当前位置:文档之家› 法律顾问合同英文版

法律顾问合同英文版

RETAINING CONTRACT

法律顾问合同

By and between

签约方

Client

当事人

And

Chongqing Guangxian Law Offices

重庆广贤律师事务所

November,2013二O一三年十一月

目录

1.The Parties缔约方 (3)

2.Backgrounds缔约基础 (3)

3.Services Rendered服务内容与责任 (4)

4.Litigation or Arbitration Service诉讼和仲裁服务 (5)

5.Obligations of Client当事人的义务 (6)

6.Fee and Payment顾问费用与支付 (6)

7.Work Implementation工作方式 (7)

8.Remedies违约责任 (7)

9.Supplementary Agreements补充协议 (8)

10.Miscellaneous一般约定 (8)

RETAINING CONTRACT

法律顾问合同

Contract Number:合同号

1.The Parties缔约方

This Retaining Contract("Contract")dated on the November6,2013,in Chongqing, People’s Republic of China as of is entered into by and between:本服务合同(以下简称合同)于2013年11月6日在中华人民共和国重庆市由以下双方订立:

1.1.Client(“Client”)重庆当事人(以下简称当事人)

And和

1.2.Chongqing GuangXian Law Offices(“Guangxian”),a recorded law firm under

laws of People’s Republic of China of which address is1623rd Zhongshan Lu, Enrich Int'l Plaza16/F,Yuzhong District,Chongqing,400015,People's

Republic of China重庆广贤律师事务所(以下简称广贤),系根据中华人民共和国法律成立的注册律师事务所,地址位于重庆市渝中区中山三路162号中安国际大厦16层,邮编:400015

1.3.Client and Guangxian shall hereinafter be referred to individually as the"Party"

and collectively as the"Parties".当事人和广贤可单独称为“一方”,合称为“双方”。

2.Backgrounds缔约基础

2.1.In accordance with the Lawyers Act and Contract Act of the People’s Republic

of China,Client engages Guangxian as its retained Attorneys to deal with legal affairs in its business operation.根据《中华人民共和国律师法》和《中华人民共和国合同法》,当事人聘请广贤处理法律事项。

2.2.Guangxian agrees to accept such engagement as stipulated in the last paragraph.

广贤同意接受前述聘请。

INWITNESS THEREFORE,The Parties hereby agree as follows:为此,双方特此订立如下条款:

3.Services Rendered by Guangxian to Client广贤的服务内容与责任

3.1.Important Contract Review or Draft重大合同审查或起草

According to Client’s request Guangxian shall legally review or draft contract documents for any kind of routine business including but not limited to the guarantee contract,loan contract,construction contract,technology contract,intellectual property transfer or license contract,materials procurement contract,product sales agreement,service contract,labor contract etc.for Client without specialized project contract;应当事人要求,对当事人拟签订各类重要合同,包括但不限于担保合同、贷款合同、建设工程合同、技术合同、知识产权转让、许可使用合同、物资的采购协议、产品经销协议、产品服务协议、劳动合同、劳务合同,进行法律审查或起草合同文本,但属于专项法律服务内容的除外;

3.2.Internal Rules and Regulations Review制度审查

According to Client’s request Guangxian shall review any important internal rules and regulations relevant to its employees,sales contributor,supplier or based on any legal or regulatory rules including environmental protection,fire fighting,accounting or financial issues;应当事人要求,就当事人内容涉及当事人与其员工、经销商、供应商或根据法律法规或监管规则(例如:环境法规、消防法规、会计法或会计规则、财政税法等)要求建立的,重要规章制度进行法律审查。

3.3.Attorney’s Opinions法律意见

According to Client’s request,Guangxian shall submit opinions for any issue revolved in Client’s business and internal management.应当事人要求,就当事人业务活动和内部经营管理中涉及的法律问题提供法律意见。

3.4.Attorney’s Letter发出律师函

According to Client’s request,to resolve all relevant disputes of both internal and outside business with Attorney’s Letter to Client’s debtor or relevant party.

应当事人要求,就当事人在业务活动及内部经营管理活动中出现的各类纠纷提供咨询意见或建议,发出律师函。

3.5.Legal Training法律知识培训

In accordance with Client’s request,Guangxian shall provide legal training for Client’s relevant employees.应当事人要求,对当事人的相关人员进行法律知识和运用技巧的培训或举办法律讲座。

3.6.Documents Legal Review文件的法律审查

In accordance with Client’s request,review or draft any documents with legal binding force or take any obligation,including but not limit to post,publicity,representation, advertisement words,external promise or bids;

应当事人要求,就当事人对外发布的具有法律约束力或以承担一定义务为内容的文件,包括但不限于公告、公示、声明、广告语、对外承诺、招标文件等,进行法律审查或拟定相关文本。

3.7.Deals Introduction

In accordance with the request of Client,recruit and introduce any partner or investment for Client,supply any operational project or relevant information;

根据当事人的要求,招募并引荐合营或合作伙伴或投资者(以下简称引荐客户),招募并引荐经营项目或提供相关信息;

3.8.Monthly Report

Provide legal information pertained to the business of Client.Such kind of report shall be delivered monthly.

