当前位置:文档之家› 科技英语翻译重点句子总结

科技英语翻译重点句子总结

1、P23 【例1】时态翻译The waster radiation is revolutionizing X-ray science, enabling researchers to see things on an atomic level with eyes that are a million times more powerful than ever before.这种歧视为废物的辐射使X射线科学发生了一场革命:它使科研工作者能用眼睛看到原子级的东西,这一放大率比以往提高了100万倍。

2、P24 【例3】虚拟语气If the reaction took hours, and not seconds, the fuel costs would be prohibitive.如果这一反应要花费数小时,而不是几秒钟,燃料费就太高了。

3、P24 【例6】虚拟语气Moving parts of a machine would wear much more rapidly without being oiled.机器的运动部件如果不加油就会磨损的非常快。

4、P24 【例7】祈使句Keep the batteries in dry places, and electricity may not be made to leak away.(如果)把蓄电池放在干燥的地方,就不会漏电。

5、P25 【例12】被动语态In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us.换言之,矿物就是存在于地球上,但须经过挖掘、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。

6、P25 【例15】非谓语动词The article published as it was in a small magazine, remained unknown for a long time.该论文由于是发表在一本小杂志上,因而长时间不为人所知。

7、P26 【例17】名词化结构The substitution of some rolling friction for sliding friction results in a very considerable reduction in friction.用滚动摩擦代替滑动摩擦,会大幅度减少摩擦力。

8、P26 【例18】名词化结构Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.电视通过无线电波发射和接受各种活动物体的图像。

9、P27 【例23】多长句和逻辑关联词The moon is a world that is completely and utterly dead, a sterile mountains waste on which during the heat of the day the sun blazed down with relentless fury, but where during the long night the cold is so intense that it far surpass anything ever experienced on the earth.月球完全是一个毫无生气的世界,是一片多山的不毛之地。

在酷热的白昼,太阳向它倾泻着无情的烈焰,而漫长的严寒却远远不是我们在地球上所能体验到的。

10、P27 【例24】介词的广泛使用Computing machines are essentially machines for recording numbers, operating with numbers, and giving the result in numerical form.计算机本质上是一种记录数字、运算数字并给出数字结果的机器。

11、P29 【例27】明喻There now exists a kind of glass so sensitive to light that, like photographic film, it will record pictures and designs.现在有一种对光十分敏感的玻璃,它像胶卷一样能记录图像和图案。

12、P30 【例32】拟人It is very much like communicating with an accurate robot who has a very small vocabulary and takes everything literally.这就像和一丝不苟的机器人说话,机器人只有很少的词汇,而且你怎么说他就怎么做。

13、P31 【例2】直译Group technology is a manufacturing philosophy in which similar parts are identified and grouped together to take advantage of their similarities in design and production, similar parts are arranged into part families, where each part family possesses similar design and manufacturing characteristics.成组技术是一种制造哲理,利用设计和制造过程中的相似原理,将相似的零件划分为一族,相似的零件安排在同一零件族,同一族的零件具有相似的设计和加工特征。

、14、P32 【例7】引申译法Jigang will fix this problem during the recent shut down of the finishing mill.济钢会在最近的精轧机停产时解决这一问题。

15、P33 【例10】增译法As we know,all matters consist of molecules,and molecules(consist)of atoms.众所周知,一切物质由分子组成,而分子由原子组成。

16、P33 【例14】省译法Semiconductors devices have no filament or heaters and therefore require no heating power or warmed up time.半导体器件没有灯丝,因此不需要加热功率或加热时间。

17、P33 【例16】词类转换法The shadow cast by an object is long or short according as the sun is high up in the heaven or near the horizon.物体投影的长短取决于太阳是高挂天空还是靠近地平线。

18、P34 【例18】词类转换法Quasi-stars were discovered in 1963 as a result of an effort to overcome the shortcomings of radio telescopes.类星体是1963年发现的,是人们努力克服射电望远镜的缺点所取得的一点成果。

19、P34 【例19】语序调整法Earthquakes seem less easy to be controlled by man than weather.人类要控制地震似乎比控制天气更难。

20、P36 【例29】翻译标准之译文通顺Magnetic is an iron oxide mineral which has the interesting property that it will pick up pieces of iron.磁铁矿石是一种氧化铁矿石,它具有吸起磁铁的有趣特性。

21、P42 【例6】转译法——动词转换为名词Gases differ from solids in that the former have greater compressibility than the latter.气体和固体的区别在于前者比后者有更大的压缩性。

22、P42 【例8】转译法——动词转换为副词The molecules continue to stay close together, but do not continue to retain a regular fixed arrangement.分子仍然紧密地聚集在一起,但不再继续保持有规律的固定排列形式。

23、P42 【例10】转译法——名词转换为动词The operation of a machine needs some knowledge of its performance.操作机器需要懂得机器的一些性能。

24、P43 【例16】转译法——动名词转换为动词The flowing of current first in one direction, and then in another makes an alternating current.电流先向一个方向流动,然后又向另一方向流动构成交流电。

25、P43 【例21】转译法——形容词转换为动词If we were ignorant of the structure of the atom, it would be impossible for us to study nuclear physics.我们如果不知道原子的结构,就不可能研究核子物理学。

26、P44 【例26】转译法——形容词转换为名词This metal is less hard than that one.这种金属的硬度比那种差。

27、P44 【例28】转译法——形容词转换为副词We must make full use of existing scientific technology.我们必须充分利用现有科学技术。

28、P45 【例35】转译法——副词转换为形容词The wide application of electronic computers affects tremendously the development of science and technology.电子计算机的广泛应用,对科学技术的发展有极大的影响。

相关主题