《保汉分类词典》评介一、《保汉分类词典》的作者及编写背景《保汉分类词典》是保加利亚语言教学与研究历史上第一部基于保汉对比的学习型工具书,1969年由索非亚大学出版社出版。
该工具书的编写者并不是保加利亚学者,而是中国的张荪芬女士。
张荪芬的人生及其汉语教学历程颇具传奇色彩。
她生于1918年,祖父张相文是中国近代地理学奠基人,父亲张星?R是近代历史学家,母亲是一位知识女性。
1935年张荪芬高中毕业后以优异的成绩考入燕京大学,在生物系护士教育专业学习医学。
1940年毕业后满怀爱国激情辗转香港、昆明、贵阳等地寻找中国红十字会,并加入到了抗日战场救护行列之中。
1942年与在中国参与战地救护的保加利亚共产主义战士甘扬道结婚,抗战胜利后去保加利亚定居,但浓重的中国情结使张荪芬一生都没有加入保加利亚国籍。
新中国成立后,中国和保加利亚的交往日益频繁,二人为此付出了巨大努力,做出了重要贡献。
随着中保两国关系突飞猛进的发展,双方开始互派留学生,保加利亚出现了学习汉语的热潮,在这个机缘下,张荪芬女士收到索非亚大学语言文学系的邀请,并由此开始长期投身于汉语教学与研究的工作当中。
1952年朱德熙先生被派往索非亚大学教授汉语,当时采用的是辅助翻译教学,即朱德熙先生用汉语讲解,站在一旁的张荪芬女士负责翻译。
由于没有汉语教材,张荪芬和朱德熙一起编写了保加利亚汉语教学历史上第一部汉语教材《汉语教科书》(1954)。
之后的若干年,受国际形势大环境影响,保加利亚的汉语教学几经波折,但张荪芬一直坚持汉语教学工作,从未间断。
除了进行一线的汉语教学,她还尝试写作论文和编写工具书,其中《保汉分类词典》就是一项十分重要的研究成果。
保加利亚汉语教学的初始阶段没有教科书,更不用说汉语工具书。
保语与汉语分属不同语系,语言差异巨大,方块汉字又进一步增加了保加利亚人学习汉语的难度,《保汉分类词典》便是在这种背景下编写的。
作者在词典前言中明确写道:“《保汉分类词典》既是为了帮助保加利亚大学生学习汉语,也是为了帮助学习保加利亚语的中国大学生。
到目前为止,保中两国都没有出版过任何保汉、汉保词典,而保加利亚学生在学习汉语过程中对类似教学书籍有着强烈的需求,鉴于此,我编写了这本分类词典。
希望该词典能帮助保加利亚大学生学好汉语。
”二、《保汉分类词典》的内容与体例《保汉分类词典》共计612页,包括五个部分。
其中1―2页为前言,3―10页为词条分类目录,11―524页为分类词条,525―560页为汉语语音、词法结构和语法,561―612页为保语字母顺序词条查检目录。
词典主体是词条部分,其次是语法,以下具体介绍。
1.词条部分词条是该词典的主要内容,一共收录了1.5万条词、成语、惯用语、临时短语和句子,所以并不是严格意义上的“词典”,或应称为“语典”。
每个词条都包括三项内容,依次是保语、汉语释义和拼音。
该词典将全部词条进行三级语义分类并出条,目录只体现一级和二级分类。
正文一级义类词目下标记等长双下划线,二级义类词目下标记一长一短双下划线,三级义类词目下标记单下划线。
由于并没有交代具体划分了多少个大类和次类,词典为油印本且无分类编码,目录层次看起来不十分清楚,字迹和下划线标记也不清晰。
鉴于此,我们通过原始的翻阅查检做了初步统计,其中一级大类50个,如“人”“人的心理特征”“拜访”“供暖设备”等;二级次类296个,如在一级分类“人的心理特征”下收录“智力”“记忆力”“智慧”“愚笨”“想像”等24个二级分类。
词条部分的特点如下:(1)义类层次较为清晰,但因没有编码初看似显凌乱。
通常情况下,该词典首先在一级义类下列举属于这个类别的概括性较强、通用性较高的词条,然后再分别给出二级和三级的义类和词条。
不同义类在词条数量上差别较大,少者几条,多者百余条。
试看一个一级义类为“人”的词例(拼音调号问题后文再述):човечество 人类rénlèiпървобитен човек原始人yúnshǐ rénпрадеди на човека人类的祖先rénlèi de zǔxīn раждам生shēng 产chǎnраждам се生shēng 出生chūshēngроден съм(на)生在shēng zài...съществувам存在cúnzài 生存shēngcúnживея生活shēnghúo 活húo 住zhùживот生活shēnghúo 生命shēngmìngбит生活方式shēnghúo fāngshìбитие生活条件shēnghúo tíojìn 生存shēngcúnбитието определя съзнанието存在决定意识cúnzài juédìng yìshìжизнеспособност生命力shēngmìnglì以上词条都与“人”密切相关且具通用性,然后在其下依次有童年、青年、老年、死亡、传记等五个二级义类,二级义类以下又分别展开具体词条。
但也有些一级义类下直接跟进二级义类及其包含的词条。
释义方面,董淑慧(2005:141)在提及《保汉分类词典》时曾说道:“每个词不仅列出词的意思,而且说明词的具体用法。
