在认知语言学的视角下看翻译摘要:在翻译学界,翻译的标准与原则一直是大家广泛关注的焦点和热门话题,而对于如何实现翻译,研究得更多的是如何处理具体的字、词、句和篇章,实现它们从原语到译语的解码,也就是实现两语对等。
但在实际翻译过程中,也就是在对翻译材料进行理解和表达时,译者常常遇到许多困难,因为对材料无法用具体的两语对等方法来处理。
所以本文试图从翻译过程中遇到的这些问题出发,在认知语言学的视角下进行思考和研究,运用认知语义学、类典型与基本层次范畴等理论,分析这些问题中隐藏的深层次意识,然后提出自己的观点。
关键词:认知语言学翻译认知语义学类典型基本层次范畴理论引言在翻译学界,翻译的标准与原则一直是大家广泛关注的焦点和热门话题。
关于翻译的标准,我国历来就有不同的看法,早在汉朝和唐朝时期,就有了“文”与“质”之争,实际上是直译与意译之争;还有清代翻译大师严复于1898年提出了“信”、“达”、“雅”的标准,即忠实于原著,译文流畅,文字典雅。
1951年,傅雷先生提出了文学翻译的“传神”论,这是比“信”、“达”、“雅”更高的翻译标准,傅雷先生认为,“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。
”1964年,钱钟书先生提出了翻译的“化境”之说:“文学翻译的最高标准是‘化’”;除了国内的翻译家提出的翻译标准之外,早在1972年,英国著名学者亚历山大·弗雷赛·泰特勒在他的著作《论翻译的原则》里,就提出了翻译中的三项基本原则:一、译文应完全复写出原作的思想;二、译文的风格和笔调应与原文的性质相同;三、译文应和原作同样流畅。
(冯庆华2020:P4-5)对于如何达到翻译的最高标准,研究得更多的是如何处理具体的字、词、句和篇章,实现它们从原语到译语的解码,也就是实现两语对等。
但在实际翻译过程中,也就是在对翻译材料进行理解和表达时,译者常常遇到许多困难,因为对材料无法用具体的两语对等方法来处理。
所以本文试图从翻译过程中遇到的这些问题出发,在认知语言学的视角下进行思考和研究,运用认知语义学和类典型与基本层次范畴等理论,分析这些问题中隐藏的深层次意识,然后提出自己的观点。
1. 翻译中遇到的困难在翻译过程中首先碰到的问题是选义。
英语中的一词多义,汉语中的一字多义都是常见的语言现象。
例如在1980年版的Webster’s New World Dictionary of the American Language (the 2ndCollege Edition) 里,run作为不及物动词有31个释义,作为及物动词有5个释义,作为名词26个释义,作为形容词有4个释义,并专门收列成语搭配20条。
汉语中意义和搭配最多的字是“上”。
在上海辞海出版社出版的《辞海》里,“上”有17个意义和194个词语搭配。
随着时间的推移和社会的发展,词语的意义将更加丰富。
谈到语言符号的意义,早在1974年第一版的《语义学》里,G. Leech就提出了词语具有七种意义,这已是保守的说法。
它们分别是概念(外延)意义、内涵(隐含)意义、社会意义、情感意义、反射意义、搭配意义和主题意义。
正因为语言符号有如此多的意义,人们常常把心理词库比喻成一个网络,词语在不同语境下,不同的说者和听者头脑中,不同搭配等都会有不同的变化。
其次,除了在材料的理解中遇到了选义的问题外,译者在表达中还将遇到选词的困难。
在对原文正确理解了的基础之上,译者有多种正确的表达方式可供选择,可哪一种是最恰当、最地道的呢?光用一個汉字来表示die这个概念的词就有:死,亡,故,卒,弱,逝,殁,毙,薨,崩,殪等。
还有在前面谈到翻译标准时,“文”与“质”之争实际是直译与意译之争。
直译和意译是翻译中最常见的问题之一,也是最主要的两个翻译方法。
如中国的成语“过街老鼠”,直译:(like) a rat crossing the street,意译:the object of universal condemnation;a bad man hated by everybody.在翻译过程中,译者如何恰当地把握好直译和意译的程度是至关重要的。
在翻译过程中,译者一般情况下都是尽可能在目的语中找到对等的表达。
等值翻译一直是翻译界奉行的一条标准,无论是形式上、意义上还是功能上,等值翻译绝对是衡量译文好坏的重要条件之一。
(王国鹏2020)但是根据思维体验观,翻译不是一个单纯的对原语解码和译语重新编码的过程,而是一个双重认知过程。
单纯的解码和编码把原语和译语都看成是自足的系统,运用语言结构的各个层面(即音位层、词层、词组层、句层、篇章层)的规则去追求等值。
(萧立明2020)并且有些材料无法用具体的对等译法进行翻译,比如文化背景比较复杂的词组、成语、谚语和习语等。
英语中的“Make hay while the sun shines”就不能对等翻译成“趁太阳还照耀的时候晒干草”,而应该符合汉语习惯译成“趁热打铁”,“把握时机”。
最后,修辞格在翻译中是一个最为棘手的问题,理论和实践都说明了这一点。
通过学习修辞格理论和分析翻译实例,我们发现修辞格从翻译的角度可以分为3类:可译;难译;不能译。
(冯庆华2020:P150)拿最后一种来讲,英语修辞格“头韵(Alliteration)”就是不可译的一例。
如Dumb dogs are dangerous. 它的意思是:不吠的狗最危险。
汉语很难把这种修辞格体现出来。