为当事人经营活动按月提供法律信息。此类报告应当按月提供。

4.Litigation or Arbitration Service诉讼和仲裁服务

4.1.Guangxian’s service shall exclude litigation or arbitration.Client may consult

Guangxian for general analysis of any litigation before brings lawsuit or within three days after receiving a court summons.Guangxian shall supply legal

consulting service based hereunder.

广贤律师提供的其它法律事务服务不包括诉讼仲裁业务,当事人诉讼业务

(起诉前或接到法院传票后3日内)向广贤提出一般性咨询请求,广贤应当按照本条约定的范围提供法律咨询服务。

4.2.If Client needs Guangxian for lawsuit representation,Guangxian could supply a

20%discounted fee,but for any lawsuit case another minimum8,000RMB

should be paid to Guangxian.当事人需要广贤代理诉讼与仲裁业务具体收费标准双方可参照广贤收费标准的80%收取,至少不低于人民币捌仟元。

5.Obligations of Client当事人的义务

5.1.Pay attorney’s fee to Guangxian;支付律师费给广贤;

Any fees due and payable shall be paid within fifteen(15)days following

invoice.律师应在发票开具后十五天内支付。

5.2.Client shall give convenience to the work of Guangxian and specially appoint a

person to keep regular contact with the counsels of Guangxian.当事人应为广贤提供工作便利,并特别指定一名工作人员与广贤保持经常性的联络。5.3.Client shall offer Guangxian the oportunity to attend Client’s business meetings

when any pertinent legal matters are concerned.当事人应为广贤提供参加有关商务会议提供便利。

6.Fee and Payment顾问费用与支付

6.1.Attorney’s Fee and Payment法律顾问服务费用与支付

6.2.Annual fee for all above mentioned service shall be60,000RMB plus

5,000RMB travel cost deposit and5,000RMB translation cost deposit which

shall be paid within seven days execution of this Contract.The travel cost

within Chongqing downtown should be two(2)yuan/km,and the translation

cost shall be calculated on the basis of fifteen cents(0.15RMB)/Chinese

character.Both expense shall be calculated and reimbursed monthly and

Guangxian shall supply detailed information list to Client.年度法律顾问费为人民币陆万元加上交通费用预存伍仟元(2元每公里,据实结算),翻译费

用预存伍仟元(150元每千字)。前述费用于本合同签署后七日内支付。广贤应按月向当事人提供费用清单,按月报销。

6.3.Client shall pay any other expense associated with the service including those

charged by any governmental agency or rate agreed to by the parties.对于其他服务事项,当事人应根据双方协商标准另行支付费用。

7.Work Implementation工作方式

7.1.To save Client’s expense,both parties agree that Guangxian may supply legal

service by telephone,email,fax etc all of which were displayed on the first page of this Agreement.为减少甲乙双方费用,双方同意广贤提供法律服务主要通过电话、电子邮件、传真方式进行沟通,具体联系方式见本合同首页。7.2.If Client submit its requirements of legal service by phone calls,emails and fax

which should be sent by the specified contact person and sent to Guangxian.当事人通过电话、电子邮件、传真方式提出的法律服务需求,应当由本协议中当事人指定的联系人发出,且应当及时发送至广贤处。

7.3.If Client requests Guangxian to work at a specific place,then Client shall

supply the internet access or any other conditions necessary for the work itself.

如当事人要求广贤到指定办公场所提供法律服务,则当事人应当提供电子网络等办公条件和能够达到保密与安全要求的办公环境。

7.4.Guangxian shall set up files for service to Client for record keeping purposes.

广贤应当就其提供的法律服务为当事人建立档案备查。

8.Remedies违约责任

8.1.The Parties shall strictly abide by this Contract and neither party shall

unilaterally terminate this Contract;otherwise the defaulting party shall be

responsible for breaching liabilities.双方应严格遵守本合同,不得单方终止合同;否则违约方应向守约方承担违约责任。

8.2.If Client fails to pay the service fees on time,Guangxian shall have the right to

collect the punitive damages which shall be calculated each day with5‰times

the outstanding payment.若当事人未能按期向广贤支付服务费的,则应按每天千分之五的标准支付违约金。

9.Supplementary Agreements补充协议

The Parties can reach supplementary agreements in writing for any other matter concerned which is not included herein.本合同未尽事宜,双方可另行书面订立补充协议。

10.Miscellaneous一般约定

10.1.Guangxian specifies Attorney Su Xiaojun to be in charge of Client’s service

team.广贤指派苏晓军律师为本事务的承办律师团队负责人。

10.2.Client agrees that Guangxian and its attorneys might render part of work to

assistant or other lawyers.In case any affairs which require investigation or any other investigation affairs(including but not limited to audit,assessment and

notarizing which could be completed by qualified institutes.当事人同意广贤及其律师在认为必要时可将本事务的部分工作交由广贤的助理人员或其它律师协助完成;其中若有需要调查的事务及其所衍生的其它必要取证事务(包括但不限于审计、鉴定、公证等)更可转委托适当的专门机构协助完成。

