商务合同的翻译
by and between由
for and in consideration of考虑到,鉴于
for and on behalf of为了,代表
in full force and effect生效
force and effect效力
right and interest权益
terms and conditions条款
losses and damages丢失及损毁
complaints and claims投诉及索赔
null and void失效,无效
sole and exclusive唯一且排他的
final and conclusive最终及具决定性的
This agreement is made and entered into on April 16, 2007 by and between Party A and Party B.
本合同由甲方和乙方于2007年4月16日达成。
On the expiry of the validity term of the contract, the contract shall automatically become null and void.
有效期满后,本合同自动失效。
商务合同格式
商务合同按繁简不同,尽管可以采取不同书面形式,如正式合同(Contract)、协议书(Agreement)、确认书(Confirmation)等等,但是一般都包含如下几个部分:
一、合同名称(Title)
二、前文(Preamble)
1. 订约日期和地点Date and place of signing
2. 合同当事人及其国籍、主营业所或住所
Signing parties and their nationalities, principal place of business or residence addresses
3. 当事人合法依据
Each party's authority,比如:
该公司是“按当地法律正式组织而存在的”
(a corporation duly organized and existing under the laws of XXX)
4. 订约缘由/说明条款WHEREAS clause
三、正文(Body)
1. 定义条款(Definition clause)
2. 基本条款(Basic conditions)
3. 一般条款(General terms and conditions):
一般条款
Duration合同有效期
Termination合同的终止
Force Majeure不可抗力
Assignment合同的让与
Arbitration仲裁
Governing law适用的法律
Jurisdiction诉讼管辖
Notice通知手续
Amendment合同修改
Others其它
四、结尾条款(WITNESS clause)
1. 结尾语,包括份数、使用的文字和效力等(Concluding sentence)
2. 签名(Signature)
3. 盖印(Seal)
以上的格式和内容并非一成不变,当事人可以根据各自交易情况做出调整或增删。
商务合同/法律文书的翻译
一、酌情使用公文语惯用副词
二、谨慎选用极易混淆的词语
三、慎重处理合同的关键细目
一、酌情使用公文语惯用副词
NOTES
hereafter 从此以后、今后
thereafter 此后、以后
thereon\thereupon 在其上
thereunder 在其下
hereto 对于这个
whereto 对于那个
hereinabove\hereinbefore 在上文
hereinafter\hereinbelow 在下文
thereinbefore 在上文中、在上一部分中:
thereinafter 在下文中、在下一部分中.
本合同自买方和建造方签署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.
下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.
The terms and conditions herein contained, including the Appendices hereto, constitute the entire agreement between the parties hereto.
本合同所包含的条款和条件,包括合同附件,构成合同双方的完整协议。
二、谨慎选用极易混淆的词语NOTES
shipping advice 与shipping instructions
shipping advice
“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。
shipping instructions
“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。