当前位置:文档之家› 企业社会责任协议

企业社会责任协议

企业社会责任协议

CSR (Corporate Social Responsibility) Agreement

甲方(Party A):

乙方(Party B):

CSR,全称Corporate Social Responsibility,即企业社会责任,包括对劳工权益、环境保护、职业健康与安全、商业道德等方面的要求。为促进和规范甲方供应链上的合作伙伴积极履行企业社会责任,经甲乙双方友好协商,自愿达成协议如下:

CSR is short for Corporate Social Responsibility. Corporate Social Responsibility include labor, environment, health, ethics and so on. For the purpose of promoting and standardizing the performance of the partners on Party A's supply chain for Corporate Social Responsibility, on the basis of friendly, voluntary negotiation, Party A and Party B signed this Supplementary Agreement as follows:

一、保证Guarantee

乙方同意作出如下陈述和保证:

Party B agrees to abide by the following statement and guarantee:

1.劳工Labor

本协议中的员工:包括所有临时工、外出务工人员、学生工、合同工、派遣工、直属员工和任何其他类型的员工。

The employees in this agreement include temporary, migrant, student, contract, dispatched labor, direct employees, and any other type of employees.

1.1 人权Human Rights

乙方应承诺按照国际社会公认的准则维护员工人权,并给予他们尊严和尊重。

Party B shall be commit to uphold the human rights of employees, and to treat them with dignity and respect as understood by the international community.

1.2 自由选择职业Freely Chosen Employment

1.2.1 不得雇佣被强迫、抵押(包括债役)或用契约束缚的劳工、非自愿的狱中劳工、奴隶或贩卖人口。包括不得通过威胁、强迫、强制、诱拐或欺骗方式运送、窝藏、招聘、转移或接收此类劳工或服务。

Forced, bonded (including debt bondage) or indentured labor, involuntary prison labor, slavery or trafficking of persons shall not be used. This includes transporting, harboring, recruiting, transferring or receiving persons by means of threat, force, coercion, abduction or fraud for labor or services.

1.2.2 除了禁止对进出办公场所进行不合理限制以外,还不得对员工在工作场所中的行动自由设置不合理限制。

There shall be no unreasonable restrictions on workers’ freedom of movement in the facility in addition to unreasonable restrictions on entering or exiting company-provided facilities.

1.2.3 作为招聘流程的一部分,在员工离开其所在国家/地区之前,必须为其提供以其母语书写的书面雇佣协议,其中应包含对雇佣条款与条件的说明。

As part of the hiring process, workers must be provided with a written employment agreement in

their native language that contains a description of terms and conditions of employment prior to the worker departing from his or her country of origin.

1.2.4 所有工作必须是自愿的,且员工应有自由随时离开工作岗位或终止雇佣。

All work must be voluntary and workers shall be free at any time to leave work or terminate their employment.

1.2.5 乙方及其代理不得保留或以其他方式损毁、隐匿、没收或拒绝员工查看本人的身份或移民文件,例如政府颁发的身份证明、护照或工作许可,除非依据法律要求必须保留工作许可。

Party B and its agents may not hold or otherwise destroy, conceal, confiscate or deny access by employees to employees’ identity or immigration documents, such as government-issued identification, passports or work permits, unless the holding of work permits is required by law.

1.2.6 乙方或乙方的代理不得要求员工支付金额超过一个月工资作为招聘费或其他费用。必须披露向员工收取的任何费用,且金额超过一个月工资的费用必须返还给员工。

Workers shall not be required to pay party B and its agents recruitment fees or other aggregate fees in excess of one month’s salary. All fees charged to workers must be disclosed and fees in excess of one month’s salary must be returned to the worker.

1.3 青年员工Young Workers

青年员工包括童工和未成年工。

Young workers include child labor and juvenile workers.

1.3.1 在制造的任何阶段均不得使用童工。“儿童”指未满15岁、低于完成义务教育的年龄或低于国家/地区的最低就业年龄(这三种情形中以最高者为准)的任何人。支持采用遵守所有法律法规的合法工作场所学徒计划。中国法律规定童工年龄为未满16周岁。

Child labor is not to be used in any stage of manufacturing. The term “child” refers to any person under the age of 15, or under the age for completing compulsory education, or under the minimum age for employment in the country, whichever is oldest. The use of legitimate workplace learning programs, which comply with all laws and regulations, is supported. “Child labor” refers to any people under the age of 16 pursuant to Chinese law.

1.3.2 年龄低于18岁的员工(即青年员工)不得从事可能危及健康或安全的工作,包括夜班和加班。

Workers under the age of 18 (Young Workers) shall not perform work that is likely to jeopardize their health or safety, including night shifts and overtime.

1.3.3 乙方应合理维护学生工记录、对导师搭档进行严格的尽职调查,并按照适用法律和法规保护学生工权利,从而确保对学生工进行恰当的管理。乙方应为所有学生工提供适当的支持和培训。如无当地法律规定,学生工、实习生和学徒的工资率至少应与其他执行相同或相似岗位的初级员工相等。

Party B shall ensure proper management of student workers through proper maintenance of student records, rigorous due diligence of educational partners and protection of students’ rights in accordance with applicable law and regulations. Party B shall provide appropriate support and training to all student workers. In the absence of local law, the wage rate for student workers, interns and apprentices shall be at least the same as other entry-level workers’ performing eq ual or similar tasks.

1.4 工作时间Working Hours

1.4.1 周工作时间不得超过当地法律规定的最大限度。

Workweeks are not to exceed the maximum set by local law.

相关主题