10.3.Any document supplied by Guangxian shall have at least one copy of editable

format of Microsoft word;广贤提交的所有文件均需至少提供一份可编辑的Microsoft word电子文本。

10.4.Client confirms that all copyright of Guangxian’s documents shall belong to

Guangxian itself.However,no legitimate rights of Client shall be infringed

upon while Guangxian carries out its own copyright.当事人确认广贤为完成委托事项所起草之所有文件的著作权均属广贤所有,但广贤在行使其著作权时不得侵犯当事人的合法权利。

10.5.Without Client’s agreement no legal opinions and documents shall be used for

any other purposes非经广贤同意,当事人不得将广贤提供的法律意见和其他有关文件用于其他目的。

10.6.The term of this Agreement shall be one year commencing on the date of

execution of this Agreement.Without30days prior notice of termination or

amending this Agreement before expiration date,the term of this Agreement

shall automatically be renewed for one year on its anniversary date.本合同有效期为壹年,自甲乙双方签字或盖章之日起开始计算。有效期届满前一个月内,若任何一方均未提出终止或者修改合同的,本合同效力则自动延续一年,以后年度亦参照执行。

10.7.Any dispute(s)arising from this Agreement shall be settled with amicable

discussion.In case no agreement concludes within reasonable time any party

might submit the dispute to the Chongqing Arbitration Commission.The

arbitration adward shall be final and have binding force on both parties.本合同或任何依据本合同签署的合同引发的甲乙双方之间的争议,均应尽可能以友好协商的方式解决。若在合理期间不能达成一致意见,任何一方均可将争议提交重庆仲裁委员会解决。仲裁结果是终局的,对双方有约束力。10.8.This Agreement was made with two originals and each party held one copy with

the same legal effect.本合同一式贰份,双方各执壹份,具有同等法律效力。

[Signatory page follows签署页附后]

(No text on this page本页无正文)

IN WITNESS WHEREOF,the Parties hereto have caused this Contract to be duly executed and delivered as of the day and year first above written.

有鉴于此,双方特此按首页所注日期正式签署并送达本合同。

Client

当事人

Chongqing Guangxian Law Offices

重庆广贤律师事务所

常年法律顾问合同(中英文-)

常年法律顾问合同 Long-term legal counseling Agreement 甲方:(下称甲方)上海咨询有限公司 Party A: . (Here in after referred to as 地址: Address : 联系人 Con tact p erson 联系方式 Con tact nu mber : 乙方:上海正地律师事务所(下称乙方) Party B: Sha nghai Zheng DiLaw Firm (Here in after referred to as 地 址:上海市澳门路736弄1号6楼 Address: 6F.No.1,La ne 736,Aomen Road,sha nghai 联系电话 Con tact number : 64399013(fax) 本合约由上列甲乙双方于中华人民共和国上海市订立。 This Agreement is made and entered into by and between the two parties in Shanghai, the people ' s republic of China 鉴于甲方决定聘用乙方为其常年法律顾问,甲乙双方经友好、充分之协商,就聘请合约的 条款及内容达成如下协议: Whereas Party A decides to retain Party B as its Ion g-term legal coun sel, the p arties agreed the follow ing terms and con diti ons after frie ndly and thorough n egotiati on. 第一条聘用与期间 Article 1 Reta ining and service p eriod 1.1甲方聘请乙方作为常年法律顾问,聘用期间为壹年,从2016年1月1日至2016年 12月31日; Party A retai ns Party B as its Ion g-term legal coun sel, the service p eriod is one year, from 1 Ja nuary 2016 to 31 December 2016. 1.2乙方指定 _________ 作为主要联系人,负责跟进和处理甲方法律顾问事宜。 Party B assigns lawyer _______________ , _________ a s major coor dinators, they will be respon sible for followi ng law con sult ing affairs of Party A. 第二条服务内容及费用 Article 2 Service content and service fees 2.1本合约期(一年)的法律顾问费共人民币 The legal coun seli ng p rice of the agreeme nt (One year ) is RMB content is as follows: “ Party A ”) “ Party B ”) 万元整,包括如下内容: Yua n, the service

非诉法律服务合同(中英文版)

法律顾问合同书(范本) (2012 ) 顾问字第号聘请方(甲方):受聘方(乙方):为了适应工作的需要,甲方聘请乙方律师担任常年法律顾问。根据《中华人民共和国律师法》的有关规定,经双方协商订立如下合同:一、乙方指派律师为甲方的常年法律顾问,乙方律师以法律顾问的身份在本合同规定的工作范围内提供法律服务。二、乙方及其指派律师受甲方委托办理下列法律事务:1、就甲方在经营、管理方面的重大决策提出法律意见,从法律上进行论证,提供法律依据;2、草拟、修改、审查甲方在生产、经营、管理及对外联系活动中的合同、协议,以及其他有关法律事务文书和规章制度;3、办理一般非诉讼法律事务;4、参与重大经济项目谈判,审查或准备谈判所需的各类法律文书;5、提供与甲方活动有关的法律信息;6、就甲方提高经济效益,加强生产、经营、管理和对外联系活动中的有关问题,提出法律意见;7、协助甲方对职员进行法制教育和法律培训:如