2. 翻译与认知语言学翻译是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。
(冯庆华2020:P3)从表面上看翻译只是一种语言活动。
然而,无论是词语的恰当处理还是句段的合理翻译乃至整个篇章的有机联系都是浑然一体的。
语言和思维有密切联系,只研究语言而不探讨思维不能诠释翻译的本质。
有学者曾撰文指出:“两个民族语言的翻译活动是人的思维活动,翻译的过程是思维活动的过程”。
(阎德胜1992)而且语言同客观世界并不直接一一对应,而是以人的认知作为中介,过程大体是:客观世界——认知加工——概念范畴——语言符号。
(蔡晖2020)这是认知语言学研究的核心。
认知语言学是研究语言的一种方法,基于我们的身体经验和对世界感知与概念的方式或途径。
(F.UngererH.J.Schmid 2020:F36)下面笔者在认知语言学的视角下进行分析,建议译者从认知语义学和类典型与基本层次范畴方面进行思考。
2.1 翻译与认知语义学Wikipedia2020—2020版百科全书对认知语义学的定义为:认知语义学是认知语言学的一部分。
与传统的真值语义学相反,它认为意义不直接反映外部世界,而是反映人对外部世界的认识。
(J.Taylor 2020) 自然词语产生于特定的环境中,每一个词及其概念的出现都伴随有特定的使用环境、分布特征以及创造者的情感和心理动机等诸多因素。
一旦该词进入语言交际系统,这些原始特征就会作为词的意义成分,与词的所指内容和表达形式一道存入人的大脑,构成复合认知语义结构。
(章宜华2020)所以译者在翻译时,应更重视如何使原语的复合认知语义结构在目的语得以重建,这涉及到两语的双重认知过程。
翻译的双重认知过程可解释为对原语概念系统及其结构系统的内在联系和译语概念系统和结构系统的内在联系进行比较分析的过程。
(萧立明2020 )在认知语义学的一个重要理论——心理空间域中,Fauconnier指出,意义并不存在于语言之中,相反,语言是构建意义的途径,依赖于许多独立的认知活动。
而且这个意义构建的过程是以语篇为基础的过程。
也就是说,一个词语、一个句子或一个段落都必须以语篇为背景,联系上下文才能恰当地理解和表达意义。
我们可以认为,离开文本不可能揣摩出作者意图,但不考虑作者写作时的时代背景以及社会、文化、自然环境,不经过译者、读者根据自己的经验进行解读、理解,也不可能判断出文本的意义。
(陈道明2020)认知语言学的语义观认为我们可以把与判断某词义相关的背景信息视为一个知识的网络体系,这一网络体系以内化入我们的文化特征、行为方式等。
具体地说,我们只有将一个词放到与之相关的各个认知结构共同构成的背景中才能理解它的意义。
(J.Taylor 2020)这些背景包含的信息很广,是人们自出生起,在认识世界和改造世界的互动过程中积累的人类身体体验、文化、情感、文明、习俗、思维方式、行为方式和想象等。
这些信息在认知结构的网络体系中,不是独立的各个部分,而是聚合成了一个完型(gestalt)。
译者在翻译过程中,必然以这种完型去理解和表达。
离开了这样一个完型,译者或读者无法真正明白语言符号的意义。
如宋词《虞美人》中有一句“小楼昨夜又东风”,这‘东风’能译成‘east wind’吗?在中国,“东风”是春风;而在英国,east wind则是冬日的寒风。
诗人雪莱《西风颂》中的“西风”才是春风。
在许渊冲的译本中,它被翻译成‘vernal wind’。
(许渊冲2020)2.2 翻译与基本层次范畴人们对外部世界的认识又是一个怎样的过程呢?J.Taylor在他的著作《语言的范畴化:语言学理论中的类典型》中指出:人们认识外部世界的过程就是他们通过语言对周围世界进行分类的过程,即语言的范畴化。
Rosch认为外部世界提供给我们的信息不是杂乱无序,而是有章可循。
某些具有显著特征的基本物体构成基本层次范畴(basic-level category),这些基本层次范畴能让我们付出最小的认知努力而收获最大量的信息。
在它之上,有更抽象、更具概括性的高层次范畴;在它之下,有较具体、较少概括性的低层次范畴。
这三种范畴构成语言中的等级结构,我们通过这一结构来认知世界、解读世界。
(J.Taylor 2020)基本层次范畴在认知上之所以基本、重要,主要由四个因素决定的:一、感知方面。
基本层次范畴在感知上具有相似的整体外形,能够形成反映整个类别的单个心理意象,人们能最快地辨认其类属。
二、功能方面。
基本层次范畴是人们能运用类似的运动机制与其上的范畴成员打交道的最高层次,即是说,属于同类的成员可引起人们在行为上大致相同的反应。
三、言语交际方面。
基本层次范畴常常是用较短、简单、常用、中性的词表达。
这些词产生年代早,也是儿童最早习得的。
四、知识组织方面。
人类的大部分知识都是在基本层次上组织起来的。
认知科学研究表明,人类的大部分思维是在基本层次上进行的。
具有典型的基本层次范畴是人们用来对周围具体事物和有机体进行分类的工具。
(F.UngererH.J.Schmid 2020)基本层次范畴的理论对很多其他理论也具有启发性作用。
在两语的翻译过程中尤其重要。
在前面提到翻译是从原语到目的语认知结构的重建,既然人类的大部分思维是在基本层次范畴上进行的,那么作者在创造文本,读者在理解与欣赏文本,语言学者在研究文本或译者在翻译文本的过程中,必然也会基本上遵循这样的原则。