论国际商务合同的语言特点
作者:钟晓宇
学位授予单位:天津大学
1.期刊论文操时尧.曹火群商务合同的语言特点及其汉英翻译-孝感学院学报2004,24(1)
通过对目标语的语言特征分析探讨翻译方法是一种常见的翻译研究形式.商务合同是一种严肃的法律公文,具有文体正式、用词准确明晰、格式化的结构和表达等特点.因此,在汉英翻译商务合同的过程中,应遵循"忠实原义,直译为主,慎重选词、力求准确,符合规范、合理调整"的基本思路.
2.期刊论文简怡商务合同的语言特点与翻译的目的论-南昌教育学院学报2010,25(1)
根据翻译的目的论,人类的翻译行为具有目的性,译文要与其读者的接受程度为标准;而商务合同属于法律文本,其选词、用句具有明显的契约体特点,因此译文要在目的论的指导下,选择恰当的翻译策略,以体现法律文本用词准确、结构严谨的特点.
3.期刊论文简怡商务合同的语言特点与翻译的目的论-大众文艺2010,""(4)
根据翻译的目的论,人类的翻译行为具有目的性,译文要与其读者的接受程度为标准;而商务合同属于法律文本,其选词、用句具有明显的契约体特点,因此译文要在目的论的指导下,选择恰当的翻译策略,以体现法律文本用词准确、结构严谨的特点.
4.期刊论文简怡商务合同的语言特点与翻译的目的论-学理论2010,""(7)
根据翻译的目的论,人类的翻译行为具有目的性,译文要与其读者的接受程度为标准;而商务合同属于法律文本,其选词、用句具有明显的契约体特点,因此译文要在目的论的指导下,选择恰当的翻译策略,以体现法律文本用词准确、结构严谨的特点.
5.学位论文谢哲军论商务合同的翻译2006
随着我国市场经济的不断发展和改革开放的不断深入,市场竞争机制得到进一步完善,对外经济贸易往来日益频繁,企业涉外经营的规模逐步扩大
,与外商合作的机会越来越多,起草、谈判、签订商务合同成为必不可少的环节,其中起桥梁作用的当数翻译了,而在国际经济贸易活动中,合同又是中外当事人开展业务和维护权益最为重要的一种法律文件依据,因此对合同翻译就提出了很高的要求。
本文共分为三章,分别对国际商务合同,功能翻译理论进行了介绍、分析并指出了在功能翻译理论指导下国际商务合同翻译中所应采取的基本策略。 第一章介绍了国际商务合同。阐述了国际商务合同的定义、作用、语言特点、分类及一般合同经常包含的条款。
第二章主要阐述了德国功能翻译理论的起源、代表人物、主要观点和对商务合同翻译的意义。
第三章以翻译目的决定翻译方法为原则,通过大量的实例,结合商务合同文本的语言特点,分析指出商务合同翻译是有目的选择过程,商务合同翻译应采取以目的文本为导向的基本策略。
总之,作者试图根据功能翻译理论,对商务合同文本的翻译进行较为全面的探讨。商务合同的内容形形色色,范围很广,但都有一个基本特点就是行文严谨,内容明确,也就是说商务合同的翻译本身就是一种目的性很强的行为,翻译商务合同应该保持其语言功能和语言特点。
6.期刊论文吴蓉花.WU Rong-hua商务合同翻译的标准及策略-湖南城市学院学报(人文社会科学版)2007,28(4) 商务合同翻译在国际商务活动中起着越来越重要的作用.商务合同翻译应依照三个具体标准:用词准确,译文完整;行文通顺,条理清楚;符合契约的文体特点.同时,为避免在涉外合同翻译中出现的问题,我们应从熟悉商务英语相关专业知识、掌握商务合同语言特点等方面探计商务合同的翻译策略.
7.学位论文余莉英汉商务合同的词汇重复对比研究2009
一般来说,英语中的重复具有修饰或强调作用。根据本文作者的初步观察,
重复在英语商务合同中经常使用。为此,本文分析了英汉商务合同中的重复模式,
主要是词汇重复模式,探讨了合同文本中词汇重复的功能,并由此发现了一些启
示。
@@本文运用的理论框架是Karoly(1999)的词汇重复理论。Karoly的词汇重复
理论是在Hoey的语篇中的词汇重复理论的基础上发展而来的。她将词汇重复类
型划分为九种:简单重复、派生重复、简单同义、派生同义、简单反义、派生反
义、上下义词、部分整体词、情景关系词。她认为词汇衔接形式就是各种词汇重
复形式,重复作为一种有效的衔接手段,在语篇组织上发挥着重要的衔接作用。
@@本文从句际和句内两个层面比较了英汉商务合同中的词汇重复模式的异同。
本文首先在从各种商务教材、网站上搜寻英语商务合同30篇及其汉语译本30篇、
汉语商务合同30篇,再分别从这三类合同文本中提取30个条款形成由90个合同
条款组成的语料库,并将其作为研究对象,然后分析、对比这三类商务合同条款
中的词汇重复,并计算主要词汇重复类型在三类合同文本中所占的比例。统计结
果表明,三类合同文本中主要的词汇重复类型是简单重复、简单同义、派生重复
和派生同义。在英语商务合同中,将这四种重复类型按照出现比例的高低顺序是
简单重复、派生重复、简单同义和派生同义;在汉语译本商务合同和汉语商务合
同,这四种重复类型出现比例的高低顺序是简单重复、简单同义、派生重复和派
生同义。
@@本文基于商务合同的篇章特点的视角分析了英汉商务合同中词汇重复模式的
功能。商务合同属于法律文本。法律文本的语言,不管是在形式上还是在内容上,
都要求严谨、准确。商务合同中的词汇重复能够很好地组织商务合同文本的篇章,
并能够保证商务合同语言的准确性和严谨性。另外,商务合同中的词汇重复是合
同篇章组织的重要衔接手段,这不仅表现在句与句之间,还表现在句子内部。
@@根据英汉商务合同中词汇重复的对比研究结果,我们得到如下启示:
@@首先,与其他类型文本的组织相比,汉语商务合同文本的构成具有突出的形
合特点,英语商务合同文本因其特有的词汇重复模式而呈现出的不同形合手段。
在汉语译本商务合同和汉语商务合同中,为保证内容上的一致性和连贯性,具有
最强的篇章衔接作用的简单重复的使用频率最高,在形式上构成明显的形式标记,
体现了汉语商务合同文本组织特有的形合特点。
@@其次,在翻译英语商务合同时,应将一些派生重复或派生同义翻译成符合汉
语表达习惯的简单重复或简单同义重复。派生重复和派生同义重复在英语商务合
同中出现的比例高于它们在汉语译本合同和汉语商务合同中出现的比例,而简单
重复和简单同义重复在汉语译本合同和汉语商务合同中的比例高于在英语商务合
同中的比例。
@@简而言之,本文对比分析了英语商务合同、汉语译本商务合同和汉语商务合
同中的词汇重复模式的异同。这对英汉商务合同语言特点的研究提供了一个新的
视角,对英汉商务合同的篇章组织和语言特点有了进一步了解,给英汉商务合同
的翻译带来了一定的启示作用。