劳动法、公司法、合同法;8、对甲方内部的行政管理工作提供法律意见;9、其他法律事务。 三、乙方及其指派律师应享的权利: 1、查阅与承办法律事务的有关的甲方内部文件和资料; 2、了解甲方在生产、经营、管理和对外联系活动中的有关情况; 3、列席甲方领导人召集的生产、经营、管理和对外活动中的有关会议; 4、获得履行法律顾问职责所必须的办公、交通及其他工作条件和便利:按不低于甲方部门经理之标准办理。四、乙方及其指派律师应尽的责任: 1、应当及时承办委托办理的有关法律事务,认真履行职责; 2、应当坚持以事实为依据,以法律为准绳的原则,依法顾问; 3、应根据本合同规定和甲方委托授权的范围进行工作,不得超越委托代理权限; 4、不得从事有损于甲方合法权益的活动,不得在民事、经济、行政诉讼或仲裁活动中担任对立一方当事人的代理人; 5、在其受聘的两个(或两个以上)单位之间发生争议时,应当进行调解但不得代理任何一方参加诉讼或仲裁; 6、对在工作中接触、了解到的有关

常年法律顾问服务合同书

编号:_______________ 本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 常年法律顾问服务合同书 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

聘请常年法律顾问*同书2014陕仁万律法顾字第号聘请单位甲方受聘单位乙方陕西仁和万*律师事务所为依法维护聘请单位的合法权益,提高聘请单位经济效益,根据《中华人民共和国律师法》的相关规定,甲乙双方就聘请法律顾问事宜,商定如下协议,共同信守履行一、乙方接受甲方的聘请,指派余*安律师担任法律顾问。 二、法律顾问遵循以事实为根据,以法律为准绳的原则,办理甲方的法律事务,维护甲方的合法权益。 三、法律顾问的工作范围一就甲方生产经营、企业管理、业务开展以及涉外经济交往中的法律问题提供法律咨询建议,提供有关法律依据;二参加甲方重大经济合同的谈判,审查、修改或者草拟甲方的经济合同协议,以及诉讼、答辩、控告、声明、申诉等法律事务文书;三协助甲方依法正确处理重大经济案件纠纷,担任甲方代理人,参加有关经济和权益纠纷的调解、仲裁或诉讼活动;四在涉及甲方的诉讼中,接受甲方的委托、授权担任甲方代理人参加诉讼活动,依法维护甲方的合法权益;五协助甲方向职工进行法制教育,提高法制观念;六帮助企业建立健全各种规章制度,强化企业管理,提高经济效益、提出合理化建议。 四、法律顾问在甲方任职期间的工作方式可采用下述任何一种方式,甲方选择一一其工作时间不固定,采取灵活方式,甲方如有需要,随时联系;二固定工作日制度。 即每周在甲方坐班天,集中处理相关法律事务。 五、法律顾问具体工作安排,按照甲方的业务范围分轻、重、缓急,随时商定。 法律顾问在履行职责时甲方应提供必要的办公场所、办公用品、交通工具及有关资料等。 六、甲方承担所聘请法律顾问为其履行职责时支出的差旅费、补助费等有关费用,待遇视同甲方工作人员,并按规定直接由甲方予以报销。 七、法律顾问应严守《律师职业道德和执业纪律》。 遵守甲方内部制度,在业务中接触到甲方商业机密时,必须严守机密。

聘请法律顾问合同(通用版)

(合同范本) 姓名:____________________ 单位:____________________ 日期:____________________ 编号:YW-HT-012057 聘请法律顾问合同(通用版) contract for retainer of legal advisers

聘请法律顾问合同(通用版) (以下简称甲方)因工作需要,根据《中华人民共和国律师法》的有关规定,聘请(以下简称乙方)的律师为法律顾问,经双方协商订立下列协议,共同遵照履行。 一、乙方委派律师担任甲方的法律顾问,为甲方提供法律帮助,依法维护甲方的合法权益。甲方指定为法律顾问的联系人。 二、法律顾问工作范围: 1.为甲方解答法律问题,必要时提供法律意见。 2.协助草拟、修改、审查合同和有关法律意见。 3.接受甲方委托,参与经济合同谈判。 4.接受甲方委托,担任代理人,参加诉讼、非诉讼、调解、仲裁活动。 5.应甲方要求,向职工进行法制宣传教育。 6.接受甲方委托,办理其他法律事务。 三、律师的工作时间、地点,根据甲方的提议,随时联系约定。 四、甲方向乙方每月缴纳聘请律师费元,律师费用按年(季、月)缴纳。参加诉讼、非诉讼、调解、仲裁、以及项目谈判,收费按规定另议。 五、律师受甲方委托,外出差旅费由甲方支付。 六、甲方应向律师提供与业务有关的情况、资料和必要的工作条件。 七、本合同自双方签字之日起生效,期限为年。

八、本合同一式两份,双方各执一份,具有同等效力。甲方(公章)乙方(公章) 甲方代表:(签字)乙方代表:(签字) 甲方电话:乙方电话: 地址:地址: 签约时间:年月日 签约地: XX图文设计 YuWen Graphic Design Co., Ltd.

