1. 冲破思想观念的障碍和利益固化的藩篱surmonter / briser / faire tomber les barrières idéologiques / vieilles idées et abolir les intérêts / privilèges intouchables / hérités2. 全维度、全区域一体化政策politique d’intégration régionale multisectorielle3. 标本兼治,重在治本s’attaquer aux racines / origines / sources d’un mal / problème comme à ses manifestations / symptômes, en privilégiant la lutte contre la cause de celui-ci4. 按国家元首规格盛情接待recevoir chaleureusement qn selon le protocole réservé aux chefs d’État // en tourer qn de tous les honneurs réservés à un chef d’État // réserver un accueil chaleureux à qn avec (tous) les honneurs dus à un chef d’État5. 积贫积弱(très) appauvri et affaibli6. 封建专制主义统治的中国社会已经积贫积弱La sociétéchinoise sous le despotisme féodal était très / profondément appauvrie et affaiblie.7. 勒紧裤带se serrer la ceinture8. 中国人民勒紧裤带援建了坦赞铁路Le peuple chinois s’est serré la ceinture pour aider à construire le / soutenir financièrement / financer la construction du chemin de fer Tanzanie-Zambie / Tanzam.9. 勤俭办外交La diplomatie / Le travail / L’action diplomatique doit suivre les principes de diligence et d’économie / être placé(e) sous le signe de l’efficacité et de l’économie.10. “文明外交”理念diplomatie prônant / préconisant la bonne entente entre les civilisations11. 文明伙伴关系【习主席访欧结束,中国政府随即发布新对欧政策文件,提出中欧之间应建立“文明伙伴关系”】partenariat entre civilisations12. 文明冲突论théorie du choc des civilisations13. 从文明视角阐述中国和平崛起expliquer l’émergence pacifique de la Chine du point de vue de la civilisation14. 双方要始终视对方为优先战略伙伴Les deux parties doivent en tout temps se considérer comme (des) partenaires stratégiques prioritaires.15. 中欧城镇化伙伴关系partenariat Chine-Europe / sino-européen en matière d’urbanisation16. 联合投资、联合研发、联合生产co-investissement, co-développement et co-production // investissement,développement et production conjoints17. 深水区«zone d’eaux profondes »18. 改革已进入深水区La réforme est entrée dans une «zone d’eaux profondes »/ une étape cruciale / une étape délicate. // La réforme est à présent entrée en eaux profondes.19. 被封存être placé / mis sous scellés20. 经济色彩很浓的国事访问visite d’État à forte connotation économique / orientée vers l’économie21. 外交方面的热点问题sujets brûlants sur le plan diplomatique / de la diplomatie // p rincipaux dossiers de l’actualité diplomatique22. 去妖魔化dédiabolisation23. 长期打着宗教旗号从事反华分裂活动的政治流亡者séparatiste antichinois de longue date en exil politique, agissant sous (le) couvert de (la) religion24. 不采取可能导致进一步升级的任何行动s’abstenir de tout acte qui puisse / pourrait conduire / mener àune nouvelle escalade (de l’affaire)25. 多元化发展se développer vers plus de diversification // diversifier le développement // développement diversifié26. 天下太平、共享大同是中华民族绵延数千年的理想。
历经苦难,中国人民珍惜和平,希望同世界各国一道共谋和平、共护和平、共享和平。
La nation chinoise poursuit depuis toujours le haut idéal d’un monde de paix et de concorde. Ayant connu de nombreuses souffrances dans / par le passé, elle attache un prix particulier à la paix et entend travailler main dans la main / conjointement / collaborer avec les autres pays pour bâtir et préserver un monde pacifique pour tous.27. 中国已经具备全面深化改革的有利条件、实践基础、理论准备和良好氛围,要坚定不移朝着全面深化改革目标前进。
