The termination of the contract agreement
协议
1.1Termination. The parties hereto hereby consent to the dissolution and termination of the Consultancy Services Agreement. Accordingly, effective as of the execution and delivery of this Agreement by each of the parties hereto, notwithstanding anything to the contrary stated in the Consultancy Services Agreement and/or stated in applicable laws, the Consultancy Services Agreement shall be deemed dissolved and terminated and none of the provisions thereof shall continue to be of any further force and effect.
一、协议终止
本协议当事人现达成合意,解除并终止咨询服务协议。本协议经当事人各方签署并交付,即行生效。即使咨询服务协议或其所适用的法律中存在任何与之涵义相反的条款,仍不影响本协议的生效效力。咨询服务协议就此予以解除并终止,其中任何条款不再发生效力。
1.2Release. Each party hereto hereby fully and forever releases, waives and discharges each other party hereto and such other party’s directors, officers, employees, stockholders, partners, members, subsidiaries, affiliates, agents, representatives, successors and assigns (collectively, the “Released Parties”), from and against any and all claims, demands, actions, causes of action, lawsuits, contracts, agreements, rights, debts, liabilities, obligations, damages, losses, costs and expenses of every kind or nature whatsoever (“Claims”), whether known or unknown, suspected or unsuspected, at law, in equity or otherwise, that such waiving party may now have, has ever had or may hereafter have against any of the Released Parties on account of, arising out of or relating to the Consultancy Services Agreement.
二、免责
本协议当事人各方就此永久性免除并放弃对于对方当事人及其总监、管理人员、雇员、股东、合伙人、成员、子公司、附属公司、代理商、代表处、债权受让方、债务承担方等(统称为“免责方”),以诉讼、衡平或任何其它方式,提出任何与咨询服务协议相关,已知或未知、已察觉或未察觉的任何赔偿请求、要求、起诉、合同、协议、权利、债权、义务、债务、损害、损失、费用等(统称为“权利主张”)。
1.3Covenant Not to Sue. Each party hereto hereby irrevocably covenants and agrees to refrain from, directly or indirectly, asserting any claim or demand, or commencing or instituting, or causing to be commenced or instituted, any action, lawsuit or other proceeding of any kind, against any of the Released Parties based upon any Claim or matter released, waived and/or discharged hereby.
三、不诉保证
本协议当事人现作出不可撤销之约定,双方不得直接或间接,就本协议所免责并放弃的权利主张或相关事项,提出任何权利主张或诉讼请求,提起诉讼或其它此类行为。
1.4No Assignment of Claims. Each party hereto hereby represents and warrants that it has neither assigned nor transferred, nor purported to assign or transfer, nor will assign or transfer, to any other person or entity any Claim or right being released, discharged and/or waived herein and agrees to indemnify, defend and hold each Released Party harmless from any liability, claims, demands, damages, costs, expenses and attorneys’ fees incurred by th em such Released Party arising from or in connection with any person or entity asserting an assignment or transfer of such a Claim or right.
四、诉权转让禁止
本协议当事人各方表示并保证,未曾也无意在现在或将来将任何在本协议中已免除或放弃的诉讼主张及其他权利转让给任何自然人或组织。当事人均同意赔偿、保护并保障任一免责方免受任何由诉讼主张及其他权利转让所引起的法律责任、诉讼主张、诉讼请求、赔偿、费用、指出及所涉及的律师费等不良后果。
SECTION 2.MISCELLANEOUS
第二部分其他
2.1Governing Law. This Agreement shall be governed by, and construed in accordance with, the laws, rules and regulations of the People’s Republic of China.
一、适用法律
本协议的签订、解释和履行以中华人民共和国法律法规为准。
2.2Language. This Agreement has been executed in English counterparts.
二、语言
本协议用英语副本签署。