法律顾问合同协议书英文版

法律顾问合同协议书英 文版 文件编号TT-00-PPS-GGB-USP-UYY-0089

Beijing YingKe Law Firm CONTRACT ON RETAINING LEGAL COUNSEL Party A: Address: Telephone: Fax: Party B: Beijing YingKe Law Firm Address: 6th Floor, Tower C, Dacheng International Center, No. 76, East 4th Ring Middle Road, Chaoyang District,Beijing, 100124 Telephone: Fax: Party A would like to retain Party B as its legal counsel, according to " Law on Legal Counsel of the People's Republic of China" The two parties through consultation hereby agree upon, and shall be bound by, the following terms:

Article Ⅰ Party A will designate 【】, as the lawyer employed by B, to work as A's legal counsel. 【】 will provide legal assistance and protect A's interests vested by law. Article Ⅱ Party B’s scope of responsibility ⅰ.Answer questions on legal issues from Client and give opinions or any advice on such issues; ⅱ. Upon the client’s request, Party B shall participate in commercial negotiations, in which Client is a party, and be concerned with drafting, modification, reviewing and examination of the legal documents such as contracts and agreements or preparing legal documents that is needed in the negotiations; ⅲ. Provide economic and legal informa tion pertain to the business operation of the client; ⅳ. Represent the client in the litigation of criminal, civil, economic and administrative cases; offer strategic legal advice in litigation and arbitration as a legal advisor, preventing or negating legal risk;

公司聘请法律顾问服务合同协议书范本模板

编号:________________ 公司聘请法律顾问服务合同 甲方:____________________________________ 乙方:____________________________________ 签订日期:_________ 年_______ 月______ 日

甲方: ______________________ 乙方: ___________ 律师事务所 为了甲方管理的科学性、合法性,提高甲方依法管理的水平,维护甲方的合法权益,根据《中华人民共和国律师法》的规定,甲方聘请乙方为常年法律顾问,经双方协商,签订以下条款共同遵守: 一、乙方接受甲方的委托,委派_____________________ 师为责任律师,负责处理甲方的日常法律事务。甲方若遇到专业法律事务或甲方认为宜由责任律师以外的律师办理的事务,由乙方指派其他律师办理或与责任律师共同办理。 二、乙方承诺所派责任律师为甲方提供以下优质法律服务 1.就甲方在生产经营、行政管理等工作中涉及到的法律问题提供建议和有 关法律依据,使甲方依法办事,保证其决策的合法性; 2.草拟、审查甲方在生产经营管理活动中所涉及合同、协议书、决定、章程等法律文书及其他法律事务文书; 3.协助甲方建立、完善各项规章制度,提供企业所需的法律信息,解答企业提出的法律咨询; 4.协助甲方开展对员工的法制宣传教育和法律培训活动; 5.指导甲方单位内部的法律工作人员依法履行职务; 6.对甲方重大经营项目进行法律上的可行性分析; 7.办理甲方委托的其他需责任律师直接面对第三人的法律事务; 8.参与甲方的改制、合并、分立,分支机构的设立、清算等法律工作事务; 9.代理甲方参与各类经济纠纷的调解; 10.处理甲方交办的其他法律事务,为甲方提供必要的法律帮助,维护甲方的合法权益。 三、如发生复杂的法律事务(如资产重组、收购兼并、公开发行股票并上市、 诉讼、仲裁等预计投入工作超过_________ 小时的专项法律事务)时,甲方应当向乙方另行办理委托手续。同时,甲方须另行支付乙方律师费,乙方则按同类收费标准给予优惠。

法律顾问合同范本

常年法律顾问合同 合同编号:_________ 甲方: 乙方: 双方根据《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国律师法》及相关法律规定,本着自愿、平等、互惠互利、诚实信用的原则,经充分友好协商,订立如下合同条款,以资共同恪守履行: 一、法律顾问服务人员 1、乙方接受甲方的聘请要求,指派_________、_________等律师组成顾问小组担任甲方的常年法律顾问。 2、甲方同意乙方及其所指派的律师在认为必要时可将部分法律服务工作交由乙方的其他律师及助理人员协助完成。 3、本合同履行过程中,若律师因合理原因(包括但不限于正常调动、离职、时间冲突、回避、身体状况等)无法继续或暂时不能提供服务时,律师应及时告知甲方并由合同双方协商另行指派其他合适的律师接替。 4、根据甲方具体项目情况,乙方可委派具有专长的其他律师承担专项法律顾问服务业务。 二、法律顾问服务范围 1、应甲方要求对有关业务和管理等方面的重大决策提供法律咨询;

2、为甲方草拟、审查、修改有关法律文书和经济合同; 3、为甲方办理商标、发明、外观设计、实用新型等知识产权的注册申请、续展等有关事务提供法律咨询; 4、应甲方的要求,协助参与重大项目谈判,审查或准备谈判所需的各类法律文件; 5、对甲方所涉的各类纠纷提供法律意见并予以协调,进行和解、参与调解; 6、对甲方所涉及的各类纠纷代理参加诉讼或仲裁。 三、法律顾问费用 1、甲方应向乙方支付法律顾问年费每年人民币元(大写:人民币元整)。上述服务范围中的第5、6两项的收费按国家律师收费标准的50%另行收取。 2、上述法律顾问费每年一交,首次费用于合同签订之日起五个工作日内一次性付清。之后每年法律顾问费用应于每年月 日至月日按年交付。 3、上述服务范围中的第5、6两项的代理费用于甲方给乙方出具授权委托书之当日一次性付清。 四、工作费用 双方商定下列与法律顾问服务有关的费用开支由甲方负担,且未包含在本合同第三条的法律顾问费中: 1、直接费用包括但不限于异地交通、住宿、通讯、电信、文印等办案中必需的费用。

