当前位置:文档之家› 标准劳动合同(中英文版)

标准劳动合同(中英文版)

LABOUR CONTRACT

劳动合同

Beijing Co Ltd

AND

INDEX 目录

POSITION & TASKS OF WORK 职务及工作职责

TRIAL PERIOD 试用期

DURATION OF THE CONTRACT 合同期限

SALARY 工资

PREMIUM & BONUS 奖金及分红

PERSONAL INCOME TAX 个人所得税

TRAINING 培训

WORKING HOURS 工作时间

DISCIPLINE 劳动纪律

SICKNESS & INJURY LEAVE 病假及伤假

LABOUR SAFETY & HYGIENE劳动安全及劳动卫生保障

SOCIAL INSURANCE 社会保险

HOLIDAYS 休假

EXCLUSIVITY & NON-COMPETITION 唯一性及非竞争协定

CONFIDENTIALITY 保密协定

RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES 双方职责

TERMINATION OF THE CONTRACT 合同终止

AMENDMENT OF THE CONTRACT 合同修订

APPLICABLE LAW 适用法律

SETTLEMENT OF DISPUTES 争议的处理及解决

MISCELLANEOUS 其它事宜

BETWEEN由:

, a wholly owned foreign enterprise incorporated under the laws of the People’s Republic of China with its registered office being at

是一家依照中华人民共和国法律成立的外商独资企业,

Hereinafter referred to as the “COMPANY”,

以下简称“本公司”,

On the one Hand,

作为合同甲方,

AND和

XX, Personal Identification Number: XXX

XX,身份证号:XXX

XX,Gender:XXX

XX,性别:XXX

XX,Date of Birth:XXX

XX,出生日期:XXX

Hereinafter referred to as the “EMPLOYEE”,

以下简称“该员工”,

On the other Hand,

作为合同乙方,

Hereinafter collectively referred to as the “PARTIES”.

甲方、乙方以下统称“合同双方”。

In accordance with the Labour Law, the Provisions on the Labour Administration Regulations for Foreign Investment Enterprises and other relevant laws and regulations of the People’s Republic of China, the PARTIES have concluded the following labour contract (hereinafter referred to as the “CONTRACT”)

合同双方依照《中华人民共和国劳动法》、《外商投资企业劳动管理规定》以及中华人民共和国其它相关法律法规,共同约定以下劳动合同(以下简称“本合同”)。

ARTICLE 1: POSITION & TASKS OF WORK

第一条:职务及工作职责

1.1.The EMPLOYEE will have the following position:

该员工将担任以下职务:

XXX

XXX

1.2.The duties and responsibilities of the EMPLOYEE will be, but not limited to:

该员工的工作职责包括但不限于:

a.XXX

b.XXX

c.XXX

1.3.If necessary due to the management organisation of the COMPANY and or the competence and

abilities of the EMPLOYEE the COMPANY may adjust the position, duties and responsibilities of the EMPLOYEE.

若由于本公司管理编制的需要及/或由于该员工本人资格与能力的原因,本公司可在必要的情况下对该员工的职务和工作职责进行适当调整。

A R T I C L E2:T R I A L P E R I O D

第二条:试用期

2.1The trial period will start on the date of signature of this CONTRACT. The duration of the trial

period is three (3) months.During the trial period the EMPLOYEE will be bound by all articles of this contract.

试用期自本合同签署之日起开始,时间为三个月。在试用期间,该员工受本合同全部条款所约束。

2.2After the specified trial period and if no notice of termination is given the EMPLOYEE

automatically becomes employed under the terms and conditions of this CONTRACT.

在约定的试用期内,若该员工没有收到关于解除劳动关系的通知,在试用期满后,该员工自动转为本公司正式员工,执行本合同规定的条款。

ARTICLE 3: DURATION OF THE CONTRACT

第三条:合同期限

3.1The duration of this CONTRACT is twenty-sixth (26) months.

本合同期限为26个月。

3.2This CONTRACT maybe extended upon agreement of both PARTIES. An extension to this

CONTRACT shall come into force only after a written agreement has been signed by both PARTIES.

本合同经合同双方同意后可以续签。只有在合同双方签署书面协议后,续签的合同方能生效。

ARTICLE 4: SALARY

第四条:工资

4.1The COMPANY shall define its own salary policy in accordance with regulations stipulated by the

state and municipal government. The COMPANY shall ensure that the monthly salary of the EMPLOYEE is not less than the minimum pay standard set by the local government.

本公司将依照中华人民共和国和北京市有关政策法规制定本公司的员工工资标准。本公司保证该员工的月工资将不低于当地政府规定的最低工资。

4.2The EMPLOYEE will receive a gross 口monthly or 口annual salary of XXX renminbi (RMBXXX) and

increase thereafter the basis of the staff performance, the economic development of the COMPANY

相关主题