摘要:错误分析与研究逐渐发展成为一个重要课题,是近几十年来应用语言学和心理学所关注的重点之一。
错误本身是学习过程的一个部分,是极其自然的现象。
语言学习是一个不断出现错误、纠正错误进而不断提高语言能力的过程。
语言错误分析也是外语教学中不可缺少的辅助手段。
教师对学生所犯的语言错误进行分析,有助于促进外语教学。
本文将从错误分析理论入手,着重对错误的类型及错误产生的原因进行简略论述,并探讨外语教学中错误应对的策略等问题。
关键词:错误分析理论英语教学类型产生原因应对策略一、引言语言学家杜蕾和贝特(1974)也曾说过:“不犯错误是学不会语言的。
”可见学习者是在言语错误中学会语言的。
犯错误在英语学习中是一种非常普遍的现象,很多老师都会感觉学生的听说和读写练习中都会出现大量的错误,有的老师会不断纠正学生所犯的错误,学生逐渐感觉失望、泄气。
如何对待学习者的错误是一个重要的理论问题,也是一个重要的实践问题。
二、错误分析理论随着语言学的发展和对语言错误的进一步研究,特别是20世纪60年代后期Chomsky 对语言能力(language competence )和语言行为(language performance )的区别,使人们对语言错误的认识发生了巨大的变化。
错误分析就是对学习者在学习外语过程中所犯的错误进行全面系统的分析,以探索和研究所犯错误的性质和产生原因,进而防止或减少语言错误的过程。
错误分析理论首先将错误(error )与失误(lapse or mistake )进行区分,考德(Corder )认为错误是因为对某种语言规则的无知而出现的语言使用上的偏差,而失误是指由于偶然的疏忽而没能正确应用已知规则而造成的语言行为上的错误。
倡导错误分析理论的功能派对待外语学习者所犯错误的态度较为宽容,认为错误是学习语言从不完善到完善的路碑,学习过程中产生错误是必然的、不可避免的,因此对学生的错误顺其自然。
理由是熟能生巧,只要多说,就能慢慢自我克服。
这种态度强调的是学习者使用语言的流利性。
其结果虽然使学生克服了怕犯错误的心理,但是过于放任自流,完全不注重语言的准确性。
三、错误类型及错误原因的探究外语学习中的困难和所出现的错误除了母语干扰之外还有其他因素,有错必纠的教学方式也有其局限性,容易造成学生心理上的压力,学生怕犯错误,回避和尽量少说,反而影响了其语言能力的发展。
于是研究焦点便转向了对学习者的错误进行系统的分析和研究,以期发现、了解、解释语言学习策略和过程。
以功能派的认知理论为基础的错误分析理论就是在这一时期产生和发展起来的。
著名的语言习得理论专家R.Ellis 在“Understanding Second Language Acquisition ”一书中谈到了心理语言分类的问题,并列举了这种分类的主要项目:(一)过度概括或称泛化规则(Overgeneralization and Ignorance of Rule Restrictions )(二)忽略规则(Ignorance of Rules and Forms )(三)错误假定(False Concepts Hypothesized )(四)随意遗漏(Omission )(五)有意添加(Additions )(六)简化规则(Incomplete Application of Rules )(七)配合不当(Archi-forms and Alternating Forms )然后将错误产生的原因大致归为三类:第一,语际语言错误(inter-lingual errors ),也即是由于学习者把母语习惯带入目的语的学习和运用中造成的语言负迁移。
第二,语内语言错误(intra-lingual errors ),这类错误是因为学习者对目的语的规则理解不对或学习不全面而引起的。
第三,其他方面的错误(other errors ),其中包括因教师的教学或教材的不恰当而使学生产生的不正确的假设而犯的错误。
还有就是由于不熟悉目的语的文化习惯而在用该语言交流时产生的语用错误(pragmatic errors )。
如在餐桌上,中国人会对别人的夸奖谦虚地用“where ,where ”这套客气话回答,会让西方人莫名其妙。
一些英语教师谈到错误的主要原因有以下几条:(一)语法概念不清。
(二)语言知识不足。
(三)汉语习惯的干扰。
(四)语言表达的熟练性不够。
(五)日常交际经验不足。
应当说,所有这些说法都涉及到了错误的原因,但它们并没有触及错误发生的内在原因。
四、外语教学中对学习者所犯错误的应对策略在外语教学过程中,我们应以科学的态度来对待学生在外语学习中所犯的错误。
既不能有错必纠,影响学生学习和进行言语交际的欲望,挫伤学生的学习积极性,也不能放任自流,对学生所犯的错误必须认真分析它们的不同性质和类别,加以区别对待,并找到改正错误的最佳方法,应用适当策略纠正错误。
应把握好如下几点:(一)区别对待语言行为错误(performance errors )与语言能力错误(competence errors )语言行为错误指的是学习者由于疲劳、紧张、粗心、激动或注意力分散等,说话或写作时所犯的言语差错。
是偶然疏忽而造成的失误,学生能够自行纠正;语言能力错误指的是外语学习者的话语中不同于本族语的特殊之处,是学习者尚未掌握目的语的语言体系而犯的系统性错误,它反映出学习者在外语水平方面的欠缺,学习者自己难以发现和纠正,教师应该加以恰当的指导。