法律顾问合同(中英文)

聘请常年法律顾问合同 Employment of Long-term Legal Counseling Agreement 本合同书双方当事人为: Both parties involved in this Agreement are as follows: 甲方: 地址: 法定代表人: 乙方: 地址: 法定代表人: 兹本合同之甲方同意聘请乙方作为常年法律顾问,并乙方同意接受甲方聘请提供常年法律顾问服务,双方经过协商之后,同意协议如下: This Agreement is hereby to certify that Party A agrees to assign Party B as its long- term law consultant, and Party B is willing to accept the consignment and provide long- term legal counseling service. After friendly negotiation, the parties agreed to the following terms and conditions on the consigning. 第一条:Article 1意向及总则 Intention and general principle 甲方同意聘请乙方作为常年法律顾问,乙方同意接受甲方聘请提供常年法律顾问服务。 .WORD专业.

Party A agrees to assign Party B as its long- term law consultant, and Party B is willing to accept the consignment and provide long-term legal counseling service. 第二条:Article 2 顾问律师 Consulting lawyers 乙方指派以黄海栩律师为主体的顾问组担任甲方之按照第一条所确定常年法律顾问。同时,因应甲方的法律事务,乙方得以安排相应的专业律师为甲方提供法律服务,维护甲方合法权益,甲方接受乙方指派之律师。 The Party B assign Lawyer Haixiang Huang as leading role in the consultant group to provide long-term counseling service for Party A as Article 1 mentioned. Meanwhile, should Party A request, Party B shall arrange corresponding professional lawyer to provide legal counseling service on legal affairs of Party A, protect legal rights of Party A, and Party A shall be willing to accept the lawyers designated by Party B. 第三条:Article 3聘期 Employment periods 双方同意聘期为一年,自 2017 年 6 月 21 日始至 2019 年 6 月20 日止。 Both parties agree that the consignment period is two years from June 21, 2017 to June 20, 2019. The agreement will terminate after expiration. 第四条:Article 4乙方职责 Responsibility of Party B 1:为甲方的日常业务提供法律咨询及法律依据,具体包括: Party B shall provide Party A with legal counseling and legal rationale for its current undertaking, specifically including: A、为甲方起草、审查、修改各类法律文书; Draft, review and amend any kind of legal documents. .WORD专业.

法律顾问合同英文版

RETAINING CONTRACT 服务合同 Contract Number: 合同号 1.0The Parties 缔约方 This Retaining Contract ("Contract") dated on the February 28, 2009, in Chongqing, People’s Republic of China as of is entered into by and between: 本服务合同(以下简称合同)于2009年2月28日在中华人民共和国重庆市由以下双方订立: 1.1Chongqing Huansong Industrial (Group) Co. Ltd. (“Client”) 重庆环松工业集团(以下简称委托方) And 和 1.2Chongqing GuangXian Law Offices (“Advisor”) 重庆广贤律师事务所(以下简称顾问方) 1.3Client and Advisor shall hereinafter be referred to individually as the "Party" and collectively as the "Parties". 委托方和顾问方可单独称为“一方”,合称为“双方”。 2.0Backgrounds 缔约基础 2.1In accordance with the Lawyers Act and Contract Act of the People’s Republic of China, Client engages Advisor as its retained advisor to deal with the international legal and business affairs in its business operation. 根据《中华人民共和国律师法》和《中华人民共和国合同法》,委 托方聘请顾问方处理国际贸易中的法律和业务事项。 2.2Through coordination with the local government agencies and businesses of both America and China, Advisor has established relationship with American cooperator(s) and introduced such

技术合同英文范本(2020版)

(合同范本) 姓 名:____________________ 单 位:____________________ 日 期:____________________ 编号: YW-HT-050018 技术合同英文范本(2020版) English model of technical contract

技术合同英文范本(2020版) 技术合同英文范文篇一 甲方:party a : 乙方:party b : 合同编号: contract no 日期:date : 签约地点:signed at : 特约定: 甲方基于下文所列各种因素,特与乙方达成了协议并一致同意:由甲方在订约日期之翌日起_____天之内为乙方建造并完成_____(涉约建筑)。涉约建筑之规模及所需的钢筋、水泥、砖块、石子和其它建筑材料之数量,均在作为合同附件的设计图和施工细则中予以说明。 witnesses that the party a for considerations hereinafter named, contracts

and agrees with the party b that party a will, within_____ days, next following the date hereof, build and finish a libarary building for party b. ( the building hereinafter is referred to as the said building.) the said building is of the following dimensions, with reinforced concrete, brick, stones and other materials, as are described in plans and specifications gereto annexed. 基于上述情况,乙方及其法定代表郑重承诺向甲方支付人民币_____元整。支付方法商定如下: in consideration of the foregoing, party b shall, for itself and its legal representatives, promise to pay party a the sum of one million rmb yuan in manner as follows, to wit: 在上述工程开工之日,支付人民币_____元整 在_____年_____月_____日,支付人民币_____元整 甲方:party a:乙方:party b: 合同编号:contract no 日期:date: 签约地点:signed at: 技术合同英文范文篇二 合同contract 日期:合同号码: date: contract no.: 买方:(the ;buyers) 卖方:(the sellers) 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品: this contract is made by and between the buyers and the sellers; whereby

新版法律顾问合同范本.

