当前位置:
文档之家› 第四章___繁复与简短演示文稿1
第四章___繁复与简短演示文稿1
3.汉语的分句或流水句
Example1: But for agriculture, man could not exist, nor could social production proceed.
没有农业,人类便不能生存,社会生产也就不能继续下去。
Example2:
我们不知不觉地朝公园走去。公园就在人行桥那边,桥 下很深的地方,汹涌的河水滚滚流过。
汉语句子的特点
汉语常用散句、松句、紧缩句、省略句、
流水句、并列句(coordination)或并列形式的 复句(composite sentence),以中短句居多,最 佳长度为4到12字。书面语虽也用长句,字数较多, 结构复杂, 但常用标点把句子切开,与英语相比, 还属短句。没有标点符号的一气呵成的类似英语 的那种长句在汉语里是不正常的(例如本句)。”
修饰成分
汉语定语修饰语一般前置,一个单词所能承 受的修饰词语是很有限的。一个名词前面不可 “的”“的”(定语)不已,一个动词前后也不 可“地”“地”(状语)或“得”“得”(补语) 不已。一个单词若有两个以上稍长的修饰语,就 显得“负荷过重”了。
复合句的特征
汉语复句指的是“有两套以上彼此不作句子 成分的结构中心(或单句形式)”。严格说来,汉 语没有像英语那样的主语从句、宾语从句、表语从 句、定语从句、同位语从句等语法概念。汉语的许 多复句由于省略关联词和标点符号,可压缩成紧缩 句。此外,汉语还常用松散句,多用省略句、无主 句,少用虚词、附加成分或联合成分,句子松散、 舒缓、轻松、活泼,显得简短。
英语句子繁复的原因
英语句子繁复,原因是多方面的: 1、英语词语之间的语法关系 ,除了通过安排词序来表达外 , 还常常采用各种各样表示关系和连接的手段,如介词、连词、 关系代词、关系副词、连接代词、连接副词、非谓语动词(词 组)、词的形态变化(如词尾变化、格的变化)等等。
2、另一方面,能从当英语句子成分的 ,有长短几乎不加限制 的短语和从句,从句还可以有从句,再加上各种并列成分,附加 成分,尤其是形形色色的修饰成分,这样一来,这些各式各样的 长短成分,通过丰富而灵活的连接手段 ,可以接成枝叶横生的 “参天大树”。
a. I think it necessary to take measures to protect our safety. b. It seems to me that you have to calm down and consider the possibilities of this issues that is closely
因此,英语句子,尤其是书面语的句子,常常是 环扣相嵌,盘根错节,句中有句。换言之,英语 造句主要采用“楼房建筑法”(architecture style), 句子一般有完整的结构,许多有关的成分通过各 种表示关系和连接的手段组成关系词结集 (conjunctive-nexus),直接或间接地粘附在这个句 子结构的里外、前后、左右或中间,整个句子成 了庞大复杂的“建筑物”。
英汉对比研究之
繁复与简短 (Complex vs.Simplex)
小组成员:高燕平
王丽 李丹杰
Contents
1.英语及其句子的特点、产生的原因 2.汉语及其句子的特点、产生的原因
3.总结:繁复与简短的综合运用
英语的特点
从属结构 (subordination) 是现代英语最重要的特 点之一。
英语句子偏长,平均长度为20到25个词。
Example:
The time has long passed when they sought comfort in the thought that our economic plans were unrealistic and unworkable. 以前他们认为我们的计划经济是不现实的、行不 通的,并以此聊以自慰。这样的岁月,早已一去 不复返了。
紧缩句
紧缩句由复句紧缩而成,表达复句 的并列、转折、假设、条件、因果、让 步等关系。
例如:
1、只要天一亮,就出去锻炼。(一重复句)
天一亮就出去锻炼。(紧缩句)
2、你爱信就信,你不爱信就不信。(多重复句) 你爱信不信。(紧缩句)
汉语语言简短的原因
语法关系 修饰成分 复合句的特征 句子的具体特征
汉语句子结构特征
1.汉语句子呈现句首开放、句尾收缩
Example1:Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?
