旅游翻译精品PPT课件
景点名称多涉及本民族文化的专有名词,单 纯的音译不能传递任何实际信息。这类名称 应该在音译的基础上另作释义,对音译进一 步做出解释。
如 海南景点“鹿回头”可译为“ Luhuitou (turn-round deer scenic spot)
天涯海角可译为 Tianya-Haijiao (the end of the earth and the edge of the sea)
2. 意译法
有些景点名称文化含义丰富,而直译又不能把相应的
文化含义翻译出来,此类名称翻译时要突出其内在 含义或相应典故与传说,便于游客理解,记忆。对 此类名称多采用意译,即用意义相同而形式不同的 词语来译。意译的特点在于能够填补文化空缺,消 除文化差异 。如“兵马俑”译为“Terra Cotta Warriors and Horses”,“十三陵”译为“Ming Tombs”,“故宫”译为“the Imperial Palace”,“颐和园”译为“the Summer Palace
3 增译法
增译是指为了使外国游客更好的理解某些字, 词,名而增加一些相关资料,对旅游资料中 的一些人名,地名,朝代,历史事件以及典 故等做出背景资料的增加和说明。
元宵节那天,大红灯笼高高挂。
译文: “During the Yuanxiao Festival, also called Lantern Festival, which falls on the 15th day of the first lunar month, red lantern。 lantern Festival exhibition began in the Han Dynasty, about 2,000 years ago, some people believe its origin to be related to Buddhism) can be seen everywhere.”
3 生动形象,引人入胜 旅游英语总是运用活泼而风趣的措辞,生动而高雅 的描述,给人以美的享受,激发起浓厚的游兴。
例如:落泉别墅体现了动与静,变幻与永恒,强劲与 易逝的对立,使人生处于矛盾之中:兴致勃勃的进 取与忧虑不安。
Falling water/spring is a study in opposites-motion and stability ,change and permanence, power and ephemerality朝生暮死 that make the human condition a paradox of welcome adventure and anxious uncertainty.
旅游翻译中异域文化的传递策略
exercise
1.旅游翻译中文化因素导致的翻译障碍
(1)历史制度,信仰,习俗等文化因素导致的翻 译障碍
由于中西文化有很大差异,不同的历史条件, 地理环境,宗教信仰,社会习俗都会使两种 语言出现不对应现象,有的只是词汇空缺 (lexical gap)或词义空白(semantic zero)
英文读者说,从这些诗句的译文中得到的仍不
过是杨贵妃曾在此沐浴这个信息,译文把汉 语中的古诗全部删除,但并不影响译文读者 对原文其他部分的理解。
5. 创造性翻译
创造性翻译指在不损害原文信息的前提下,不 拘泥于原文,对原文不符合译语习惯的词句、 语序进行必要的改造和调整,以期更好地服务 于读者。
第三节
现在去哪?我来告诉你去哪:绿洲餐馆,那里有全城 最好的墨西哥食品和最壮观的日落景观。
第二节 旅游资料的翻译方法
exercise
1 音译法与音意兼译法
音译法是根据汉语读音,将旅游景点名称直接 用拼音标注,目的是尽可能保留原风景名胜, 旅游饭店的原汁原味和鲜明特色
如:城隍庙 译为 Chenghuang Temple 民族饭店 译 Mingzu Hotel
这份旅游资料中对“元宵节”和“灯笼”的补充解释, 便于外国游客对元宵节有个较为透彻的了解。
4. 删减法
在旅游资料中,有些内容是中国传统文化特 有的产物,若逐字逐句翻译,对理解原文没 有任何帮助,甚至外国游客根本看不懂,这 时就应该适当的删改
关于华清池有这样一段文字描写:
华清池内有一贵妃池,相传是杨贵妃当年沐浴的地方。 唐代名诗人白居易的“长恨歌”中有:“春寒赐浴华 清池,温泉水滑洗凝脂”的诗句。
2 旅游文本涉及的知识面广,词汇量大 旅游是一门综合性的活动,它涉及政治,历史,地理,文学 艺术甚至天文,考古等多方面知识,因此旅游英语词汇量极 大。
比如:inclusive tour 包餐旅游,包办旅行package tour
keep-fit tour-qigong, taiji, prescription on individual diagnosis, and herbal cuisine 康健旅游(气功,太极,就诊及药膳)
译文:Inside the HuaChingchihh Spring, there is a bathing pool called Kueifeichih, which is said to have been the bathing place of Yang Kuerfei.
原文不过是想陈述华清池内有杨贵妃当年沐 浴的贵妃池。如果逐字翻译原文的古诗,对
第二章 旅游翻译
第一节 旅游文本的文体特点
exercise
1. 实用性强,文体丰富多样
例如 旅游广告属描写型,用词生动形象;旅游 广告属感染型,用词短少精悍,富有创意, 句式活泼简洁,具有很强的吸引力。旅游合 同属契约型,用词正式,规范,准确,程式 化。旅游行程属信息型,用词明了简略,具 有提示性。
4 活泼热情,富有感染力 旅游文本往往热情活泼,朗朗上口,融旅游与宣传 于一体。
例如:Where to now? I’ll tell you: the oasis绿洲, the best Mexican food at that altitude in the cityand the most spectacular sunset.