当前位置:文档之家› 汉英称谓翻译

汉英称谓翻译

务+ 姓氏的称谓极少, 只限于对皇族, 政府要员, 宗教界, 军
"e R pt M. 对于 人来 都是 扭甚至 谬 Da eee rX r cd ' 英美 说 别 s ’ 荒

界或法律界人士的称呼, Pne rs查尔斯亲王) 如 rc Cae i hl , P set h 布什总统) ed u r i nBs〔 。这种称谓在汉语中非常普遍, 原 因在于中国人极重视权势关系, 中国文化属于荷兰学者Hf o - sd所说的具有很大“ te e 权力距离”( r a e 的文化 p edtc) o in w s 像 “ a r g " aa r 之类的译 My W n", Mng L’ o a ei ' 法不会引 起误解, 但英美入会觉得怪怪的, 因为这违反了语言习惯。英语人士 除了首 次见面相互介绍时可使用衔称, 且多使用后置同位语 结构, “ r L , da o,‘之外, 如 M. t en 二’ i h u e f 其它时间常用M. r / M 等来称呼 s r 仿亲属称谓在中国文化中广泛应用, 而在英美文化中鲜 有使用, 因而在翻译过程中不能直接移植汉语用法。例如、 在现实生活中, 李大爷, 孙大姐等称谓随处可闻, 不仅用于认 识的人群中, 还用于陌生人的称呼, 尤其在问路或请求帮助 时, 这位大哥, 如“ 请问火车站怎么走?如果翻译成 “h , 1 Ti s e eb t r cu y t m t wy h rla stn" l r h , l o e h a tt awy i ? d r e o d l e o u e o i t o e a 则显得十分可笑。通常用 “i S "或 " aa ” r Mdm 来省略称呼或 直接用 “xu m " Ecs e 。在中国的文学作品中, e 仿亲属称谓常 用于故事中的人物。这里有一个例子。前置称谓 “ rhr Bt " oe 及 “ie"充斥于当代小说英译, St sr 男女人公谈情说爱 以 “ 、妹” 哥”“ 相称。这些假借亲属称谓一旦移植到英语中, 在 极端情况下可以引起两种误解: 一是以为中国的和尚, 尼姑 也可以 谈情说爱, 因为 “ rhr, sr B t " S t"在英语中作为称 o e "ie 谓时, 常常指僧侣和修女; 二是以为中国没有乱伦的观念, 所 以兄妹也可以谈恋爱甚至结成夫妇。另外, 对于以叔、 婶、
称, 职业等 当 作称谓, 但总的说来 , 此类称谓在英语里要 比在
高大, 健壮无比。此外, 也有人直接把“ 老胡” 小李” 或“ 音译 成 "a H " “ i 叮’ Lo 或 Xa u o , 其结果很可能是被英语人士当作 两个简单的姓名, 从而丧失了称谓功能。英语文化中朋友与 同事之间常常以名相称, 以表示一种平等和亲近的关系。因 为年龄、 资历和经验对他们来说并不重要, 相反, 在很大程度 上他们避免谈及年龄。对 “ l W n”之类的字眼, Od g a 他们会
称谓的分类
通常来说, 称谓可分为亲属称谓和社交称谓两大类型。 亲属称谓是指以本人为中心确定亲族成员同本人的关系的 名称。它是基于血亲姻亲基础上的, 如父母,而 非常简洁, rdan 如gn rt a pe
( 爷爷, 外公, 奶奶, 外婆)uc ,nl e伯父, 叔父, 姨父, 舅m, 姑 父)an 姨母, , t u( 伯母, 姑妈, 婶母, 舅妈) 。尤其是 cui一 os n 词不受年龄, 性别限制, 没有血亲姻亲, 宗族非宗族之别, 可 表示众多意义如堂兄( , 弟)堂姐( , 兄) 表姐( - 妹)表( 弟, 妹)
称谓, 如黄教授、 张工;、 5仿亲属称谓, 即把亲属称谓用于称 呼非亲属的社会成员, 如王大妈, 刘婶;、 6 语境称谓, 即指在 具体的社交语言环境中形成的称谓习俗, 包括敬语、 谦语、 讳
语、语、语和 称2 贬 虐 昵 1
2 称谓的差异及原因
总的来看, 英语的称谓简约而汉语称谓繁杂得多。汉语 要区分血亲姻亲, 如伯父, 伯母; 区分宗族非宗族、 如侄儿, 外 甥; 区分父系母系, 如姑妈姨妈, 区分长幼辈份; 如哥哥, 妹妹
效的翻译方法对跨文化交流大有裨益。 关键词: 汉英称谓语; 差异; 翻译; 益处
中图分类号 :333 H 1. 文献标识码 4 文童%, - 2 39 20 144O6 3 } 17-57 103 0- ) -0 6 R
A R LMI A Y U Y F E A S A I N F I E E P EI N R S D O T T H T N L TO O C N S R H A P L A I N I T E G IH P E L T O S O N LS N
V l1 . o. o4 , Y
De . 3 0 ,2 0
略论汉英称谓语的翻译
王 容 瑞
( 西南农业大学外国语学院, 重庆 401) 076
摘 要: 称谓语大傲存在于汉英两种语言 杜会交际和文学作品中。由于这两种不同的文化具有不同的历史传统、 的 不同的风俗习饮 和不同的民 族心理等, 因而称谓语有着很大的差异。了 解这种因汉英文 化的不同导致的汉英称谓语的差异,I J 分析其差异并探索有