”但通过词典所列词例,我们认为这种对比陈列并不是解释性的,而是双语对译,也没有词语具体用法的相关说明。
当然,没有解释和用法说明并不能据此认为是该词典的短板,因为该词典的性质和目的只是基于意义的分类,解释的任务应由其他工具书承担。
(2)以义位为单位出条。
一般性双语词典都是以一种语言为目标语,另一种为解释语言,其中目标语的词条会尽可能呈现所有义项并用解释语言进行解释。
《保汉分类词典》与此不同,它只收列词条的一个常用义位并用一个汉语词与之对应,简洁明了。
如果一个词具有多个义位且均常用,那么这多个义位通常会分散于不同义类并与相应的汉语词语对照。
也就是说,词典中任何保语词目与汉语词语在某一个义类中基本都是一一对应的关系。
一种并不多见的情况是,一个保语词目对应的常用汉语词语如果不止一个,那么就选择使用度较高和语义匹配最佳的一个列于保语词目后作为主要对应词,然后在拼音后面列出一个同义词并注音。
如:разбирам 懂dǒng 明白míngbáiобяснявам说明shūomíng 解释jǐeshì如果保汉词语之间是多对一的关系,《保汉分类词典》会分别列出保语词目,用同一汉语词分别对应后,采用补充近义词的形式进行区别明示,以提高汉语学习的实用性和准确性。
如:възприемане领悟lǐngwù 体会tǐhùiвъзприемам领悟lǐngwù 理解lǐjǐe针对同一个词条在不同义类中出现的复杂情况,为便于读者查检,词典在附录中专门提供了保语词目目录,并依次标注了全部页码信息。
(3)基于自由联想分类搜集词条并根据语义相关度排序。
自由联想法在中东欧地区的语言教学中非常流行,如汉语学习者能根据“经理”一词将学习过的相关词汇串联起来,即“经理、经济、理发、理发店、书店、饭店、图书、图书馆、照相馆、饭馆、吃饭、好吃、好看……”,类似汉字接龙游戏。
保加利亚在2004年就曾出版过《汉语自由联想词词典――汉保词典》(详情另文介绍)。
受此思想影响,《保汉分类词典》基于发散联想,对生活中的常用词汇进行宏观整体分类,但每个义类下安排哪些词汇,怎么安排并非易事。
词典词条一般按字母顺序排列,然而这样的排序方式显然将破坏义类词典的初衷,于是《保汉分类词典》根据语义相关性的亲疏来排列次类及词条。
以“家庭”义类为例:家庭:未婚生活―恋爱―婚姻―家属―家庭人口的增加―对家属的关怀―亲戚关系―家庭的破坏―家务―饮食―烹调―吃喝―打扫清洁以上二级次类从家庭成员构成到亲戚关系再到家务,体现出了语义相关性由强到弱的顺序,比较符合人类的思维习惯。
词条的安排也与此类似,即先将一个义类划分为更小的若干个次范畴,某一个范畴的词条依次排列,以二级义类“家务”为例:料理家务―管家务―做家务事―‖家庭妇女―女佣人―‖家庭用具―东西―行李―‖弄脏―弄脏屋子―弄脏地板―乱七八糟―‖使通风―换掉屋里空气―把毯子吹吹风―‖打掉灰尘―抖被单……词典“家务”义类共收词75条,但仅就这里列出的前十几条就足以看出其编排原则。
先是3个料理家务的通用词汇,然后是料理家务的人和需要料理的物品,再是脏乱和空气污浊等料理活动的致因。
自由联想式词汇分类与排列增强了词典的阅读性,与通用的查检型词典有很大不同。
(4)以实用表达为目的,收录对象不局限于“词”。
如前文所言,《保汉分类词典》更像是一部“语典”,除收录单双音节词外,还收录了大量临时短语,如“干焦的嘴唇”“习惯于一件事”“开着窗户睡觉”“打破盘子”“一排假牙”等。
也收录了大量句子,如“他的演说鼓起了群众的热情”“我看见什么都有气”“我是伊凡”“你是谁啊”等。
因此,从编写体例和编写目的可以看出,“编者是以功能―意念为纲,突出的是实用性和实践性原则”(董淑慧 2005)。
值得注意的是,该词典几乎不收成语,这主要是因为成语的书面性太强,对初级学习者(尤其是非汉语环境的学习者)意义不大,相反如若收录则可能增加保加利亚汉语学习者的畏难情绪。
(5)体现保加利亚风土人情的词汇突出。
作为双语词典,虽然编者特别强调词典是“为了帮助保加利亚大学生学习汉语,也是为了帮助学习保加利亚语的中国大学生”,似乎更突出词典的汉语学习功用,但实际上该词典是以保语为基点。
这一点除了反映在从保语词条到汉语释义和拼音的排列顺序上之外,在词条的选择上也能窥见一斑。
如在二级义类“女装”条下,仅连衣裙的类型就有近10条:连衣裙(连衫裙)、花的连衫裙、印花布的连衫裙、绸的连衫裙、雅致的连衫裙、露颈的连衫裙、赴舞会的连衫裙、打褶的连衫裙、紧腰的连衫裙受保加利亚生活文化的直接影响,在对“连衣裙”的类型划分上,保语比汉语更为细致。
再如“候补博士”,该博士类型在俄罗斯及中东欧普遍存在。
另外还有不少词语的保加利亚特色也十分显著,如“土耳其咖啡”“用小勺儿搅茶”等。
这是因为保加利亚曾受土耳其统治五百年之久,境内还有不少土耳其族,保留了其传统的生活方式,而保加利亚茶亦与中国有别,且喝茶明显受到了喝咖啡方式的影响。
再如“烤”“煎”“炸”类词汇和短语十分丰富,这也与保加利亚人的日常生活习惯密切相关。
相比而言,词典体现中国文化特色的词条要少得多,这应该与词典的诞生地和主要使用群体有关。