
儒家以天为至高存有, 道家以道为至高存有,展
突显历史背景。