几种颜色词的含义与翻译
摘要:汉英两种语言中颜色词的使用以及颜色词所产生的联想意义存在着很大的差异。
文章通过分析红、黑、蓝3种颜色词在不同领域、不同背景下的翻译,得出可能造成颜色词在中英文使用中差异的原因,并简要分析了适用于颜色词的几种翻译方法。
关键词:颜色;翻译方法;联想
语言学家认为,语言是约定俗成的。
语言与文化有着密不可分的关系。
语言是文化的一部分,并对文化起着重要的作用。
另一方面,语言又受文化的影响,反映文化。
汉语和英语分别属于两个截然不同的语系,并且存在于不同的文化系统之中。
在历史的发展过程之中,由于各自不同的风俗习惯、社会历史、文化背景、宗教信仰和地理环境等方面的影响,形成了自己的民族特色,而每种语言都有自己的颜色系统,各个民族颜色词使用的差异可以反映出不同民族文化心理和审美情趣的差异。
因此,汉英两种语言颜色词的使用以及它们所产生的联想意义存在着很大的差异。
颜色词在语言中应用的十分广泛,它除了可以表达大自然中的绚丽色彩外,如汉语中的“红”、“黄”,英语中的“rod”、“yel-low”,同时也体现出了不同的文化内涵,产生不同的联想。
本文将罗列出几种颜色词在不同文化背景、不同领域的不同翻译,供大家参考。
1 红色
红色(red)…of the color of fresh blood or a similar color.
如red silk红绸、rod nag红旗和red fox红狐。
1.1红色的含义
无论是在英语国家还是在中国,特别是在中国,红色象征着喜庆、吉祥和好运。
因此在我们的日历上,那些重大的节日,如春节、新年等都被印刷成了红色的字体。
所以英语中的rod letterday就是“纪念日、喜庆的日子”的意思。
在汉语中,“红运”、“红人”、“红榜”就表现出“红”,的喜庆、吉祥和好运这层含义。
但是在翻译的过程中,我们却不能直接以red来代替其中的“红”字。
如“红人”,如果把它翻译成“red men”的话,会让没有中国文化知识的外国人费解,觉得莫名其妙。
而如果我们把它译成“a fa-vorite with somebody in power”就不会让人误解了。
又如“红榜”,汉语的意思是指写在红纸上、表示特别好的喜讯的纸(又称榜)。
如果译成“red roll”就太浅显了,根据词义把它译成“honor roll”就正确了。
另外,当前流行一个形容词,是用来形容一种事物或一个人非常地受欢迎,我们常用“红得发紫”来表达此种情感。
但是在翻译的过程中,不能单纯地只靠表面意思而把它翻译成“tobe So rod as to be purple”,这样的话,就把这个词的原义扭曲了,但如果译成“to be exLremely popular”就不会让外国人理解错误了。
1.2红色的解释
在一个时期的预算支出大于预算收入或经营管理的最终成果遭受了亏损,账上和损益表上的净收入是负数,此时用红笔登记。
这是因为红笔较为醒目,可以清楚地让人一目了然。
正是因为人们的这种习惯性做法,red就有了“负债”、“亏损”的意义。
如“red t3gttre”或“red ink”表示赤字;“in the red”表示亏损;“out ofrod”表示不亏空。
1.3英语中对红色的含义
另外,颜色词也可以用来表示某些情感、人的心理状态和感情特征。
譬如说当我们看到一个人满脸通红,我们都会有一种想法,他不是生气就是害羞的脸红了。
因此,red也常用来形容诸如害羞、不好意思、为难、困窘等心理状态。
如The little girl is veryshy,she always becomes red faced when she sees strangers.(这个女孩很害羞,见到生人就脸红。
)以上这些例子都是rod作为形容某种情感,心理状态和感情特征在中英文中有着共同的联想。
另外,在情感方面,rod在英语中另有极端、危险、愤怒、紧急的意思。
如rod lightdistriet表示红灯区,rod alert表示紧急报警,see rod形容发火愤怒,a red barde表示血战等。
红色,给人以热情、豪放、鲜明的印象。
所以无论是中国还是英文使用的国家对于红色的感想在很大程度上是相同的。
例如,人们运用红色醒目、鲜明的特点把一些想要突出,给人深刻印象的事物涂成红色,如“红灯”。
所以就有了paint it red表示把某物描绘成骇人听闻的样子,或者把某事物弄得引人注目。
另外,从paint the town red(狂欢作乐)中我们也可以明白其中的含义。
英语中还有一个短语roll outthe red carpet for somebody表示隆重地欢迎某人。
我们都知道在欢迎重要外宾时,无论是在中国还是外国都是用红地毯来铺路,以示热烈,形成了一种模式。
通过这种习惯模式造就的这个短语就表达了隆重欢迎的意思。
但是这里的red就已经失去了它本身的含义,而与carpet共同构成了另外的一个意思。
用一个例子来理解这个短语,The Pakistanians rolled Out the red carpet for theChinese delegation(巴基斯坦方面用隆重的仪式欢迎中国代表团)。
1.4红色的特描
此外,当“红”不再是指颜色这个普通的概念,但仍需译成rod时,整个单词是表示特指,具有政治色彩,象征着革命与进步。
一般来说,中国人酷爱红色,人们喜欢把红色认为是向上、积极的。
因为这个原因,所以我们的国旗是红色,国徽是红色,团旗、党旗等与政治有关的东西都为红色,我们也习惯地把自己的革命称作红色革命,把我们的政权称作红色政权Red Political Power,及红色中国Red China,这与人们的喜好是分不开的。
翻译时,一定要考虑到这层关系,这样才可能将“红”这个字翻译准确。
有些带有“红”字的词并不是只靠翻译字面意思就可以表达清楚的,还需要深挖它的内涵、引申义。
如“又红又专”,这是运用于“文化大革命”时期的专用名词,只有加上那个时代的历史知识才可以将这个词翻译得让人能够看懂。
即red and
expert(both social-ist-minded andpmfessionally qualified)。
又如“一颗红心”a redheari假如不加注释我们只可以把它简单地理解为红色的心。
但是运用到革命性的文章中(如“文化大革命”时期的文章),它所表达的意思就不仅如此了。
如果加上注释a red he.an(loyal to theParty,having。