当前位置:文档之家› 国际海事公约中术语和定义的翻译技巧

国际海事公约中术语和定义的翻译技巧

to
(1988 Amendment
tlle Intemational Convention for
S如ty
of“fe at
Sea,1974)第1V章的“建造船
舶”(词组结构为中心名词+形容词后置修饰)定义 中包含2个数量选小者的翻译处理方法: 原文
l For the pu巾ose of山is ch印ter: the expression ships construeted means“ship8
1.1
Sea,1972)中将“船舶”界定为
descrip.
原文The word“v∞∞l”includ姻every
tion of water craft, including
or
nondisplacement
c础
咖.ER【3 o指出翻译的3条原则:(1)译文应该
是原作思想的完全体现;(2)译文的风格应该与原 文风格相同;(3)译文要有一定的灵活性.因此,在 国际海事公约翻译中需对部分内容进行处理. 国际海事公约中的术语和定义通常采用内涵法 和外延法表述,内涵法多用系动词如is(are),meaIl 和refer to等连接主语(术语和定义)和宾语;外延法 多用动词如include,cover,exclude(d∞s肿t
第3l卷第2期 2010年6月
上海海事大学学报
V01.3l
No.2
Jo啪al
of
Shang}lai Maritim皇UniVersity
J蚰.2010
文章编号:1672—9498(20lO)02—0089—06
国际海事公约中术语和定义的翻译技巧
张晓峰
(大连海事大学外国语学院,辽宁大连116026)
摘要:针对国际海事公约中的术语和定义存在句子长、成分复杂、翻译起来比较吃力等问题,选取 国内航运界专家对国际海事公约中术语和定义的英译汉作为研究对象,通过运用翻译学理论和方
ne跎t瑚nsl撕on
versions of
te咖s蛐d
definitions inteTpreted by
Chinese删time
experts
are咖died,粕d
adjacent
trade8
tlle tmmlation t钔tics in
those砸nslations are肌alyzed by
WIG(wing
iIl
ground)cLm锄d seapl明es,u眙d
or on
capable of being u∞d酗a means
water.[6】4
of呦portation
译文“船舶”一词系指用作或者能够用作水
上运输工具的各类水上船筏,包括非排水船筏、地效
船和水上飞机.∞¨ 在例3和4中,尽管including从语法的角度系 主旬的状语成分,但从语义的角度完全可通过换成
which
h羽粕agree—
wit|lin tlle
whatever it¥nature, t}ley
opera£e
be舀ns;aIld
2.2
hmework
under
unifo肋or
塑塑坐坠!!垡!塾坐!塾歪塾垫璺Q堡坐曼望璺皇塑里旦里:
tonnes
or
comrnon f琵ight rates and any 0ther a目陀ed conditions with respect to tIle provision of liner sen,ices.[8】69‘70
intemationaI maritime
ZHANG Xiaofeng
(sch∞l
of
Forei印I舢gIlag陷,Dali蚰MaTitime UIIiv.,Dali锄H∞niIlg 116026,Chim)
Ab帆lct:0wing to tlle problems co眦emirlg the prolonged∞ntence len殍hs,tlIe complicated stnlcture8 瓶d t王le d娅culties in缸孤sl鲥on of tems锄d defintions in tlle IIlar砸nle conye“ons,some EngHsh-Chi・
国际海事公约通常因海难(灾难)引起讨论议 题,由总部设在伦敦的国际海事组织大会(IMO AsselIlbly)经过充分酝酿后发布决议修正.国际海事 公约主版本均采用英语,为便于在我国履约,在我国
均使用中文版本.我国交通运输部每年均有海事专
家参与国际海事公约的翻译和出版.术语和定义是
收稿日期:20lO一03.1l修回日期:2010—03—23
convention;coIInotation;e】【tension;tr彻slation tactics;te衄卸d



