当前位置:文档之家› 海运代理合同-中英文对照

海运代理合同-中英文对照

海运代理合同

Shippi ng Agency Con tract

甲方:

Party A :

乙方:

Party B:

为明确甲乙双方的代理关系,规范业务操作,经双方友好协商,就甲方委托乙方代办海运事宜,达

成以下协议:

For the purpose of dealing with Sea freight shipments, clarifying agency relations of both parties and sta ndardiz ing operati onal procedures, through frie ndly con sultati ons it has bee n agreed by the parties as follows:

1. 甲乙双方责任、义务Resp on sibilities and Obligati ons

1.1乙方持有有效法人营业执照、税务登记证及组织机构代码证、商务部一级货运代理资格或交通部批准登记的NVOCC资格,营业范围允许在其营业地经营国际货物运输代理业务。若乙方作

为提单等相关单证上的承运人,应当具有无船承运业务经营资质;乙方作为承运人代理人身份的,对承运人的行为承担连带保证责任。

Party B shall have legitimate corporate bus in ess lice nse, TAX payer ID, orga ni zati on code certification, A freight forwarding qualification approval by Department of Commerce or NVOCC qualificati on approval by mini stry of com muni cati ons, which allow it con duct forwarder bus in ess in certa in area. Party B shall have NVOCC once it could issue B/L and releva nt docume nts as carrier with its own title on. As age nt role, Party B shall assume joi nt and several guara ntee liability for carrier and carrier 'act.

1.2甲方在货物出运前填制内容完整、真实的订舱单,通知乙方有关的货物出运信息,乙方负责为甲方办理出口的订舱、拖车、报关、报检、签单等相关出口业务,具体内容以甲方下达的订舱单为准。

Party A shall no tify Party B complete and authe ntic book ing in formatio n before shipme nt of goods via Shipping Order; Party B is responsible for chartering, booking, customs declaration, in specti on, sig ning and other related export bus in ess per requireme nts on Shipp ing Order con firmed by both parties.

1.3甲方负责为乙方提供办理业务所需要的单据(包括装箱单、发票、合同、核销单、报关委

托书、报检委托书、合同、商检证书、许可证、报关单、手册及有关批文等) ,并对其内容的真实性

和一致性负责。

Party A is resp on sible for providi ng Party B authe ntic and con siste nt docume nts n eeded to

con duct and perform duties and works (in cludi ng pack ing lists, in voices, con tracts, verificati on forms, customs proxy, En trust Letter of In spect ion, etc.).

1.4乙方应及时向甲方提供船期预报以及截止接单日期,作为甲乙双方办理海运订舱事宜的参

考。

Party B shall notify and keep Party A updated of the information of shipment schedule timeously for Party A 'advaneed plan and arrangement.

1.5订舱内容要求更改或取消时,甲方必须最迟于货物装入集装箱的当天以书面形式通知乙方,并与乙方的相关操作人员书面确认。

Party A shall notify Party B not late then loading day in written form once shipping requireme nts n eed to be modified or can celled.

1.6乙方在收到船公司或其代理《配舱回单》后,应及时将定舱配载的船名、航次、关单号等信息告知甲方,甲方可在收到乙方《订舱确认书》后一日内书面提出异议。

Party B shall ack no wledge Party A of 《Book ing Con firmati on 》about vessel, voyage, book ing Ref etc after gett ing shipp ing space from Shippi ng Compa ny. Party A may put forward a demurrer to Party B in writing within 24 hours upon receipt of Party B '《Booking Confirmation 》or SO.

1.7乙方保证对甲方提供的信息包括但不限于客户资料和相关费用严格保密。

Party B shall keep all information including but not limit customer data and related costs provided by Party A strictly con fide ntial.

1.8乙方保证甲方的货物不会向没有持有正本提单的任何人或任何公司放行,除非有甲方的书

面同意。如果乙方违反本义务,乙方愿意承担无正本提单放货的全部责任。若客户主动偿还甲方全

部或者部份货款,亦不能免除乙方的违约责任。甲方主动向客户追索货款,并不代表甲方放弃向乙

方索赔和追究违约责任的权利。

Party B warra nt that Party A 'goods will n ot be released to the any party without origi nal Bill

相关主题