当前位置:文档之家› 广告英语文体与翻译unit5

广告英语文体与翻译unit5


译例举隅及翻译点评
Pepsi-Cola 百事可乐 “pep”是“活力”的意思,翻译时不取其 义而取其英,译文音义俱佳 Marlboro 万宝路 若直译音译为“马尔波罗”,虽可能让人 联想到旧时的马可波罗和丝绸之路,但决 不及“万宝路”这般通俗。
译例举隅及翻译点评
Arrow(衬衣) 鸦路 似日语的“八格鸦路 ”之脏话。还是译成 “雅乐”或是“爱乐”为好。 Watson’s 译成 “屈臣氏”,让人联想到 “屈服的臣子”,恐怕喝了也不舒服,倒 不如直译为“华生”
2)结合商品特征,反映商品信息 译名必须符合商品本身的性质,体现原文 的定位概念。商标翻译要瞄准其消费群体, 译名的发音和用字尽可能与商品的市场定 位与其所面对的消费群体结合
AVON 雅芳、 Italina 伊泰莲娜 Vicky薇姿、 Maybelline 美宝莲 针对女性及其爱美心理,选用 “芳”“莲”“娜”“姿”等女性喜爱的字眼
商名汉英翻译用词原则
3)语言朴实规范,节奏简练明快 Head & Shoulder 原译“海伦仙度丝”,现译“海飞丝” Hewlett Packard 原译“休利特-帕卡德”,现译“惠普” McDinald’s 原译“麦克唐纳”,现译“麦当劳” Rolls Royce 原译“罗尔斯-罗依斯”,现译“劳斯莱斯”
商名汉英翻译常用方法
音译法 Motorola 摩托罗拉 Shangrila 香格里拉 Casio 卡西欧 Audi 奥迪 音译法简单易行,既 可保留原文的音韵之 美,又可以表明商品 的异国情调,起到吸 引消费者注意的作用。
产品名称翻译基本方法
音译法: “敦煌”牌(DUN HUANG) “消咳喘”(HSIAO KEH CHUAN) “光明日报”(GUANGMING RIBAO)
谐音翻译
Vitamin Sonar Paracetamol Atarax Coca-cola Shampoo Dacron Turbine 维他命 声纳 扑热息痛 安泰乐 可口可乐 香波 的确凉 透平
谐音翻译
Coca-cola 可口可乐 Marlboro 万宝路 Ador 雅黛 Kiwi 奇伟 Spirit 雪碧 Pentium 奔腾 Citizen 西铁城 Ford 福特 海尔 Haier 海信 Hisense 方正 Founder 小护士 Mininurse Seven-up 七喜 Buler 宝来 Colgate 高露洁 Aiwa 爱华
译例举隅及翻译点评
例三: 美的(空调)Midea 美加净(化妆品)Maxam 昂立一号(口服液)Only One 音义双关,以美加净的翻译为例,若译为 beautiful & clean不符合商标简洁的特点, Maxam形式上类似回文,发音上接近原商 标,有“最高”“极至”之意,译名拼写 简短,首尾都是M,在形态上产生平衡的美 感。
译例举隅及翻译点评
例六: 一滴香麻油 Yidixiang Sesame Oil 太太乐鸡精 Tai Tai Le Granulated Chicken Bouillon 爱妻洗衣机 AiQi Washing Machine 汉语中的象征含义、风俗情感全部消失。
译例举隅及翻译点评
Seven-up 七喜 Coca-Cola 可口可乐 Pepsi-Cola 百事可乐 Buler 宝来 Crest 佳洁士 这样的翻译透露着吉祥和美意。为人们所 喜闻见乐。
混译法:或称活译,即意译加音译。 “延生护宝”口服液(YAN-SHENG HEALTH LIQUID) 先和堂乌鸡白凤丸,译为Xian Ho Tang Brand Wu Ji Bai Feng Wan(Black-boned White Chicken Pill)音译后再用意译,要 比北京中药厂出品的该药商标的译法Black Cock Pill更胜一筹。
译例举隅及翻译点评
例四: 凤凰(自行车)Phoenix Bicycle 西子(香皂)Shitze Toilet Soap 汉语中凤凰象征吉祥富贵,但在英美文化 中,phoenix有死里逃生的意义联想。 西子的拼音xizi在英文中不悦耳,调整为 shitze难以受众欢迎,英语读者看到shit这 个词不会有好感。
文化对等
白象牌电池 ?White Elephant 金鸡牌闹钟 ?Golden Cock 孔雀牌彩电 ?Peacock Color TV 金利来 √Goldlion 蝴蝶牌电子灶 ?Butterfly Electric Cooker
商名汉英翻译常用方法
意译法 熊猫(电子产品)Panda 骆驼(香烟)Camel 皇冠(轿车)Crown 猴王(茶)Monkey King 玉兔(电池)Moon Rabbit Skinice肤美灵(化妆品) Elegance 雅致(羊绒衫) Transformor 变形金刚 意译法能够很好地体现原 商标确立者的用意,并与 商标图案保持一致。
