1、故宫,又名紫禁城,为明清共二十四位皇帝统治中国近500年的皇宫。
它位于北京市中心,在天安门广场的北侧,形状为长方形。
南北长960米,东西宽750米,占地72公顷,总建筑面积达15万平方米。
故宫是世界上现存规模最大、最完整的古代木构宫殿。
它分为外朝和内廷两部分,外朝是皇帝上朝处理国家大事的地方,内廷是皇帝和皇室的居住地。
1987年,故宫被联合国教科文组织列入世界文化遗产。
翻译词汇:故宫the Imperial Palace紫禁城the Forbidden City天安门广场Tian’anmen Square长方形rectangular建筑面积floor space现存in existence上朝give audience处理handle世界文化遗产World Cultural Heritage参考译文:The Imperial Palace,also called the Forbidden City was the palace where the24 emperors of the Ming and Qing Dynasties ruled China for roughly500years.The Imperial Palace is located in the center of Beijing,on the northern side of Tian’anmen Square,rectangular in shape,960meters from north to south and750meters wide from east to west,with an area of72hectares and a total floor space of150000 square meters.It’s the world’s largest and most integral palace made of wood in existence.The Forbidden City is divided into two parts:the outer court and the inner court.The outer court was the place where the emperors gave audience and handled state affairs,while the inner court was the living quarters for the emperors and their families.In1987the Imperial Palace was listed by the UNESCO as one of the World Cultural Heritage sites.2、最近,一些地方大学开始将方言列为某些学生的必修课程,学生们要学习当地方言,然后被评分以作为毕业的依据之一。
一方面,支持此种做法的人认为,将方言列为必修课可防止其消失,从而使当地传统文化和文化多样性得以弘扬,同时城市独特的个性得以保留。
另一方面,反对此种做法的人争论说,当地学生与外地学生相比有很多绝对优势,因此将方言列为必修课会引起教育不公平的问题。
而且,将方言列为必修课程还会引起一些其他问题,如教材使用、师资问题和考试标准等。
在我看来,方言作为传统文化不可缺少的一部分和一种交流工具,可以让学生自愿学习和使用,而不是强制完成。
【翻译词汇】方言dialect必修课程compulsory course依据judging factor支持approve消失extinguish文化多样性cultural diversity弘扬enhance个性identity争论说contend绝对的absolute引起give rise to/bring forth考试标准examination standard不可缺少的indispensable自愿地voluntarily学习acquire参考译文:Recently,it has been practiced by some local universities that dialect is made a compulsory course for some students,under which students are subject to learning the local dialect and then graded as one of the judging factors for them to graduate.On the one hand,people approving the practice maintain that it will help to prevent the dialect from extinguishing so that the local traditional culture and the cultural diversity can be enhanced,and the unique urban identity can be preserved simultaneously.On the other hand,people in opposition to the practice contend that it will give rise to the appearance of educational inequality,for the local students will enjoy absolute advantages over those from other places.Moreover,the inclusion of dialect in compulsory courses will bring forth other problems like teaching material, teachers and examination standards.As far as I am concerned,dialects,as an indispensable part of local traditional culture as well as a tool for communication,can be acquired and used voluntarily,not compulsorily.3、《红楼梦》由曹雪芹和高鹗所著。
小说以贾氏家族为故事核心,描述了贾家从一个富裕、有权有势的家族沦落为破落家庭的过程。
小说成功塑造了100多个经典人物,他们分属于清朝的不同阶层。
《红楼梦》对中国的封建社会有深刻的描绘,如果要了解中国人复杂的价值观,最好先能读懂《红楼梦》。
毛主席评价道:“《红楼梦》不仅是爱情故事,也是历史故事,因为它描述了封建时代的兴败。
”【翻译词汇】《红楼梦》A Dream of Red Mansions由…所著be attributed to家族clan富裕affluent权势prestige沦落为descend to塑造portray封建社会feudal society复杂complexity参考译文:A Dream of Red Mansions is attributed to Cao Xueqin and Gao-E.The author chose Jia Clan as the focus,depicting how an affluent and influential family with prestige lost its favor and descended to crash.In the novel,about100classic characters are successfully portrayed.These characters concern people of all ranks in the Qing Dynasty.A Dream of Red Mansions is a remarkable story about Chinese feudal society.To understand Chinese values in all its complexity, one can do no better than to read A Dream of Red Mansions.“It is not only a love story,but also a history story,because it describes the success and failure of the feudal period,”said Chairman Mao.4、中国市场经济的发展而迅速增长。
因此,那些追求物质生活的人们只要有购买力,就不可避免地会购买奢侈品。
一项报告显示,中国的奢侈品消费总额占全球市场份额的四分之一,且位居世界第二,仅次于日本。
然而,从消费观念方面来讲,很多中国的消费者还处在“炫耀性消费”的阶段,这是一种不健康的状态。
奢侈品不应该是炫耀的手段,或者是与权力、财富和社会关系相关的标志。
【翻译词汇】大规模消费时代an era of mass consumption追求物质生活pursue material life购买力purchasing power因此therefore奢侈品luxury占account for市场份额market share从…来讲in regard to炫耀性消费conspicuous consumption炫耀show off与…相关be associated with社会关系social tieAs China has achieved new heights in its economy and recently entered an era of mass consumption,the purchasing power of Chinese people is rising along with the development of market economy.Therefore,it is inevitable that people who pursue material life buy luxuries as long as they can afford.According to a report,the total consumption of luxuries in China accounted for a quarter of the global market share and ranked second in the world after Japan. However,in regard to consumption concept,a large number of Chinese consumers are still in the stage of“conspicuous consumption”,which is unhealthy.Luxuries should not be the tools of showing off or signs associated with power,wealth and social ties.5、中国自古就有“修身、齐家、治国、平天下”的古训(maxim)。