法律事务委托合同 (常年法律顾问) 甲方: 通讯地址: 联系电话: 乙方:通讯地址: 联系电话: 重庆市司法局 监制 重庆市律师协会

法律事务委托合同 (常年法律顾问) 委托人(以下简称甲方): 法 人代表: 受托人(以下简称乙方): 法人代表: 甲方因工作需要,为维护本单位的合法权益,根据《中华人民共和国律师法》的有关规定,现决定聘请乙方指派的律师担任常年法律顾问。 甲、乙双方经友好协商,特订立本合同,以资共同遵守。 第一条乙方指派律师出任甲方的常年法律顾问。法律顾问应当根据事实与法律为甲方提供法律服务,维护甲方的合法权益。 第二条本合同约定的顾问服务期自年月日 起至年月日止。 第三条甲方选择乙方所指派的律师为甲方提供如下法律服务: 1、为甲方生产经营管理活动中岀现的法律问题提供咨询,既包括向 甲方提出口头建议意见,也包括向甲方出具书面法律意见书供甲方决策使用; 2、为甲方审査内部管理的规章制度,并就甲方的内部管理规章制度提供有关法律方面的设计与咨询服务,协助甲方増强内部管理的规范性和可操作性; 3、为甲方起草或审査重大经济合同、协议或其它重要法律文件,规避或防止潜在风险;

4、协助甲方对员工进行法制宣传教育和培训; 5、参与甲方的重大谈判或协商活动,协助甲方处理谈判与协商中的有关法律事务; 6、为甲方引进外资、技术转让、兴办合资或合作企业、股份转让、资产重组等项目提供法律可行性意见; 7、为甲方的重大经营活动或法律行动提供法律策划方案,包括: (1)工业产权的取得与保护; (2)市场占领与开拓; (3)形象确立与广告宣传表述; (4)债权债务安排与重组; (5)侵权损害赔偿与追讨; (6)重大投资决策风险预测与评估; 8协助甲方办理涉及调解、仲裁、诉讼和其它非诉讼案件所需要的各种法律手续。 甲方要求乙方指派律师作为具体参与有关仲裁、诉讼和非诉讼案件以及承担公司并购、合资、股权转让、企业股份制改造、投资项目法律风险控制等重大专项法律服务时,甲方应与乙方另行签订委托代理合同,并按照乙方的优惠收费标准向乙方支付律师费用。 第四条甲方的权利和义务 1、甲方应当真实、完整、客观地向律师介绍有关生产经营管理的情况,提供与甲方生产经营管理有关的文件材料: 2、甲方应当按照本合同约定的金额或计费方式和时间向乙方支付全部法律顾问服务费; 3、甲方应当为律师开展工作提供一切必要的便利; 4、甲方有权要求乙方及时更换在服务过程中不负责任、或认为不适

常法律顾问合同中英文

常年法律顾问合同 Long-term legal counseling Agreement 甲方:(下称甲方)上海咨询有限公司 Party A: . (Hereinafter referred to as “Party A”) 地址: Address: 联系人Contact person: 联系方式Contact number: 乙方:上海正地律师事务所(下称乙方) Party B: Shanghai Zheng Di Law Firm (Hereinafter referred to as “Party B”) 地址:上海市澳门路736弄1号6楼 Address: 6F.No.1,Lane 736,Aomen Road,shanghai 联系电话Contact number:64399013(fax) 本合约由上列甲乙双方于中华人民共和国上海市订立。 This Agreement is made and entered into by and between the two parties in Shanghai, the people’s republic of China 鉴于甲方决定聘用乙方为其常年法律顾问,甲乙双方经友好、充分之协商,就聘请合约的条款及内容达成如下协议: Whereas Party A decides to retain Party B as its long-term legal counsel, the parties agreed the following terms and conditions after friendly and thorough negotiation.