Dorénavant, la Chine présente des conditions requises à l’approfondissement global de la réforme, ainsi qu’une base / infrastructure pratique / matérielle, une préparation / disposition théorique et une atmosphère / un environnement favorables qui nous permettent de continuer à avancer / progresser vers les buts fixés.28. 政教合一théocratie // régime théocratique29. 互联互通interconnexion // interconnecté30. 中法关系在中国与西方国家关系中一向具有战略性、时代性和全球性Parmi les relations que la Chine entretientavec les pays occidentaux, les relations sino-françaises se distinguent par leur caractère stratégique, global et pionnier / avant-gardiste. // Ce qui distingue les relations sino-françaises de celles que la Chine entretient avec d’autres pays occidentaux, c’est leur caractère stratégique, global et pionnier.31. 中期选举élections de mi-mandat32. 设立南京大屠杀死难者国家公祭日création / instauration / établissement / institution d’une Journée nationale d’hommage aux victimes du massacre de Nanjing33. 中国人民抗日战争胜利纪念日Journée de la victoire de la Guerre de résistance du peuple chinois contre l’agression japonaise二、经济34. 打造中国经济“升级版”construction d’une économie chinoise modernisée // construire la « version avancée »de l’économie chinoise // moderniser / élever à un niveau supérieur l’économie chinoise // mise à jour / montée en gamme du modèle de développement économique chinois35. 中国唯一统一区号的城市群unique conurbation de / en Chine disposant d’un seul (et même) indicatif téléphonique36. 互联网金融services bancaires sur Internet / en ligne // cyberfinance // e-finance37. 吸收社会资本ouvert aux capitaux privés // utiliser / assimiler les capitaux privés38. 存贷倒挂Les taux d’épargne / de dépôt sont plus élevés que les taux d’emprunt / de prêt. // taux d’épargne supérieurs aux taux de crédit39. 银行是高资产高利润行业Les banques forment un secteur qui exige des capitaux importants mais rapporte d’énormes profits. // Le secteur bancaire requiert des capitaux importants mais génère d’énormes bénéfices.40. 同业存单dépôt interbancaire41. 准入制度système d’accès au marché42. 退市retrait /sortie du marché43. 市场退出制度système de retrait /sortie du marché44. 国有银行的垄断利差écarts entre les taux de dépôt et ceux de prêt provenant du / dus au monopole des banques étatiques45. 理财产品produit de financement46. 第三方支付平台plate-forme de paiement tierce47. 余额宝yu’ebao (sorte de produit financier sur Internet)48. 基金公司société de fonds (de placement)49. 股票型基金fonds d’actions // fonds sur actions50. 货币性基金fonds monétaire51. A股市场marché boursier des actions A52. 入局être coté // entrer au marché // entrer en Bourse53. 被踢出局être viré54. 无缝对接connexion / liaison directe // être directement connecté / relié55. 珠海在基础设施上和澳门做到无缝对接Les infrastructures de Zhuhai et de Macao sont interconnectées.56. 两岸服务贸易commerce de services / commerce tertiaire entre les deux rives du détroit de Taiwan57. 两型社会建设综合配套改革试验区zone expérimentale de la réforme d’accompagnement globale pour la construction d’une société à la fois économe en ressources et respectueuse de l’environnement58. 国家扶贫开发特困集中连片地区zones extrêmement pauvres / défavorisées contiguës dont l’État privilégie le développement / qui bénéficient d’un soutien spécifique de l’État / soutenues par / bénéficiant d’un plan national de développement prioritaire59. 网络经济net-économie // e-économie // cyberéconomie60. 小微金融système financier destiné aux petites ou micro-entreprises // micro-finance61. 行政事业性收费frais administratifs62. 国际储备资产actifs de réserve internationaux63. 印花税frais / droits d’enregistrement / de timbres fiscaux64. 契税frais de dossier / contrat65. 赴美上市introduction en Bourse aux États-Unis // faire son entrée / entrer à Wall Street66. 集资100亿美元lever 10 milliards de dollars (via l’introduction en Bourse)67. 发展人民币离岸业务développer des opérations offshore en RMB / yuans68. 人民币清算和结算中心centre de compensation et de règlement en RMB / yuans69. 人民币清算和结算机制mécanisme de compensation et de règlement / liquidation en RMB / yuans70. 离岸公司compagnie / société offshore (inv.)71. 800亿元人民币合格境外机构投资者额度quota de 80 milliards de yuans dans le cadre du programme RQFII (Renminbi Qualified Foreign Institutional Investors)72. 自贸区近期的工作重点之一是全面推进亚太营运商计划。