当前位置:文档之家› 谈英语幽默的翻译

谈英语幽默的翻译

目录摘要 (1)关键词 (1)一、引言 (1)二、英语幽默的常用手法 (1)(一)双关 (1)(二)滑稽定义 (2)(三)急智 (2)(四)风趣的语言 (2)三、英语幽默的翻译策略 (3)(一)直译法 (3)(二)归化法 (3)(三)功能翻译法 (4)(四)注释法 (4)四、结语 (4)参考文献: (6)浅谈英语幽默的翻译摘要:英语幽默是英语世界的重要组成部分,它蕴涵了英语语言的精华,体现了英美文化的习惯。

本文先谈到了英语幽默的常用手法,进而论述了英语幽默的翻译策略,如功能翻译、归化、直译和注释法等。

关键词:英语幽默;功能翻译;归化一、引言幽默是一种语言现象,也是一种文化现象。

对于英语学习者而言,能否看懂并欣赏英语中的幽默是衡量其英语水平的一个标志。

幽默是每个民族共有的,但不同民族的幽默差异很大。

幽默往往与宗教信仰、意识形态、社会观念、政治制度、文化习俗等密切相关。

因此,研究英语幽默翻译具有很大的现实意义。

语言很神秘,能启动人的情绪。

使人感受阳刚之气,也能使人感受阴柔之美;使人的情绪高昂,也能使人的情绪沉郁;让人哭,也能让人笑;哭的时候或因同情,或因难过,或有感于崇高的思想或行为;笑的时候或因可爱,或因滑稽,或因语言或行为所表现出来的机智(wit) 与幽默(humor)。

但为语言的这些功能定义,很是不容易,"幽默"就是一例。

copyright dedecms什么是"幽默",人人都知道。

但确切地说什么是"幽默",不太容易。

《现代汉语词典》里说:"有趣或可笑而意味深长。

"从直观、直觉上看,这个解释倒也通俗、简练,一看就懂,但仍有进一步探讨的余地。

休&#;霍尔曼(C. Hugh Holman) 在他编写的 A Handbook to Literature ()里,将"humor"和"wit"放在"Wit and Humor"一个词条之下。

他认为,谈"humor"不能脱离"wit",因为这二者很相似。

关于"幽默",他说:"Humor implies a sympathetic recognition of human values and deals with the foibles and incongruities of human nature, good-naturedly exhibited二、英语幽默的常用手法(一)双关双关语是幽默的主要手法,许多幽默语言就是建立在双关语的基础上。

双关语常从语音、语意、句法三个层次体现出来。

(1)语音双关语音双关是由同音或近音的词引起两个或两个以上的理解。

如:A lady and her young son,Reid,were browsing in alarge bookstore.Engrossed in making a selection,she hadlost sight of her child"Reid",so she called out"Reid".Just as she spotted the boy,she bumped into anothercustomer."Pardon me,Madam,"he said,"but most folkscome here because they already like to read.No sense inwasting your time trying to convince them.""Reid"(人名)和"read"音近。

看来这位绅士很有幽默感,他把女士寻找孩子的呼喊理解成对顾客读书的敦促,开了个玩笑,这样既消除了撞人者的尴尬,也消释了自己被撞的不快。

(2)语意双关语意双关是由多义词造成的不同理解。

如:Artillery Commander:Fire at will!Recruit:Where is Will?此句"at will"意为"自由地",而新兵把"Fire at will"理解成向名叫"Will"的人开炮。

幽默油然而生。

(3)句法双关句法双关是由于某个句法在一定的语境中可以被理解为两个单位的修饰语而造成歧义,引发联想,构成幽默。

如:A clergyman and a barber quarreling,the former said,"You have lived like knave,and you will die like knave.""Then,"said the latter,"you'll bury me like a knave.""like a knave"作为"me"的修饰语时,句意是"你就把我当成恶棍埋了";若视为"bury"修饰语,则句子意为"你就像恶棍一样把我埋了"。

(二)滑稽定义这种手法是以尖刻睿智的定义精辟地描述某一事物的本质,反映作者对该事物超乎常人的看法。

安布罗斯·毕尔斯的《魔鬼定义》(Devil's Definitions)堪称滑稽定义的经典。

如:Presidency:The greatest pig in the field game ofAmerican politics.(三)急智运用急智化解困境是人生的艺术,它是一个人文化素质和智力水平的体现。

如:Leading a donkey,a small boy passed by an Armycamp.A couple of soldiers wanted to have some fun withthe lad."What are you holding onto your brother so tight for,sonny?"asked one of them."So he won't join the Army."The youngster repliedwithout blinking an eye.(四)风趣的语言1.句子简短大部分句子简短,特别是每个段落的头一句,格外短。

全篇分十二个段落,其中十个段落都是短句开头。

短的三、五字,长的不超过十字,这是很值得注意的现象。

句子短,节奏必然快。

快节奏产生特别的效果,这和文章的内容有直接关系。

文章主要是描写瘦人为争分夺秒而忙忙碌碌、事不分轻重但总是认真、紧张的样子。

如,They say things like"there aren't enough hours in the day",They have their skinny little acts together。

句子长短问题属形式范畴。

形式为内容服务、形式与内容统一,这篇文章是一个很好的例子。

2.语言形象化对胖人和瘦人的观察很仔细,描写时除了使用一些形容词之外,还特别注重观察人物的行为动作,所刻画的形象真实生动,很成功。

如() Long after fat people have removed their coats and shoes and put their feet up on the coffee table, thin people are still sitting on the edge of the sofa, looking neat as a pin, discussing rutabagas. () Fat people are heavily into fits of laughter, slapping their things and whooping it up, while thin people are still politely waiting forthe punch line. () They're forever rubbing their bony hands together and eyeing new problems to "tackle". They hold up one finger at a time as they reel off these things, so I won't lose track. They speak slowly as if to a young child。

织梦内容管理系统3.头韵语言的声音是有意义的,不仅象声词如此,普通词汇也一样,经过作者安排也能产生预想的效果。

比如,They expound, prognose, probe, and prick 一句里,有三个以辅音连缀(consonant cluster)"pr"开头的词,它们单独出现时,所显现的不过是其在特定上下文里的自身意义而已。

当三者以这种式一块出现时,它们所显现的是作者所赋予它们的意义。

以清辅音"pr"连缀重复出现形成的头韵所产生的效果和作者对瘦人的整体描写所产生的效果是一致的,如文章所说,() They are crunchy and dull, like carrots.() They have their skinny little acts together。

在最后一段里,作者描写胖人时,使用了一连串以浊辅音"g"开头的单词,gab, giggle, guffaw, galumph, gyrate, gossip, generous, giving, gallant, gluttonous, goodly, great。

这些单词里的"g"多与元音构成音节,其声音效果给人的感觉和"pr"不一样,用"g"开头的单词构成的头韵所描画的胖人跟他们的性格特征很符合三、英语幽默的翻译策略译者首先能欣赏幽默,然后将源语中的幽默译入到目的语中去。

因此,英语幽默翻译工作者必须同时具备较高的中英语言素质。

至于幽默语言的翻译策略,仁者见仁,智者见智。

相关主题