W. R i A G a 一oa N g
( g oFmg lnu e, t e Aruu l ei, n i 401, a Cl e oi aga s Su ws gclr Lirt Co q g 76 Ci ) oe f a g o h t i ta n s l v y h gn 0 h n
A s at C i s ad gs apltn e set se is i c m n ao ad r r ad i d - t ec o e bcu o bt c; n e E lh eaos t nvl n o e o uitn l a w k n a q t i r h e n n i p li x x i y c l i e m c i n i r o s r ue ty e e f fm h r as f r o a t e e h d e n h t c i n, t s ntnl co g s h t clr . s ec l ie uu l m n ao t aa z d e i r t o tdi s csm ad i ap hl i ot w uu s Iibnfi f r m lr cm uitn nl a udr fe ir r t si a o u o n ao s o e f o t y e e t e ia o n t o r t a c i o y n n - e sn t aplte e ne c s t d peav d r cs e d e nclr ad k ieei tnl o. a h e li i e f a d衍 i r t u s s t r cv r sdn u f e u e n e h f te a t e e
何以 产生这些差别呢,中国 传统的家庭模式是外延家庭(x e - 各个民族都有表示家庭成 员关系的亲属称谓系统。社交称 t dd i)传统的社会结构是基于血缘宗族基础上的, e ef l , n a y m 谓是指除亲属称谓以外的, 反映人们在社会生活中相互关系 中国人有着浓厚的血亲宗亲观念, 他们生活在一张巨大的亲 的习俗称谓。社交称谓分为 6种。1人称称谓, 、 如你、 2 我;, 属网里。与父权社会相适应的传统伦理观念极重亲疏之分, 职务称谓, 如王县长;、 3职业称谓, 如李司机、 高会计;、 4职称 内外之别。此外, 中国传统社会有着极为严格的等级观念 ,
谁都不愿把自己称作 ‘l" 'd, O 难怪有 "eo si nr 汉语里少得多, 英语文化中只有屈指可数的几个, D. 感觉不可思议, 如 r ie" t z 所以在英译“ 或“ 前置称谓 老 小” S i( mt 史密斯博士)P fs Wl m h ,re o ias威廉姆斯教授) o s r i 等。 cin 这样一个委婉语。 时可只译出姓名。汉语中还有一类对德高望重的人的称谓, 而在汉语文化中, 这类称谓俯拾即是, 如王秘书, 李老师。如 某老. 在英语中根本就找不到对应词, 不管是《 汉英词典》 果将其译成S ra n, ceL, eerW g Ta r 是不符合英语习惯 如“ , ct a e h i y O r r cma M X 还是其它译法 e e o d r " v 的。通常译成M.M/ i/ r W n/i r . s M . g L / Ms s a 。英语中衔称、 职 给出的译法 “ u r e d r e . ,
gl或身材矮小 “ie "而 “i 却表示一个人身材 i’ r ' L lmn . B " t a g
3 应注意的问题
亲属称谓在汉译英时很容易, 在英译汉时则要根据上下
文来处理。例如 uc 可能是叔父, nl e 姨父, 舅舅、 姑父。在翻 译社交称谓时就要更加小心。汉英两种语言可以把职务, 职
第1 卷第 4 月
2) ( 3年 1 X 2

西南农业大学学报( 社会科学版)
J m l ot e Aruu l v i( aSic Ei n o aoSu ws gc t Uirt S i cn di ) u f h t lr n e y o l e t i a s c e o
K y rsapltn i C i s ad gs; e ne t nli ; et e w d ; li s hn e E lh d r c; s tn hnf o peao n e n n i i e f a r ao e i
根据《 现代汉语词典) 的解释,称谓” “ 是指“ 人们由于亲 属和别的方面的相互关系, 以及由于身份、 职业等而得来的 名称” 。民俗语言学者曲彦斌认为,称谓” 习俗礼制与语 “ 是“ 言的结合体, 是关于人际之间用作叫法, 称呼的语言习 俗 ’” 。 称谓语大量存在于社会交际和文学作品中, 由于不 同的文化具有不同的历史传统、 风俗习惯和民族心理等、 因 而称谓语表现出很大的差异。了解汉英称谓的差异, 探究其 社会文化根源并把它运用于社会交际和翻译活动有助于提 高跨文化交流的质量, 所以是非常重要的。本文拟就如何翻 译汉英称谓和翻译时应注意的问题进行粗略的探讨
相关主题