当前位置:文档之家› 散文翻译的技巧

散文翻译的技巧

散文翻译一、散文的特点散文是文学中常见的体裁,它选材广泛,结构灵活,表现手法多样,如叙事!抒情!议论等,主要特点是:体物写志,行散神聚。

“形散“是指散文运笔如风,不拘形式,清淡自然; “神聚”指意旨明确,紧凑集中,既散得开,又收得拢;既有豪放的特色,又有清幽的特征。

真正的散文是充满诗意的,就像苹果里饱含着果汁一样(巴乌斯托夫斯基语)。

优美的散文艺术性在于新颖的构思,充沛的感情,丰富的想像,简洁精粹的语言和耐人寻味的意境"散文也常常被比作小而境界深邃的园林。

作者运笔看似信手拈来,实则字斟句酌,环环相扣,使读者浮想联翩。

文论家刘勰说道: “情动而言行,理发而文见”,由此可见散文贵在以巧取胜,以巧妙的语言、巧的意境来打动读者,给读者以最大审美愉悦。

既然散文有丰富的艺术魅力,那么它的审美效果又如何在译文中传达呢?俄国著名翻译家吉加切奇拉泽在《文艺翻译与文学交流》一书中谈到文艺翻译的总的指导原则时认为:“理想的文艺翻译首先是在艺术上,而不是在语言上和原文一致。

即使达不到这一目标,也应全力以求,离目标越近越好”。

在加氏看来,作家的思想表现在文字形象以及一定的语调和节奏结构上,每个句子由若干语调、意群或若干句素组成,它们的意义合构成句子。

因此,他认为文艺翻译的过程也应当根据上面的模式进行。

不过译者不能机械地重复创作过程的所有阶段,译者应努力把通过文字形象表达的原作的思想用另一种语言再现出来,当然同时要有兼顾文学文本所特有的语调、节奏和句构特点,作为文学翻译形式之一的散文翻译,自然也要求译者在传译过程中,不仅要传达出原文的语流!节奏和句子结构等语义信息,更应着重传达原文的艺术神韵,以使目标读者在读译文时可以获得和原文读者读原文时同样的语义和美学的双重享受。

二、散文英译以张培基的《英译中国现代散文选》为例:(一)句子短小精悍,结构简单从理论上说,英语语言与汉语语言相比,英语句子“常常是环扣相嵌,盘根错节,句中有句”,也就是所谓的“楼房建筑法”(architecture style) 。

而汉语以散句、松句、紧缩句、省略句、流水句等短句居多[4 ] (P48 - 49) 。

可见,在汉英翻译中,使用英语长句是理所当然的,也是符合语言规律的。

但在张先生英译的散文中,英语短句却屡见不鲜,正是这些短句的使用,形成了张先生译文“质朴”的风格。

在《差不多先生》( Mr. About - the - Same) 一文中,有这么一段话:差不多先生的相貌和你和我差不多。

他有一双眼睛,但看的不很清楚;有两只耳朵,但听得不很分明; 有鼻子和嘴,但他对于气味和口味都不很讲究。

他的脑子也不小,但他的记性却不很精明,他的思想也不很细密。

Mr. Cha Buduo has the same physiognomy as you and I. | |He has a pair of eyes ,but doesn’t see clearly. | | He has a pair ofears ,but doesn’t hear well. | | He has a nose and a mouth ,butlacks a keen sense of smell and taste. | | His brain is none toosmall , but he is weak in memory and sloppy inthinking. (P18 - 26)译文句子多为简单句和并列句,译文干净、利落,通俗易懂,给人一种清爽自然之美,而没有盘根错节之迷惑。

(二)用词简单、通俗张培基先生在翻译散文时, 很少使用生僻词( bigwords) ,主要使用普通的形容词、副词和动词等,以达到言简意赅。

例如:1. 他的脑子也不小,但他的记性却不很精明,他的思想也不很细密。

———《差不多先生传》His brain is none too small ,but he is weak in memory and sloppy in thinking.2. 他用两手攀着上面,两脚再向上缩;他肥胖的身子向左微倾。

??过铁道时,他先将橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。

———《背影》His hands held onto the upper part of the platform ,his legs huddled up and his corpulent body tipped slightly towards the left , ??In crossing the railway track,he first put the tangerines on the ground ,climbed down slowly and then picked them up again.3. 燕子去了,有再来的时候; 杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。

