当前位置:文档之家› 商标的翻译

商标的翻译


Johnson
强生
强壮的生命力
近音联想法
要求商标译名与原商标发音相近,也可与其部分读音 相似,联想某些美好的中文意思并将产品的特点结合 进去。
Coca-Cola
可口可乐
味道可口
近音转义法 这种译法兼顾语音和语义,一般原商标都是有意义的 单词或词组,但为了符合汉语的文化习惯,将其转义。
Sprite: “精灵”“妖精”
遵循原则
民族文化借用原则
*商标翻译中对民族文化合理借用会起到强 化商标的作用,从而实现商标助力树立产 品形象,塑造成功品牌的功能。有时,文 化特征彰显一种产品的特质。如“Revlon” 在中国的翻译是露华浓----出自李白的著名 诗句“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓 ”。除了和源商标的发音相似,通过借用 中国古典文学作品优美的感觉,“露华浓 ”使消费者联想到此化妆品的优雅和高贵 品质。
商标的功能:识别产品、吸引消费 者的注意、联想产品、营销宣传功 能等。
商标翻译的原则
商标翻译的原则
心理迎合原则
简明原则
民族文化 借用原则
产品定位原则
遵循原则
简明原则
简明是商标的首要特点,这使得商标易于 记忆,并发挥其识别功能。汉语商标根据 中国传统的命名习惯,常常使用两个或三 个汉字的形式,例如“长虹”、“中华” 、“康佳”、“稻花香”、“浏阳河”、 “阿香婆”等等。英语中又是采用缩略语 和数字甚至创造新词的方式来达到简明的 效果。例如: NEC(Nippon Electric Company)、 555(Cigarette)、Sony(Electric appliance company)等等。
遵循原则
心理迎ห้องสมุดไป่ตู้原则
尽管某些消费群体的品味大体趋同,但因 涉及外国文化,在细节上还是存在差异。 因此在商标的翻译中,必须迎合目标国的 文化符号来实现商标刺激消费的功能。很 多中国产品使用动物名字作为商标,如: “海鸥(Seagull)”、“金鱼 (Goldfish)” 、“喜鹊(Magpie)”、“黑猫(Black cat)”等等。然而,由于文化背景的差异 ,不同国家的人们会对于同一种动物产生 不一样的联想。比如,海燕在中国人眼中 是勇敢的象征,但在西方人看来,它代表 “生活中一出现总是导致不快、争吵等等 这样一种人”。
华为
苏宁
HAIER HUAWEI SUNING
商标翻译的策略
拼缀法
是将两个或多个词进行裁剪与拼凑,这 种方法非常有创造性。
拼缀法
联想 Lenovo ↓
Legend+拉丁语novo(new)
海信 Hisense ↓
High&Sense
商标翻译的策略
词缀法
某个词前后加词缀构成不同的词汇。
词缀法
七匹狼 SEPTWOLVES → Sept- → 七
近音寓意法是指译语与原商标发音相同或相近并携带
近音寓意法 原商标的含义,这种翻译重在“寓意”,而“音”只 是在原商标与译语之间起到桥梁的作用。近音寓意又 可分为:近音近义和半音半义。 。
1.近音近义:要求译语与原商标发音相近,意思相通
2.半音半义:要求商标译名部分音译,部分意译
a.前音后义
b.前义后音
莲花
“出淤泥而不染, 濯清莲而不妖”
择译法
有些商标如果按照其字面含义进行直译的话,可能无法 将商标的内涵完全表达出来,或者有些商标字面含义有 好几层,无法用简练的文字把这几层意思都完整地用汉 语语言表达出来 。
Play Boy:“爱玩男孩”“玩耍男孩”“花花公子”
花花公子
择译法
有些商标如果按照其字面含义进行直译的话,可能无法 将商标的内涵完全表达出来,或者有些商标字面含义有 好几层,无法用简练的文字把这几层意思都完整地用汉 语语言表达出来 。
> 纯音译法 > 谐音译法(谐音双关法) > 省音译法
纯音译
---在汉语中常 常没有任何意 义,但保留了 原文商标的音 韵美和呼唤功 能。
人名商标
Walt
皮尔卡丹
Disney
纯音译
---在汉语中常 常没有任何意 义,但保留了 原文商标的音 韵美和呼唤功 能。
地名商标
Nokia
Satana
谐音译法
雪碧
“雪”清新凉爽, “碧”玲珑剔透
近音转义法 这种译法兼顾语音和语义,一般原商标都是有意义的 单词或词组,但为了符合汉语的文化习惯,将其转义。
DOVE:“鸽子”
多芬
润肤芬芳
近音转义法 这种译法兼顾语音和语义,一般原商标都是有意义的 单词或词组,但为了符合汉语的文化习惯,将其转义。
德芙
牛奶香浓,丝般感受 丝滑浓郁,纯正回味
---在翻译时充 分考虑不同国 家文化取向, 选择一些能够 激起消费者联 想的具有国家 特色的词汇。
MAZDA 马自达
