当前位置:
文档之家› 经典翻译欣赏(二)――段落5
经典翻译欣赏(二)――段落5
译文:我步行回家时,绕道经过教堂,因此路程拉长了。不 过隔了七个月时间,我发觉这座建筑已显示出在衰败下去的 痕迹。好几扇窗子,碎掉了玻璃,露出黑洞洞的缺口来。屋 顶上,只见处处有石板歪离了原来的窝儿,突了出来,等到 秋天的几场暴风雨一来,就更渐渐地掉光了。 我在靠近原野的斜坡上寻找那三块墓碑,不一会就给我找 到了--那中间的一块是灰色的,一半埋在石楠树丛里;埃德 加· 林敦的墓碑脚下已爬上了草皮和苔藓,总算和周围的景色 已有些协调;只有希克历的墓碑还是光秃秃的。 在那温和的露天,我在那三块墓碑前留连徘徊,望着飞蛾 在石楠丛中和钓钟柳中闪扑着翼翅,倾听着柔风在草上飘过 的呼吸声,不禁感到奇怪,怎么会有人能想像,在这么一片 安静的土地下面,那长眠者竟会不得安睡呢。(方平译)
经典翻译欣赏(二)——段落5
1. My walk home was lengthened by a diversion in the direction of the kirk. When beneath its walls, I perceived decay had made progress, even in seven months: many a window showed black gaps deprived of glass; and slates jutted off, here and there, beyond the right line of the roof, to be gradually worked off in coming autumn storms. I sought, and soon discovered, the three headstones on the slope next the moor: the middle one grey, and half buried in heath; Edgar Linton's only harmonized by the turf, and moss creeping up its foot; Heathcliff’s still bare. I lingered round them, under that benign sky: watched the moths fluttering among the heath and harebells; listened to the soft wind breathing through the grass; and wondered how anyone could ever imagine unquiet slumbers for the sleeps in that Wuthering Heights)
当然,"绕道经过教堂"并不是为了看教堂,而是为了瞻仰 亡人,第二段触及主题,只一句话,却精确、细致地描述了 三块墓碑的境况,精确、细致得近乎残忍,看似冷冰冰的叙 述后面隐藏着深深的伤感和叹息。爬上了草皮和苔藓",用"爬 "字极具动感,较另一译法"埃德加· 林敦的墓碑脚下才被草皮 青苔覆盖"要好得多。
另译:由于绕道教堂,我步行回家的路程就延长了。刚过去 七个月,再从墙下经过时,我发现这座建筑已露出腐烂衰落 的迹象:好多窗子没了玻璃,显出黑糊糊的洞口;屋顶上, 到处都有石板离开原来的位置,歪歪斜斜地突了出来,等到 秋天的暴风雨季一来,就会逐渐脱落掉的。 我在靠近荒野的斜坡上寻找那三块墓碑,不一会就找到 了——中间的那一块是灰色的,一半埋在石楠树丛里;埃德 加· 林敦的墓碑座下已爬满了一层绿草和青苔,与周围的景色 甚是协调;而希斯克里夫的墓碑座下仍是寸草无生。 天气温暖和煦,我留连徘徊于那三块墓碑:望着飞蛾在 石楠和蓝铃花丛中翩翩飞舞,倾听着和风在草上掠过时的喘 息声,不禁感到奇怪,怎么会有人认为,在如此安静之境的 长眠会者会不得安宁呢。
第三段一反前面两段苍凉的基调,气氛转而平和,宁静 中带些闲适和愉悦,"温和"、"柔风"等词都恰当地表现了叙 述人的心境。这种平和与宁静,正是为了反衬刚刚结束的所 有的不平和、不宁静,人已逝,当然一切都已随风远去,但 作者却偏偏说"长眠者…'不得安睡",是想像,更是一种艺术 表现手法,让读者不禁再度回味刚刚读完的故事,同故事中 的人物一起或哭,或笑,或恨,或悲,同时感叹人生的虚空 和美丽。一个"呢"字,如余音绕梁,在空中久久回旋、飘荡。
赏析:第一句译文就颇见译者功底,将原文一句拆译为三, 少了些生硬,多了点流畅与舒缓,请对比另一种译文:“因 为我绕路到教堂去而延长了回家的路程”,忠实虽则忠实, 但句子语气太过紧张,同叙述人的心境也不相协调。原文第 二句是对场景的描述,只一个长句,而译文将三个并列分句 化为三个单句,先总说“这座建筑已显示出在衰败下去的痕 迹”,然后是具体的描述,“窗子”如何,“屋顶”又如何, 条理清晰;单句内部多停顿,如不说“好几扇窗子碎掉了玻 璃”,而在“窗子”与“碎掉”间加了逗号,节奏缓慢,基 调苍凉,准确传达了原作的氛围。
2. The forester...said, “I think the problem is understood; Let's brainstorm...” Not understanding what ‘‘brainstorm’’ meant I asked the artist sitting on my right, “I beg your pardon, what is it we‘re going to do? What’s brainstorm?” The artist replied, “You know, we're going to bat it around about meat ball peddling.” I didn't understand “bat it around" either.