相关公约的核心语汇,通常置于相关公约的开篇,数 量一般为3一10个.术语和定义通常信息量压缩紧 密、句子长且成分复杂,对其翻译的准确与否直接影 响到对国际海事公约内容的理解,因此,在翻译时必 须根据需要进行变化和调整.公约原文中术语和定 义的翻译应该遵守严复提出的“信、达、雅”原则,并 以忠实于原文为基础.杨劲松…认为“一个好的翻
锄d include变成主旬的动词,故在翻译成汉语时将
1936)中将“船舶”定义为
tlle
原文For
tu陀
pu叩。鸵of tlIis convention,tlle
ships an姻au
whatsoeVer,
or
bo砒s,of蛐y廿
engaged
m撕time 衄Vigation,
迹垒1盖at le船t 50
l丝of
the estimated m幽s
3996
堕些!!坐里!堕趟婴垦!里旦尘,wllichever鹤Ie璐.‘9 译文在本章范围内:
in.
改变与术语和定义相连的动词词义
蛐d∞aplaIles,used
me衄s
c印able
of being used鹪a
of恤nsportation
on
water.[5]35
译文 飞机.口"
“船舶”一词,指用作或者能够用作水上
运输工具的各类水上船筏,包括非排水船舶和水上 例4在“1972年国际海上避碰规则”1989年 修正案(1989
法,对国际海事公约中的术语和定义的翻译技巧展开剖析.这对海事英语及相邻行业的研究有借鉴
意义.
关键词:国际海事公约;内涵;外延;翻译技巧;术语和定义 中图分类号:H059;D993.5 文献标志码:A
TraI塔lation tactics of
te珊s
and de6IIitions in the conventioI坞

similar stage of con曲mction
panicular
or
routes诵thin
means the stage at which: 2.1 constlllction identifiable试tll a叩ecific ship
or啪gement,
of which
geographical limi协舳d
0f砌盯.[4]259
译文本公约所称的“船舶”一词,系指不问属 于任何性质的从事海上航行,无论公有或私有的一
本和源文本相似性必须满足符合原意,主旨和手法
必须与原文相同,表达必须自然而容易,产生的反映
切船舶而言,但军舰除外.[4】”
万方数据
第2期
张晓峰:国际海事公约中术语和定义的翻译技巧 直叙的简单句式表达其涵义,简练而明确. 例6
including这个状语成分当成与主句动词include相并
列。整个句型相当于A 1.2增补原文动词 NIDA[71在阐述翻译的基本要求时指出“翻译文
includes B,and include8 C.
whether publicly
privately owned;it excIudes ships
译应该认为读解只与文本结构、语言和技巧等形式
作者简介:张晓峰(1965一),男,辽宁大连人,副教授,硕导,研究方向为应用语言学、海事荚语,(E哪ail)c陀wed“枷yalI∞.咖.∞
万方数据
上海海事大学学报 有关,而与读者的意图无关,也与读者的读解活动无 关.”刘卫东旧1提出“翻译的交互主体性认为,翻译 是多个主体参与其中的实践活动,在不同的阶段、不 同的环节会有不同的行为主体,译者的主体身份也 会发生相应的变化.面对译文作者,他是原文文本的
Amendments to cOLREG
72)中增补了
地效船后,另外1个英译汉版本中也沿用了该法:
原文7rhe word“vessel'’indudes every descrip-
tion of water craft,indumng nondisplacemem craft,
clude)等连接主语(术语和定义)和宾语.将include
m明璐a period of
1east nine consecutive hours be-
to
解释主体;面对译文读者,他是译文文本的译作主
体;面对委托者,他是翻译行为的受委托的主体;同 时他还是将原文文本转换成译文文本的翻译行为主 体以及实现源语文化与目的语文化交流与合作的传
m-een times before舳d after瑚jdni曲t
more
vessel-叩erating
route
c删ers
caur—
stage of cons扭1ction";
which proVides intemational liner seⅣices for t}le riage of c魍go specified ment
相关主题