谐音译法
Porsche 保时捷 Hammer 悍马
省音译法
McDonald’s Restaurant 麦克唐纳德餐厅→麦当劳
Rolls-Royce 劳伦斯-罗伊斯→劳斯莱斯
商标翻译的策略
移译法
商标翻译的策略
转译法
舍弃原商标的意义和发音,为该产品重 新设计一个在译语语言和文化中具有良 好的传播效果的商标。
转译法
上海“顺风” 餐具 Bon
Voyage (法语)
铃木 Suzuki
樱花 Sakura
丰田 Toyota
松下
日立 夏普
Matsushita Hitachi Sharp
索尼 Sony
遵循原则
心理迎合原则
为了实现产品的推广为了产品的推广,商 标必须迎合消费者的心理。此目的通常借 助赞美性的词汇来实现,商标的翻译更须 如此。如“百事可乐(Pepsicola)"、"乐 口福(Lactov)"、"百事吉(Bisquit)"、" 舒肤佳(Safeguard)"、"百乐满(Paloma )"、"好顺(Holsten)"等等。在这些商标 的译名中,都好像使用了像“乐(joyful) ”、“吉(lucky)”、“佳(excellent) ”、“福(fortune)”、“满(perfect) ”、“顺(successful)”,这些赞美的词 汇能唤起消费者的共鸣,使其在心理上接 受和认可产品。
遵循原则
民族文化借用原则
*玩具"Transformer", 因其译为“变形金刚” 很容易被大众接受,在中国风靡一时。译者 把"—er"译为“金刚”,即“佛祖的守卫”对 中国消费者而言意义非凡。因为在中国人看 来,“金刚”拥有战胜恶魔的力量和能力, 而且战无不胜。这个形象十分符合孩子们偶 像崇拜心理。在一定程度上,翻译的成功促 成了此商品在中国市场的流行。 功夫---KongFu 豆腐---Tofu 粽子---Zongzi 包子---Baozi
宝马
引经据典法
有些商标多为专有名词或臆造的词语符号,根据原商 标的语音,将中华民族的五千年的积淀溶于翻译中而 创造出来的新的商标,这种商标既意义深刻又有中国 特色。
REVLON
“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。 若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。” ——李白 《清平调》
露华浓
近音联想法
要求商标译名与原商标发音相近,也可与其部分读音 相似,联想某些美好的中文意思并将产品的特点结合 进去。
商标翻译的策略
商标翻译的策略
音译法
意译法
音意 结合法
移译法
转译法
西文 汉译法
拼音法
词缀法
拼缀法
商标翻译的策略
音译法
在英语商标翻译中,音译较为普遍,译者采用与 原文发音大致相近的发音,表达出实际意义的 译名,尽可能表现出商品的特性或特征,并且利 用中国文字的博大精深的多义性,加深消费者 对产品的印象与记忆。
西文汉译
MAXAM 美加净
REEB
BEER 立波啤酒
Pladge 碧丽珠
Belmerry
Way to Find 上海“汇得丰”
“百乐美”
饮料
Rejoice 飘柔
商标翻译的策略
拼音法 (中文)
直接按照中文拼音将品牌翻译成相同字 母的英文。拼音法 李宁淘宝
LINING TAOBAO
海尔
Good Companion : “好朋友”“好伴侣”“好伙伴”
良友
增减意译 根据原商标的意思适当增加或减少其原商标所包含的 意思,使翻译后的商标更适合消费 者。
Marlboro:Man Always Remembers Love Because of Romance Only
首字母缩略词 (acronym)
小护士 MINI-nurse → MINI → 小
Quiz
Quiz
(1)三塔牌香烟 a. Santa b. Three pagodas a.采用音译法,简单明了,易读易记。
(2)哈尔滨啤酒 a. Harbin Beer b.Hapi b. 采用音译结合法,该商标与happy音相近,能够给 人带来美好的感觉
汉字,因为这些产品的目标消费者是女士 ,特别是优雅、靓丽、年轻的女士。在产 品的定位原则的指导下,Colodrex的推荐 译名“咳立治”看起来要优于这种药的现 有译名“可立治”,因为“咳”字指出了 这种专门为咳嗽患者研制。另外,"咳立治" 作为整体暗示出其优秀的品质和显著的疗 效。和其他原则相比,产品定位更多的依 靠原始商标本身,因此,产品定位原则被 看成是商标翻译原则的补充。 Mercedes-Benz ---奔驰 CoCa-Cola ---可口可乐 Head shoulders --- 海飞丝
联合利华 雀巢咖啡
相关主题