育明教育孙老师整理,来育明教育赠送资料,更多真题可咨询孙老师。
首都师范大学2010年翻译硕士MTI真题及答案一、将下列词语译成汉语。
1.nuclear nonproliferation treaty《不扩散核武器条约》fort woman慰安妇3.cultural industry文化产业4.open economy开放型经济5.non-profit organization非营利组织6.Interior Ministry俄罗斯内务部7.down payment首付8.IMF:International Monetary Fund(联合国)国际货币基金组织9.NATO北大西洋公约组织(North Atlantic Treaty Organization)10.a stock exchange证券交易所11.The State Council中华人民共和国国务院即中央人民政府,12.Mount Everest埃佛勒斯峰(喜马拉雅山主峰之一,中国称珠穆朗玛峰)13.anti-dumping反倾销14.breaking news大事件,爆炸新闻;即时新闻。
15.national census全国人口普查二、将下列词语译成汉语。
1.出口配额:export quota2.贸易逆差:trade deficit,Unfavorable Balance of Trade3.财政赤字:financial deficits;budgetary deficit4.中国人民政治协商会议:the Chinese People’s Political ConsultativeConference(CPPCC)5.外资企业:foreign-funded enterprise;foreign-invested enterprise6.人才市场:careers fair;talent market7.珠江三角洲Pearl River Delta8.网络犯罪network crime;cyber crime10.生物恐怖主义:bioterrorism11.美国参议员:senator.12.联合国教科文组织United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization14.美国国会:Congress,United States15.女权主义:Feminism三、将下列短文译成汉语。
1.A very large number of people cease when quite young to add anything to a limited stock of judgments.After a certain age,say25,they consider that their education is finished.参考译文:很多人年纪轻轻,就不再去丰富自己有限的知识储备了。
到了一定年龄之后,比如25岁,他们就认为自己的教育已经完成了。
2.It is perhaps natural that having passed through that painful and boring process,called expressly education,they should suppose it over, and that they are equipped for life to label every event as it occurs and drop it into its given pigeonhole.But one who has a label ready for everything does not bother to observe any more,even such ordinary happening as he has observed for himself,with attention,before he went to school.He merely acts and reacts.参考译文:经历过痛苦而乏味,所谓的明确教育,他们可能会很自然地认为教育已经完成了,自己已经有能力去归类生活中的每一件事,将其分门别类。
但是,如果一个人可以把所有的事情都归为一类,那么他就没必要去官方网址北大、人大、中财、北外教授创办集训营、一对一保分、视频、小班、少干、强军观察了,就连他入学前用心观察的那些普通事都没必要观察了。
他只不过行动和应变。
3.For people who have stopped noticing,the only possible new or renewed experience,and,therefore,new knowledge,is from a work of art.Because that is the only kind of experience which they are prepared to receiveon its own terms;they will come out from their shells and expose themselves to music,to a play,to a book,because it is the accepted method of enjoying such things.True,even to plays and books they may bring artistic prejudices which prevent them from seeing that play or comprehending that book.Their artistic sensibilities may be as crusted over as their minds.参考译文:对于那些已不再去观察的人来说,唯一可能获取新经验,更新以往的经验,从而获取新知识的方法就是来源于艺术作品,因为只有面对艺术品,他们才会按其原貌去接受;他们会从自己的堡垒中走出来,享受音乐,戏剧或是书籍,因为这些东西就是要这样去享受的。
确实,即使是对戏剧和书籍,他们可能也会带来艺术偏见,使他们无法欣赏戏剧或理解书籍。
他们的艺术情感可能跟他们的心智一样,变得僵化。
4.But it is part of an artist’s job to break crusts,or let us say rather that artists who work for the public and not merely for themselves are interested in breaking crusts because they want to communicate their intuitions.参考译文:但艺术家工作的一部分就是打破僵化,或者我们可以说,那些为公众,而非仅仅为自己工作的艺术家想要打破僵化,因为他们想传达自己的直觉。
四.将下列短文译成汉语。
1.书是我青春期的恋人,中年的知己,暮年的伴侣。
有了它,我就不再愁寂寞,不再怕人情冷暖,世态炎凉。
它使我成为精神世界的富翁。
我真的是“不可一日无此君”。
当我忙完了,累极了;当我愤怒时,苦恼时,我就想亲近它,因为这是一种绝妙的安抚。
参考译文:Books are my sweet heart in youth,companion and comforter in age.They can divert me from loneliness,relieve me of worries and isolate me from the snobbish ways of the world,making me a billionaire inwardly.Actually,they have become things that I cannot live without. To my indignation,dismay or tiredness after work,they are a panacea2.杭州是中国著名的六大古都之一,已有两千多年的历史。
这个城市不仅以自然美文明于世,而且有着传统文化魅力,不仅有历史文人墨客的题咏,而且有美味佳肴和漂亮的工艺品。
一般来说,游览杭州西湖及其周围景点花上两天时间较为合适。
到杭州旅游,既令人愉快,又能得到文化享受。
参考译文:One of China’s six ancient capital cities,Hangzhou has a history of more than2,000years.It is famous not only for its naturalbeauty but also for its cultural traditions.Apart from a large numberof poems and inscriptions in its praise left behind by scholars and menof letters through the centuries,it also boasts delicious food andpretty handicrafts.Generally speaking,it is advisable for a touristto have a two-day tour of the West Lake and scenic spots around it.Asa tourist,you will find the trip to Hangzhou both pleasant andculturally rewarding.育明教育考研专业课第一品牌,考研信息可咨询育明教育官网育明教育孙老师解读:翻译硕士报考院校选择遵循原则随着现阶段的专业硕士越来越受欢迎,以及就业趋势的引导,翻译专业硕士愈加受欢迎。
今天,就为想要报考翻译硕士的同学解析一下翻译硕士的择校问题。
翻译专业硕士专业招生院校截止今年一共有158所学校,这么多的学校我们应该如何选择那?我们认为有以下三个原则,内心召唤;客观衡量自己的实力;综合考察学校的实力。
第一个原则是听从自己内心的召唤:就是在报考前问清楚自己喜欢哪个学校?以后想去哪里就业?哪个学校是我最向往的?因为只有自己喜欢的才会付出全部的心血,去努力得到。
比如你喜欢北京大学,喜欢以后留在北京发展,那你可能就要付出比考其他学校的考生更多的努力才可以达到自己的目标。