但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢? ———《匆匆》If swallows go away ,they will come back again. If willows wither,they will turn green again. If peach blossoms fade,they will flower again. But ,tell me ,you the wise ,why should our days go by never to return ?从以上的摘录我们可以看出,张先生翻译的风格用词方面朴实无华,对保存原文风格起到至关重要的作用。

(三)修辞上力求通俗易懂一般说来,散文中修辞格用得相当少。

但张培基先生在翻译中对于这一小部分语言要素也不忽略,认真处理,使译文没有生硬的感觉。

例如:1. 他也说我一天不写文章第二天就没有饭吃。

———《朋友》(借代)He also says that I would have nothing to live on once I should lay down my pen.意译法处理该句符合英语表达习惯,如直译为“have no rice to eat”,一定会引起歧义,让人费解。

2. 弓儿似的新月,挂在树梢。

———《笑》(明喻)The crescent new moon looked as if hanging on the tips of the trees.译文仍然用比喻的修辞手法翻译原文的比喻,但却转移了喻体, “弓儿似的”如果直译成bow - like ,看似形象,但不符合英语对新月的描述习惯,译文将比喻落在了动作上,形象地再现了“新月挂树梢”的样子。

3. 木匠老陈那时不过四十岁光景,脸长得像驴子脸。

———《木匠老陈》Carpenter Lao Chen was then only about forty years old ,with a longish face like that of a donkey ??此句采用直译法,既传达了意愿,又兼顾了译文的习惯。

4. 什么有轮齿的锯子啦,有两个耳朵的刨子啦?———《木匠老陈》(暗喻)such as the saw with toothed blade ,the plane with two ear -like handles.增词法符合英语表达习惯。

以上例句对修辞的处理恰到好处,把原文的修辞意义用朴实地道的语言表现了出来,与散文文体本身的风格是一致的。

(四)逻辑关系清晰英语通常采用形合法连接,而汉语却用意合法连接。

也就是说,英语造句用各种“形式手段”来连接词、语、分句或从句,注重显性接应,表达语法意义和逻辑关系;而汉语通过词语或分句的“含义”表达语法意义和逻辑关系。

汉译英至关重要的一步就是弄清汉语各句之间的逻辑关系。

张培基先生在翻译散文时,使用适当的句型表现逻辑关系,译文通俗易懂。

例如:1. 那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子。

———《背影》Misfortunes never come singly. In the winter of more than two years ago ,grandma died and father lost his job.原文事实在前,结论在后;译文结论在前,事实在后。

调整结论与事实的顺序,更符合西方人逻辑思维习惯。

2. 世代为地主耕种,家境是贫穷的,和我们来往的朋友也都是老老实实的贫苦农民。

———《母亲的回忆》From generation to generation ,they tilled land for landlords only to eke out a bare subsistence.“only to”表明一种结果关系。

3. 可是她的时间大半给家务和耕种占去了,没法照顾孩子,只好让孩子们在地里爬着。

———《母亲的回忆》But she was too busily occupied with household chores and farming to look after the kids so that they were left alone crawling about in the fields.too…to表示一种逻辑上的因果关系, so that 表示结果。

(五)对文化障碍进行增补或诠释文化因素如果处理不当,就会成为理解的障碍。

对于散文来说,任何令人费解的成分都是应该清除的。

张培基先生采用了增词法、意译法等消除了这些障碍。

例如:1. 有时也兼做点农作, 芒种的时节, 便帮人家插秧. ———《为奴隶的母亲》Sometimes he also worked in the fields ;early each summer he turned farm –hand.芒种是中国的24 节气之一,直译法必须加注,否则会让人费解,意译法简洁明了。

2.那真是祖宗三代的楣都要倒尽,那里还有什么“官人请! 娘子请!”的唱随之乐可说呢? ———《谈结婚》With such a terrible misfortune be falling your family , how could you still have wedded bliss to speak of ?“官人请! 娘子请!”是中国文化表达闺房之乐的典型例子,如果直译,西方人一定会茫然不知其意。

用类属词就克服了文化差异。

3. 他姓差,名不多。

———《差不多先生传》His surname is Cha and his given name ,Bud uo ,which altogether mean“About the Same”.此句用增补法,补充了中文“差不多”的意义,目的语读者就能理解这篇文章的中心内容了。

相关主题