当前位置:文档之家› 中国典籍翻译赏析——以《道德经》两种译本为例

中国典籍翻译赏析——以《道德经》两种译本为例

原文:明道若昧,进道若退,夷道若类,上德若 谷,大白若辱,广德若不足,建德若偷,质真若渝,大 方无隅,大器晚成,大音希声,大象无形(第 41 章)。
威 利 译 文 :The way out into the light often looks dark. The way that goes ahead often looks as if it went back. The way that is least hilly often looks as if it went up and down. The“power” that is really loftiest looks like an abyss. What is sheerest white looks blurred. The “power”that is most sufficing looks inadequate. The “power”that stands firmest looks flimsy. What is in its natural and pure state looks faded. The largest square has no corners. The greatest vessel takes the longest to finish. Great music has the faintest notes. The Great Form is without shape.
relationships no longer lived at peace, there was praise of“kind parents”and“filial sons”. When a country fell into chaos and misrule, there was praise of“loyal ministers”.
对于哲学概念“仁义”的翻译,威利亦采用归化 翻译策略,将其译为“human kindness and morality”,如同上文所述,此法亦使儒家核心概念“仁义” 的丰富含义被忽略。林语堂则将其深度翻译为 “the doctrines of‘humanity’and‘justice’”,并在 附注中指明其对应于儒家的“仁义”概念,从而保留 了较多的异化特征。
第 33 卷 第 8 期 2012 年 8 月
赤 峰 学 院 学 报( 汉 文 哲 学 社 会 科 学 版 ) Journal of Chifeng University(Soc.Sc译赏析
—— —以《道德经》两种译本为例
陈熹
(乐山师范学院 文学与新闻学院,四川 乐山 614000)
威利将《道德经》中核心哲学概念“道”直译为 “the Way”,显然威利采用了“归化”翻译策略,此法
使得译文符合西方读者的语言思维习惯,便于文化 传递。但此译文不可避免有过于简化之嫌,使古汉 语中重要哲学概念“道”的丰富含义被忽略。林语堂 则把“道”音译为“Tao”,这对初次接触“Tao”的西方 读者来说,理解难度加大,但是,正是由于“Tao”所 保留的醒目的“借词”异化特征[6],其汉语中的音与 义都被完整地传递到英语之中,这对于西方的汉文 化研究者而言为较佳的翻译方式。
对于“六亲不和”中的数词,林语堂和威利都采 用了直译,虽然古汉语中经常出现数词虚指的用 法,但此处译者为了充分尊重原文结构和文化,都 选择了异化的翻译策略,且威利还作了深度翻译, 在附注中指出“六亲”为“father, son, elder brother, younger brother, husband and wife”,从而引导西方 读者进一步了解中国古典文化。
摘 要:纵观我国典籍翻译史的演进,关于直译与意译哪种译法较优的争议不断,然而较高的翻译境 界要求直译与意译圆满调和以达“化”境。
关键词:道德经;典籍;翻译 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1673- 2596(2012)08- 0188- 02
一、典籍翻译理论的演进 我国典籍翻译理论的演进轨迹可以概括为 “质→信→化”,其中“质”即一丝不苟模仿原文句法 的直译,“信”即句法较为灵活的意译,“化”即充满 创新精神的译作已出神入化,完美之极,以至于看 不出翻译的痕迹[1]。此“化”境是直译与意译的和谐 圆满,正如梁任公推崇玄奘的“新译”时所言:“若玄 奘者,则直译意译,圆满调和,斯道之极轨也。”[2]由 于译者的主体性,这种理论上直译与意译的圆满调 和在实践层面上其尺度却极为不易把握。译者的主 体性在宏观层面体现在其翻译倾向之上(忠实于原 著倾向与忠实于读者倾向),微观层面则体现在其 文化传递策略之上[3]。本文特选《道德经》的两章英 译以赏析典籍翻译的不同境界。 二、《道德经》英译赏析 原文:大道废,有仁义;智慧出,有大伪。六亲不 和,有孝慈;国家昏乱,有忠臣(第 18 章)。 威利译文 [4]:It was when the Great Way declined that human kindness and morality arose; it was when intelligence and knowledge appeared that the Great Artifice began. It was when the six near ones were no longer at peace that there was talk of“dutiful sons”, nor till fatherland was dark with strife did we hear of“loyal slaves”. 林 语 堂 译 文 [5]:On the decline of the great Tao, the doctrines of “humanity” and “justice” arose. When knowledge and cleverness appeared, great hypocrisy followed in its wake. When the six
基 金 项 目 :乐山师范学院科研项目(S1005) - 188-
对于“孝慈”的翻译,两位译者都采取异化的翻 译策略,没有直译为“filial piety and benevolence”, 而是突出了汉文化的特色,林语堂深度翻译其为 “praise of‘kind parents’and‘filial sons’”,而威 利则译之为“talk of‘dutiful sons’”,即偏重于“孝” 的翻译,略去“慈”的翻译。威利虽然突出了古汉语 词义缩小的用法,但此处似不妥,故林语堂的翻译 较优。
相关主题