从翻译改写理论分析侦探小说的翻译演进
——以《巴斯克维尔的猎犬》为例
摘要:侦探小说已经从当初的救世济国的作用已经相去甚远,在如今的开放时代更加贴近作者那个年代以娱乐怡情的著书本意。
而为探讨当今侦探小说翻译的特点,本论文将通过借鉴著名译者安德烈·勒费弗尔的翻译改写理论,以最近出版的潘华凌版《巴斯克维尔的猎犬》作为案例,分析比较其与以往不同时期的译本由当时的主流意识形态、诗学形态以及赞助人而发生的变化,从而讨论先进侦探小说相关译本译法的大致走向。
同时,基于对不同时期译本的分析和比较,希望本论文能为相关领域提供参考和证据,使侦探小说翻译得到重新审视和客观正视。
关键词:改写理论;诗学形态;意识形态;赞助人
Comparison and Analysis of the Evolution of Detective Fiction Translation from the Perspective of Rewriting Theory: A Case Study of the Hound of the Baskervilles Abstract: The detective novels has been away from its early function of saving the nation, especially in the opening era of China, the novel has attached more to the author’s true original thought of detective fiction for delight and relax. To study the characteristics of the modern detective story translation, this essay will use rewriting theory of the famous translator Andre Lefevere from latest version of the Hound of the Baskervilles as an chief example, analyses and compares it with other previous versions of the different periods by the mainstream ideology, the shape of poetics, and patronages at that time, so as to discuss nowadays’ detective fiction translation trend. At the same time, based on the analysis and comparison of different period’s versions, this essay might be able to offer reference and evidence for related fields, and it will let detective fiction translation become re-examined and objectively faced.
Key words: rewriting theory; the poetic form; ideology; patronage
Comparison and Analysis of the Evolution of Detective Fiction Translation from the Perspective of Rewriting Theory: A Case Study of the Hound of the Baskervilles
1 Introduction
1.1 The research background
Detective novels since the Qing dynasty were translated into China in that
special historical period of national survival. The Complete works of Sherlock Holmes in different periods has different translation versions. And the differences are resulted from various specific factors and reasons for this. Since 1980s, the stress of the translation research has been shifted from internal study to culture context, which contains society, culture, and ideology, etc. Andre Lefevere's rewriting theory is famous among various theories in this revolution. It is aimed to describe translation phenomena and use three factors theory, namely rewriting theory to analyze these phenomena and tries to expose potential regularity of translation.
Nowadays, the detective novels has been away from its original function of saving the nation, especially in the open era of China, the novel has attached more to the author’s true thought of detective fiction for delight and relax.
To study the characteristics of the modern detective story translation, this essay will use the famous translator Andre Lefevere’s rewriting theory from version of the Hound of the Baskervilles as an chief example, analyses and compares it with other previous versions of the different periods by the mainstream ideology, the shape of poetics, and patronages at that time, so as to discuss nowadays’ detective fiction translation trend. At the same time, based on the analysis and comparison of different period’s version, this essay might be able to offer reference and evidence for related fields, and it will let detective fiction translation become re-examined and objectively faced.
1.2 Overall Organization
Chapter one is the introduction. In this chapter, it states clearly about the research background, research goal, significance and research method. It justifies the core of thesis, which discusses translation of detective stories with different versions in the late-Qing-early-ROC period and current time, and lays out the overall organization of the thesis.
Chapter two is a literature review. In this chapter, the author emphasizes on introducing thesis’s main original case and its reference versions and Andre Lefevere rewriting theory.
Chapter three is devoted to the explaining of rewriting theory and its function for。