技术服务合同范本,英文

篇一:各类合同_中英文样本(含15份)1 中英文版法律顾问服务合同 法律顾问服务合同 legal counseling agreement 聘请方: (下称甲方) consigner: 地址: address: 法定代表人: legal representative: 受聘方: consignee: (hereinafter referred to as “party b”) 地址:上海市淮海中路283号香港广场26楼 address:26/f,hongkang plaza 283 huaihai road shanghai 本合约由上列甲乙双方于中华人民共和国上海市订立。 this agreement is made and entered into by and between the two parties in shanghai, the people’s republic of china 鉴于: whereas: 甲方为促进业务发展,防范法律风险,决定聘请乙方为其常年法律顾问; party a want to promote its business and keep away law risks, decides to assign party b as its long-term law consultant. 乙方系一家在中国境内注册设立并经中国政府特许、可持续运营的劳动法律服务机构,经与甲方商洽,同意接受聘请,担任其常年法律顾问; 为此, now, therefore 甲乙双方本着相互信任、合作共赢的原则,经友好、充分之协商,就聘请合约的条款及内容达成如下协议: the two parties based on principle of trusting and win-win cooperating, after friendly and thorough negotionation, the parties agreed the following terms and conditions on the consigning. 第一条聘约期间 article one consignment periods 1.1 甲方聘请乙方作为常年法律顾问的期间为壹年,自________至_______;聘期届满后,本合约自动终止。 party a consign party b as it’s long-term law consultant, the consignment period is one year, from _____________ to ___________, the agreement will terminate after expiration. 1.2乙方指定________作为主要联系人,负责跟进和处理法律顾问事宜。如因甲方的工作内容需要或_____出差在外地,乙方可另行指派其他专业人员提供法律服务。 the party b assign lawyer______ as major coordinator, he willbe responsible for following and settling law consulting affairs. if the working assignment of party a requires or lawyer______ are out to other cities on business, party b can assign other professional lawyer to provide legal service.1.3本合约聘期届满后,若甲方

聘请法律顾问合同文书范本

聘请法律顾问合同文书类型:律师非诉文书 聘请法律顾问合同 甲方:_________ 乙方:_________ 甲方因需要,根据《中华人民共和国律师法》的有关规定,聘请乙方的律师为法律顾问,经双方协商订立如下协议,共同遵照履行。 一、乙方委派律师___________ 担任下方的法律顾问,为甲方提 供法律帮助,依法维护甲方的合法权益。 二、法律顾问工作范围: 1、为甲方解答法律问题,必要时提供法律意见; 2、协助草拟、修改、审查合同和有关法律意见; 3、接受甲方委托,参与合同谈判; 4、接受甲方委托,担任代理人,参加诉讼、非诉讼、调解、仲裁活动; 5、接受甲方委托,办理其他法律事务。 三、律师的工作时间、地点,根据甲方的提议,随时联系约定。 四、下方向乙方每年缴纳聘请律师费_______________ 元。参加诉 讼、非诉讼、调解、仲裁以及项目谈判,收费按规定另议。 五、律师受甲方委托外出,差旅费由甲方之付。 六、下方应向律师提供与业务有关的情况、资料和必要的工作条件。 七、本合同自双方签字之日起生效。期限为________________ 年。 八、本合同一式两份,双方各执一份,具有同等效力。 甲方: _________ 乙方: _________

________ 年___月___日文书的制作要点如下:1、首部。居中写明“聘请法律顾问合同” (1)合同双方当事人。 (2)乙方委派律师xxxx担任甲方法律顾问,为甲方提供法律帮助,依法维护甲方的合法权益。 2 、正文。 (1)法律顾问工作范围。 (2)律师工作时间。 ( 3 )聘请律师的费用。 ( 4 )律师接受甲方委托外出差旅费用,一般由甲方支付。 ( 5 )甲方应向律师提供与业务有关的情况、资料和必要的工作条件。 3、尾部。法律顾问合同生效期限。

常年法律顾问合同(英文版)

CONTRACT ON RETAINING LEGAL COUNSEL This retaining Contract ("Contract") is entered into by and between MASA CONSTRUCTION MACHINERY (TIANJING)CO,LTD. ("Party A” hereinafter) and Beijing King & Partners partnership legal firm ("Party B" hereinafter). In accordance with Contract Law of the People's Republic of China and Law on Legal Counsel of the People's Republic of China, Party A engages Party B as its annually retained legal advisor to deal with the legal affairs in its business operation and management. The two parties through consultation hereby agree upon, and shall be bound by, the following terms: Article 1 Services Rendered by Party B The lawyers employed by Party B will supply services of assisting Party A in dealing with the daily legal matters, which including: a. Providing answers to legal questions, and providing opinion under law or issuing written legal opinion when necessary; b. Assisting in drafting, drawing, reviewing or amending contracts, constitution and other legal documents; c. Participating in contract consultation or negotiation with legal analysis and reasoning upon Party A's request; d. Signing, delivering or accepting legal documents as Party A’s commission; e. Upon Party A’s request, doing legal reasoning, providing solution, issuing lawyer’s letter, providing lawyer’s opinion for Party A’s conflicts that happened, facing or probably occur in the future; or participating in negotiation, arbitration, and intermediation involved with non-litigation activities; f. Upon Party A’s request, lecturing legal practice knowledge. g. Dealing with other legal matters agreed by two parties Without the agreement of both parties, the service scope of Party B does not include the legal matters of Party A’s holding companies, Share Companies, subsidiaries and other related enterprises. Without the agreement of both parties, the service scope of Party B does not include of neither the cases in the litigation or arbitration involving with economy, civil, intellectual property, labor, administration and criminal aspects; or the specific legal counsel matters involving with long-term investment, financing, corporation restructuring, M&A, bankruptcy, stock issuance and public offerings. Article 2 Obligations of Party B a. Party B will designate Lawyer Jing Yunchuan , Lawyer Zhang Xiuchun and Lawyer Sun Jianzhang as Party A’s retaining legal counsel. Party A agrees that the mentioned lawyers appoint other lawyers to cooperate with the appointments of the aforesaid legal

相关主题