你能回答一个使我弄不懂而又想问你的问题吗?
我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?
2.汉语句子向前延伸
语法关系
汉语没有形态变化,少用甚至不用关联词, 词语之间的语法关系主要是通过安排语序和使用 助词来表达的,词语的先后次序一般是按照时间 顺序和事理关系来排列的。换言之,汉语造句主 要采用“流水记事法” (chronicle style) ,常 用分句或流水句来逐层叙述思维的各个过程 (streamline the thoughts)。
汉语句子多数显得结构简化,无拖沓。
整句与散句
整句和散句是就句子的结构形式分出来的类别。 整句是指结构相同或相近,形式整齐的句子。散 句是指结构不一致,形式参差的句子。两种句式 具有不同的风格,使用整句有整齐之美,使用散 句则有错落之美。例如: ①虚心使人进步,骄傲使人落后。(整句)
②天空布满了乌云,到处都是灰蒙蒙的一片,一 时大雨倾盆。(散句)
(比较:他提醒了我那些不提起或许会忘记的事情。)
B. When we translate Chinese into English, we usually complexify them into subordinate structures according to sense group.
1. 这辆电动车质量超好,造型美观,款式新颖,而且设计合理,结构简单,维 修方便,使用方便,深受好评。 Not only is this electrombile of super quality and fashionable style, but also it is simple in structure and easy in manufacture, which finds wide application and good reputation. 2. 他们认为,正是这样一些人创建了现代文明,不但给他们自己,而且也给整个 社会带来了益处。 It is people like this ,they believe, who have built our modern civilization, benefiting not only themselves, but society as a whole.
3.3 complexity and simplilicity and simplicity are just comparative terms. Whether in English or Chinese, the complexity and simplicity are related to styles. Usually, complex sentences are of preciseness and elaborateness which are commonly seen in written language such as in political essays, articles of science and technology, novels, bureaucratese and the like. While spoken language is often filled with simplex sentences which are of clarity and brevity.
现代英语包孕式的复合句很常见,句子仍有一定 长度。
英 语 语 段 甚 至 句 子 , 通 常 突 出 关 键 词 语 ( key word )或主题句( topic sentence ),喜用主从 结构( subordination ),注重分析整理,直线 性(linearity)、有秩序、有层次地围绕主旨展 开,信息安排往往采用“突显”语序( salient order):由近及远,开门见山,一语破的,头短 尾长,可以向后延伸、扩展。
3、英语句子呈句首封闭、句尾开放。
4、英语以主谓核心协调控制全句结构 , 有词的形态变化约 束 , 有连接手段和连接词语和从句 , 有代词使用语前呼后应 , 这些因素使冗长的句子不致流散。
英语句子结构特征
1.英语句子呈现句首封闭、句尾开放(right-branching)的 特征。修饰语插入语可以后置,又有关系词与被修饰语联系, 句子可以不断向句尾扩展、延伸。英语还常用先行词“it” 及其它预指性代词,把真正的主语或宾语移到后面,并根据需 要加以不断扩从,形成句子的末端重量。 Example:
B. Reasons for complexity of English and simplicity of Chinese
3.2 Application in translation
A. When we translate English into Chinese, we usually adopt decomposition, dividing or restructuring to simplify these sentences.
句子的具体特征
相对于英语句子“句首封闭,句尾开放 ( right-branching )”的特征,汉语句子则呈现 “句首开放,句尾收缩( left-branching)”的特 征。句首虽可开放,向左伸展,但扩展的长度和程 度受到种种限制,不能像英语那样层层环扣、向后 不断扩展延伸。汉语句子只能逆线性向前延伸 (reversed linear expansion) 的特点导致句子长 度大大不如英语,因而句子显得简短。