当前位置:文档之家› 2014年12月四级翻译解析

2014年12月四级翻译解析

1.越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。

年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。

随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引。

有些人甚至选择长途背包旅行。

最近调查显示,很多年轻人想要通过旅行体验不同的文化、丰富知识、拓宽视野。

2.大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。

因其数量稀少,大熊猫已被列为濒危物种。

大熊猫对于世界自然基金会有着特殊的意义。

自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。

大熊猫是熊科中最稀有的成员,主要生活在中国西南部的森林里。

目前,世界上大约有1000只大熊猫。

这些以竹为食的动物正面临许多威胁。

因此,确保大熊猫的生存比以往更重要。

3.中国的互联网社区是全世界发展最快的,2010年,中国约有4.2亿网民,而且人数还在迅速增长。

互联网的日渐流行带来了重大的社会变化。

中国网民往往不同于美国网民。

美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规划旅程或付款。

中国网民更多是出于社交原因使用互联网,因而更广泛的使用论坛、博客、聊天室等等。

4.假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。

根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。

同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。

因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。

另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。

As an Alaskan fisherman. Timothy June, 54, used to think that he was safe from industrial pollutants (污染物)at his home in Haines-a town with a population of 2,400 people and 4,000 eagles, with 8 million acres of protected wild land nearby. But in early 2007, June agreed to take part in a 36 of 35 Americans from seven states. It was a biomonitoring project, in which people’s blood and urine(尿)were tested for 37 of chemicals-in this case, three potentially dangerous classes of compounds found in common household 38 like face cream, tin cans, and shower curtains. The results- 39 in November in a report called “Is It in Us?” by an environmental group-were rather worrying. Every one of the participants, 40 from an Illinois state senator to a Massachusetts minister, tested positive for all three classes of pollutants. And while the 41 presence of these chemicals does not 42 indicate a health risk, the fact that typical Americans carry these chemicals at all 43 June and his fellow participants.Clearly, there are chemicals in our bodies that don’t 44 there. Ongoing study conducted by the Centers for Disease Control and Prevention has found 148 chemicals in Americans of all ages. And in 2005, the Environmental Working Group found an 45 of 200 chemicals in the blood of 10 new-borns. “Our babies are being born pre-polluted,” Says Sharyle Patton of Commonweal, which cosponsored “Is It in Us?” “This is going to be the next big environmental issue after climate change.”今天我跟大家讲两篇翻译,第一的主题是旅游,第二的主题是大熊猫,这两篇文章和我之前在课上所说的思路非常像。

大家注意我所说的翻译原则,一定是中文不要断句,中文多少个句号英语就多少个句号,中文的逗号在英语当中一定要连在一起翻,就是连句。

我们来看第一句:越来越多中国年轻情人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。

首先我们看一下逗号连接,我说过一个法则是一个句子看完再翻译。

我们看整个句子看完以后我看到一个“这”,这就是我课上所说的重复先行词。

有时候是纯名词重复,有的时候是带介词重复。

这个“这”指代的前面某一个词或者某一个句子,那我们的连接方式which is什么什么,这是新趋势。

我们找到逗号连接以后开始写主句,主句是年轻人对旅游产生兴趣。

Chinese young people are getting interested in traveling,那么这里越来越多的年轻人“More and more Chinese young people”,正在对——这个地方强调正在进行那就是they are getting interested。

如果你不会写这个你可以直接说they are interested in,这样说也是过的去的。

which is新趋势,我们叫new trend,近年来的新趋势呢,我说过这个叫叫时间状语往后放,in recent years,最近这些年。

我们看一下答案是这么写的:More and more Chinese young people are getting interested in traveling, which is a new trend in recent years.一定要注意整个句子的结构。

我说过词上如果犯错这是属于小错,结构上犯错误一定是大错。

年轻游客数量不断增加可以归因于什么什么东西,这里有一个逗号,很明显逗号前面说的是一个主语,它归因于。

这个主语是什么什么的增加,这意味着什么?核心词是增加,我们先说的是the growing或者是the growth,都可以,一定是增加这样一个词。

什么什么的增加归因于,这个是被归因于。

我曾经在课上说过,翻译的中文这个是洋腔洋调的中文,西化、欧化的中文。

那意思就是说他在用一些中文暗示你英语用什么样的词,比如说可以归因于一定是被归因于,can be attributed to,这是一个。

接着下是“迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心”,很明显是两个名词,一个是归因于收入,第二是归因于好奇心,什么的收入呢?迅速提高的收入。

“的”字前面是一个动词,大家可以看出来这个收入跟提高是什么关系?比如说主动、正在进行,那么这个地方就是doing。

我们叫做the increasing income。

再加一个迅速,rapidly increasing income,因为英文动词比较短,你可以到名词左边和中文一样。

但是放右边也没有错,那就是income rapidly increasing或者是growing都可以。

接下来“探索外部世界的好奇心”,大家看这个中文的结构非常象我之前所说的“治疗癌症的方法”,结构上方法跟治疗是主动,方法和治疗是将来,所以就是to do,to cure cancer,那么这里是“探索外部世界的好奇心”,核心是好奇心,我们先写curiosity,然后再说to探索外部世界。

因为同样是主动,同样是将来。

那么探索外部世界我先说一个最好的写法叫做to explore the whole world/to explore the outside world.那么有同学说探索这个词我不会写,explore这个词太难了。

那你想一想简化,我说过翻译思想是简化、拆分、组合。

简化完了以后就是探索外部世界,发现外部世界。

我们叫to discover the outside world,这也可以。

看一下整个整句的翻译是这样的。

The increasing number of young travelers can be attributed to,注意是increasing number,数量的增加,can be attributed to被归因于,这个属于被动语态不带“被”字。

The increasing number of young travelers can be attributed to the rapid growth of income and the curiosity to explore the outside world.随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引。

随着旅游多了,大家很明显看的出来“随着”的这个地方叫with, with more travel,更多的旅行,所以是with。

年轻人更加喜欢偏远的地方,而不是大城市和著名景点。

你可以把这个句子简化为这个。

这就是我课说的重点句型。

……is XXX, rather than XXX.他更喜欢什么而不什么。

所以这个句子就是年轻人更喜欢偏远地方,而不是大城市和著名的景点。

”大家看一下这么写,with more travel,随着更多的旅行,youngsters spend more time in remote areas,我们叫遥远的地区。

而不是大城市areas rather than big cities and famous resorts。

风景名胜resorts这个单词是我在词汇课上重点提的一个词。

相关主题