译例举隅及翻译点评
例五: 鸳鸯牌枕套Mandarin Ducks Pillowcase 鸳鸯在汉语文化中象征一对恋人,相亲相爱。英 语中Mandarin Ducks也是指鸳鸯,但没有这种比 喻意义。在英文中有lovebird这个词,它的引申义 与汉语中鸳鸯的引申义相似,故可以将此商标译 为Lovebirds Pillowcase,基本上可以传达出原文 的比喻意义,而这个比喻意义也是该商标的关键 意义。
音译法
Celluloid Laser Hormone Aspirin Penicillin Hertz Lanac Franklin antenna 赛璐璐 镭射 荷尔蒙 阿司匹林 盘尼西林 赫兹 兰那克(空中导航防撞系统) 富兰克林天线
商名汉英翻译常用方法
音义双关(谐音法) 美乐(电视)Melody 飘柔(洗发液) Rejoice 雅戈尔(服装) Younger Mercedes-Benz ?默 塞得斯-本茨 奔驰(汽车) Crest 佳洁士(牙膏) 音义兼译,补偿式翻 译手法,把与原文相 近的谐音变成有意义 的译名,用译语的多 义信息来补偿翻译过 程中的语义损失,激 发读者作出有益的联 想,收到理想的翻译 效果。
产品名称翻译基本方法
意译法: “凤凰”洗衣机(PHOENIX Washing Machine) “钻石”风扇(Diamond Electric Fan) 红鸟鞋油(Red Bird Shoe Polish) 白猫洗洁精(White Cat Liquid Detergent) 蜂花洗发精(Bee & Flower Shampoo)
产品名称翻译基本方法
2.尽量保持商标原文特定意义及文化内涵
金嗓子喉宝 ?Jinsangzi √ Kingvoice sore-throat Relieving Tablets 青春宝抗衰老片 ?Ching Chun Bao Ching √ Coyouth Anti-aging Tablets 中华多宝珍珠口服液 ?Zhonghua Duobao Pearl Oral Liquid √ China Treasure Pearl Oral Liquid
商名汉英翻译用词原则
1)尊重和把握民族心理差异,洞察译名联想意义 我国很多出口商品商标是以飞禽走兽、花鸟鱼虫 来命名,翻译时务必事先了解商品销往国家或地 区的文化,洞察译名有可能产生的联想意义。
乌龙 Black Dragon 白熊 Polar Bear 山羊 Goat 蜜蜂 Bees
商名汉英翻译用词原则
译例举隅及翻译点评
例一: 长虹(电视机)Changhong 春兰(空调)Chunlan 李宁(运动服)Lining 采用汉语拼音方式音译,尽管汉语中这些 品牌的名称也具有形象意义,但它们作为 声音的意义更为重要,所以直接以拼音方 式翻译完全可以接受。
译例举隅及翻译点评
例二: 小天鹅(洗衣机)Little Swam 永久(自行车)Forever 皇朝(葡萄酒)Dynasty 乐达(自行车)Happy Rider 意译的方法,英文译名在英语中有很好的 联想意义。
产品名称翻译基本方法
注意下面几个问题: 1.避免误解、不良联想或政治上有损我国威 望的词语。 “白熊牌”香兰素,译为Polar Bear Xiang Lan Essence,容易使人联想起俄国在国际 上的别称“北极熊”。 “大鹏牌”卷笔刀译为ROC Sharpener、 容易使人与“中华民国”(Republic of China)的缩略词ROC发生联想。
Unit 5
广告商标的翻译
语义对等
燕子楼(饭店) ?Swallow Restaurant 芳芳(唇膏) ?Fang Fang 五羊牌(自行车) ?Five Rams Bicycle √ Five Goats Bicycle 帆船牌(皮鞋) ?Junk Leather Shoes √ Yacht Leather Shoes 紫罗兰牌(男衬衫)?Violet Men’s Shirt √ Violetex Men’s Shirt
谐音翻译与大众审美心理
Dunhill Paloma BMW Safeguard Minolta Ricoh Foltene 登喜路 百乐 宝马 舒肤佳 美能达 丽确/理光 丰添
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ音歧义
雄鸡 Cock 乌龙 Black Dragon 白熊 Polar Bear 山羊 Goat Maxipuke (maxi 特大的 puke 呕吐) 糊涂 Hutu (Hoodoo 厄运,不祥之物) 幽蝶 Youdie (You die.)
相关主题