购销合同英文版篇一:销售合同中英文版本SALES CONTRACT编号No. __________________日期Date_________________This is to confirm that SHENZHEN SUNCHENG TRADE and ___________________________ have agreed to close the following transaction according to the terms and conditions stipulated below.兹经深圳市顺城贸易有限公司(卖方)与________________________同意,按下述条款签订合同:数量及金额允许_____%溢短装,由卖方选择。
TOTAL:总值:Time of Shipment:装运期:Loading Port & Destination: From装运港及目的港:Shipping Mark: At the seller’s option唛头:由卖方选择Insurance:保险:Terms of Payment:付款方式:Amendment of Letter of Credit: Buyers shall open letter of credit strictly in accordance withthe terms and conditions of this contract. If any discrepancy is found, amendment of the letter of credit should be made immediately by the buyers shall be responsible for any loss thus incurred as well as for late shipment thus caused.信用证的修改:买方应依本合同规定开立信用证,若有不符,应在接到卖方通知后立即开立本信用证的修改通知书。
否则买方将承担由此产生的损失及迟期装运。
Quality and Weight: For the quanlity and weight of the goods shipped, the inspectioncertificate issued by the Import and Export Commodity Inspection Bureau of the People’s Republic of China at the port of shipment shall be part of the documents to be presented for negotiation under the relevant letter of credit.品质与重量:中华人民共和国进出口商品检验局应就出口商品的品质与重量出具检验证书,该检验证书应作为议付单据在信用证中有所提示。
Discrepancy and Claims: Should the quality and /or quantity be found not in conformity with that of the contract, the Buyers are entitled to lodge with the Sellers a claim which should be supported by survey reports issued bu a recognized survey or approved by the Sellers. The claim, if any, shall be lodged within 30days after arrival of the cargo at the port of destination.不符与索赔:若发现品质、数量或重量与合同不符,买方应于货到目的港后30天内提出索赔,并同时提交由权威部门或卖方提供的勒察报告。
Force Majeure: The sellers shall not be held liable for non-delivery or delayed delivery of thegoods due to accidents beyond their control. However, the Sellers shall deliver to the Buyers the documentary evidence of force majeure cause.不可抗力:如因不可抗力原因致使卖家无法交货或延迟交货,卖方概不负责,但卖方应就不可抗力原因向买方提交证明材料。
Arbitration: All disputes in connection with this contract or its execution shall be settled bynegotiation. In case no settlement can be reached, the case under dispute shallthen be submitted to China International Economic and Trade Commission in Beijing for arbitration in accordance with its Arbitration Rules. The decision shall be final and binding upon both parties. The arbitration fees shall be borne by the losing party.仲裁:凡因执行本合同或有关本合同所发生的一切争议,如不能解决,应提交中国国际经济贸易委员会根据其仲裁规则进行仲裁,此裁决为终局的,对双方都有约束力,制裁费用由败诉方承担。
Remarks:备注:THE SELLERSTHE BUYERS(买方)SHENZHEN SUNCHENG TRADEAdd:#1913-59, GuangYin DaSha, 38thAdd:FuTian Nan Lu, FuTian Qu,ShenZhen 518033 ChinaTel: +86 755 36878685Tel:Fax: +86 755 33902166Fax:篇二:购销合同中英文版本。
产品购销合同甲方(买方):Buyer:乙方(卖方):Supplier买卖双方同意成交下列产品,订立条款如下:The undersigned Seller and Buyer agree following transaction, terms and conditions are specified as below:第一条定购产品:Ordered products::第二条质量要求及技术标准:Art. 2 Quality requirements and technical specifications:按照本合同第一条约定的规格生产产品,质量标准按照生产厂商技术标准。
In accordance with prescribedproducts description of , the quality standard is based on manufacturer’s technical standard.第三条发货时间和发货方式:Art. 3 Delivery time and terms of shipment:发货时间:Lead Time: 发货方式: Terms of shipment:第四条付款方式:Art. 4 Terms of payment:第五条收货和验收条款:Art. 5 Goods reception and acceptance:验收标准:按照本合同第二条约定的质量要求及技术标准。
Acceptance criteria: according to the Art. 2 Quality requirements and technical specifications of the presentcontract第六条违约责任:Art. 6 Liability for breach of contract:甲方延期付款的,乙方交付产品的时间可相应顺延,甲方按照延期支付金额的/日向乙方支付滞纳金,直至款项付清之日。
甲方延期支付超过三十日的,乙方有权选择解除合同,甲方按照合同滞纳金标准向乙方支付违约金(支付至乙方提出解除日),向乙方返还产品,甲方已经支付的款项作为赔偿,如不足以弥补乙方的损失的,由甲方另行赔偿。
Should Party A postpone payment, Party B has right to delay shipment date; Party A should consequently pay late fees of % per day of the contract amount to party B till date of full payment. Should party A defers payment over 30 days, party B may dissolve the contract and Party A, according to above stipulated late fees rate, should pay Party B liquidated damages and Party A should return the goods to Party B. Actual amount paid by party A is considered as a compensation to Party B; party A should compensate the loss ofparty B additionally if above said compensation is not able to cover all the damage caused.乙方按照本合同约定的时间、地点、质量要求和技术标准向甲方提供定购产品,如延期交付的,按照未交付产品金额的% /日向甲方支付滞纳金。
因乙方延期到货给甲方造成的损失由乙方赔偿。
(因甲方未按期支付价款导致延期交货的除外)6-2 Party B should provide ordered goods to party A based on lead time, place, quality requirements and technical specifications stipulated on the present contract. Late fees, charged to party B, of % per day will be applied on values of goods overdue. Compensation of loss & damage caused by late delivery should be chargedto party B.甲方未按合同约定收货或无正当理由提出异议拒绝收货的,乙方将产品运输至交货地点之日视为甲方收到货物和验收合格的时间,由此造成的损失由甲方负责。