当前位置:文档之家› 技术合作合同中英文版

技术合作合同中英文版

技术合作合同

AGREEMENT OF TECHNICAL COOPERATION

甲方:

法定代表人:

地址:

乙方:KOCAT INC.(包括其在中国设立的子公司)

法定代表人:Hak-Ro Bae

地址:No.802 Ingok Bldg., 370-5, Dangsandong-3Ga, Youngdeungpo-ku, Seoul, 150-803, Korea

Part A:

Legal representative:

Address:

Part B: KOCAT INC (including subsidiaries established in china)

Legal representative: Hak-Ro Bae

Address: No.802 Ingok Bldg., 370-5, Dangsandong-3Ga, Youngdeungpo-ku, Seoul,

150-803, Korea

鉴于:

甲方系中国国家事业型研究单位;乙方系韩国私营公司,在中国江苏省常州市设有KOCAT CHINA INC.公司。双方经友好协商,就技术合作事宜达成协议如下:

WHEREAS, For and in consideration of premises, covenants and undertakings set forth in this Agreement, Part A, a national institution of China, and part B, a Korea private company, which has established the subsidiary (KOCAT CHINA INC.) in Changzhou city of jiangsu province agree as follows:

第一章标的

1.本合同所涉的技术是指:氮氧化物净化技术,(简称de-NOx技术),(详见附件1)。

2.de-NOx技术主要应用于下列尾气排放源:

?移动源:如汽油、柴油等各类机动车;

?固定源:如锅炉、天然气发动机、焚化炉等;

?其他源:双方共同开发的其他应用对象。

Chapter one: Object

1, The technology herein means de-Nox in short (details see Annex 1).

2, Target applications of de-NOx in this Agreement primarily shall be as follows:

- Mobile sources such as gasoline vehicle, diesel vehicle, etc.

- Stationary sources such as boiler, gas turbine, incinerator, etc.

Other sources where technology developed by both parties are applicable

第二章合同内容及范围

1.甲方许可乙方排他使用甲方的专利及专有技术,双方另行签订专利实施许可合同(见附件2)。

2.甲方应乙方的要求进行技术研发工作,由此产生的费用由乙方负责。

3.甲方负责对乙方在技术应用及产品推广等方面进行技术支持,如果有必要,甲方可以派技术人员协助乙方工作,由此产生的费用由乙方负责。

4.乙方负责在全球范围进行技术推广及技术产业化应用。

5.乙方根据市场的变化及市场的要求对甲方提出研发要求;该要求需以书面形式提出。

Chapter Two: Content and scope of the agreement

1, Part A shall give part B exclusive license to apply the patent and know-how, and both parties hereto will sign Exclusive Patent License Agreement separately (see annex 2)

2, Part A shall proceed to develop the technology as requested by part B at the expense of part B.

3, Part A is obliged to offer technical assistance in the respect of the technical application and products promotion etc. Part A may dispatch the technicians to assist part B if necessary, and the cost thereout shall be borne by Party B.

4, Part B is obliged to conduct the technical popularization and the industrialized technical application.

5, Part B shall propose requests for research and development to part A in writing with the change of market or as requested by the market.

第三章价格及支付

1.乙方向甲方支付专利技术及专有技术使用费共计三百五十万元(¥3,500,000.00)人民币,支付时间及方式如下:

1.1 乙方分五年共支付七十万元(¥700,000.00)人民币现金给甲方,每年十四万元(¥140,000.00);第一笔费用于本合同签订之日起两周内支付,其他年份的现金支付日期与第一年相同。

1.2 剩余二百八十万元(¥2,800,000.00)人民币于乙方与他方签订正式de-NOx技术项目合同时分别支付;支付费用为合同总额的4%,支付时间为乙方获得每笔合同款项之日起两周内。

1.3 乙方按照上款支付方式向甲方支付的费用总额不超过二百八十万元(¥2,800,000.00)人民币;如合同期满达不到该数额的,乙方应予以补足。

2.合同有效期内,乙方支付给甲方的费用达到了三百五十万元(¥3,500,000.00)人民币以后,乙方另行支付其与他方所签合同总额的0.5%给甲方,支付时间为乙方获得每笔合同款项之日起两周内。

3.如果甲方为乙方提供客户线索、协助乙方签订协议等,乙方应根据甲方在整个签约过程中所做工作,另行向甲方支付报酬,如有必要,双方另行签订协议。

4.乙方每年七月及次年一月向甲方提供上半年的财务报告,以便于甲方了解乙方的签约情况。

Chapter three: Price and payment

1, Part B shall pay the total amount of RMB 3,500,000.00 for the patent and know-how, the amount aforementioned shall be paid as follow:

1,1 Part B shall pay part A the total amount of RMB 700,000.00 in cash in five

years (140,000RMB per year); The first year payment shall be within two weeks as from the date of the agreement. Date of payment shall be same every year.

1,2 The balance amount (2,800,000RMB) shall be partially paid when part B officially executes the agreement relating to de-NOx projects with the other party; The payment shall be 4% of contracted amount, and the date of payment shall be within two weeks as from the payment date of each accomplished project.

1,3 Part B shall give part A the total amount of not more than RMB 2,800,000.00 in the way of payment aforementioned; if part B fails to pay such amount when the expiration of the agreement, he shall fulfill aforesaid payment.

2, Part B shall separately pay 0.5% of contracted amount to part A after the payment by part B comes up to RMB 3,500,000.00 during the agreement. The date of payment shall be within two weeks as from the payment date of each accomplished project by part B.

3, If part A provides the clues of clients and assists part B to sign agreements, etc, part B shall separately pay remuneration to part A for what part A has done during the course signing. Both parties shall separately sign an agreement as appendix of this agreement.

4, Part B shall present financial statement for previous half-year in every July and January of the next year so as to make the signing be available for part A.

第四章关于研发

1.双方应就技术研发的主题、内容、时间表等每年进行讨论并形成书面文件,作为本合同的附件。

2.甲方应在第一笔费用支付一个月内向乙方提供现有的技术研发成果,例如技术报告、论文、专利等;并在合作期限内每年分两次向乙方提供研发成果报告。

3.甲方如有需要印刷或批露与de-Nox技术有关的任何研发成果的,都须向乙方提供相关内容的复印件。

Chapter four:Research and Development

1, Both parties shall discuss the theme, contents and schedule of the technical research and development every year and make written documents as appendices of this agreement.

2, Part A shall provide the existing research and development results such as technical reports, papers and patents, etc within a month as from the first year payment; Part A shall provide result of assigned research and development results to part B twice a year during the period of cooperation.

3, when part A intends to publicize and/or disclose any part of the contents of the research and development results related to de-Nox, part A shall send a copy of the contents to part B.

第五章保密条款

1.在本合同有效期内及合同因任何理由终止后,双方均有义务保守与本合同有关的技术秘密及商业秘密。

2.本合同涉及的技术秘密包括但不限于:技术方案、工程设计、电路设计、制造方法、配方、工艺流程、技术指标、计算机软件、数据库、研究开发记录、技术报告、检测报告、实验数据、试验结果、图纸、样品、样机、模型、模具、操作手册、技术文档、相关的函电,等等。

相关主题