(二)区别对待整体错误(global errors )与局部错误(local errors )整体错误比局部错误更易影响交际。
整体错误指影响某个句子总体组织结构的错误,如误用主、被动语态等;局部错误指其影响仅限于小范围内的成分的错误,如某一词尾的省略或某一冠词的误用等;在外语教学的基础阶段,区别对待整体错误和局部错误是非常必要的。
对于那些不会造成交际过程中断或误解的局部错误应避免过多地去指出和纠正,以免造成学习者怕学和厌学的心理。
即,局部错误,随着语言学习的发展,自然会逐渐解决;而整体错误,即第二语言习得者普(西安财经学院公共外语教学部,陕西西安710100)错误分析理论对英语教学的启示赵莹103遍犯的错误,并对交际造成很大干扰的错误,应该予以重视。
(三)区别对待口语错误与书面语错误在口语表达中,因为口语交际有自身特点,一是现时性(real-time ),二是不可预测性(unpredictability )。
学习者边说边想、边组织内容边考虑语言形式,出错的可能性更大、更频繁。
而且,很大一部分是由于规则运用得不熟练或没有足够的时间去应用所学规则来监控语言输出而造成。
对这一类错误,教师应采取更宽容的态度,更注意学习者思想和意义的表达,不必过分拘泥于语言形式上的小错误,否则会影响学习者语言表达的流利性。
在书面语表达中,教师对待书面错误应以准确为先,流利为重,错误应及时纠正;培养学生熟悉和掌握习惯搭配、语序和句型结构等。
让学生明白纠正书面错误的目的是让他们充分利用自己所掌握的语言系统方面的知识来提高语言的准确性。
五、结语错误分析理论对学习者出现的错误采取积极肯定的态度,这对于语言教学和语言学习有很大的使用价值,也逐渐改变了人们对错误本质的认识,随着语言学的不断发展,错误分析理论也必将得到进一步充实和完善,它对外语教学的指导作用也必将日益重要。
参考文献:[1]Corder S.Error Analysis and Inter-language [M ].Oxford :Oxford University Press ,1984.[2]Ellis R.Understanding Second Language Acquisition [M ].Oxford :Oxford University Press ,1986.[3]李永才.错误分析与外语教学[J ].山东外语教学,1994.3.[4]刘润清.外语教学与学习[M ].北京:高等教育出版社,1995.摘要:外语教学法是研究、教授和学习外语规律的科学。
外语教学法分为多种,文章主要选取外语教学中应用比较广泛的语法翻译教学法和交际教学法进行比较。
以便教师在教学中对于两种教学法能有比较理性的全面认识,扬长避短,促进教学。
关键词:语法翻译交际教学法外语教学外语教学法是一门流派纷呈的科学。
古今中外对于教学法的称法各异,对其理解也不尽相同。
一般而言广义的教学法应该是一个理论体系,主要包含基本理论观点、基本原则,以及该教学法主张在课堂内使用的教学方法和步骤。
为了使外语教师能自觉主动地掌握基本的外语教学法,驾驭外语教学,文章选取外语教学中最为传统的语法翻译教学法和国内比较倡导的交际教学法在其各自定义、理论基础及优缺点等方面进行比较,目的在于提高对教学理论的认识和对教学实践的指导。
1.关于两种教学法的定义比较:1.1定义1.1.1语法翻译法。
英文译作Grammar-Translation Method ,其最简单的定义为:用母语教授外语的一种方法,是外语教学的原始方法。
1.1.2交际法。
英文译作Communicative Approach ,是将语言的结构与功能相结合进行教学的一种方法,将语言作为一种交际工具的教学方法。
1.2比较1.2.1从二者的定义不难体会出语言翻译教学法中突出了教授的概念,而交际法则将交际作为目的,教授作为手段。
也就是说翻译法侧重的是纯粹的“语言”能力,而交际法则是侧重利用语言进行的“交际”能力。
1.2.2从二者的英文翻译不难看出,语法翻译法对应的是method 一词,而交际法则用了approach 一词。
根据外语教学专家弗里斯的观点,method 和approach 有着严格的区别,method 指教学方式、方法和教学技巧,而approach 则是指达到教学目的的途径和理论。
由此可见,交际教学法强调第二语言或外语教学的目的是学生获得交际能力,其终点是在不同的场合对不同的对象用目的语进行得体的交际,而翻译法则是偏重教授,不一定考虑到交际任务。
两种教学法的侧重点是不同的。
2.两种教学发产生时间的比较翻译教学法是外语史上最古老的教学方法,在历史上是欧洲人学习希腊文和拉丁文所采用的方法,大致兴起于18、19世纪。
在我国则始于19世纪中期的京师同文馆的外语教学。
交际教学法从20世纪70年代开始兴起,并成为当前最为盛行的外语教学法。
3.关于两种教学法的特点比较3.1特点3.1.1语法翻译法特点。
a.将语法明确为学习的重点。
b.对文本中的语言,尤其是文本的语法结构进行深入、细致的分析和研究。
c.词汇的学习是通过双语词汇表来实现的。
d.在学习过程中有大量的翻译练习。
e.教学语言为母语。