英语电影片名翻译研究刘柯兰,万雪琴(湖北大学外国语学院,武汉,430062)摘要:本文从国内外电影片名的特点出发,比较了不同文化中电影片名的异同。
而后从跨文化传播和商业效果传播两个角度探讨电影片名的翻译:为了进行有效的文化传播,电影片名的翻译主要依托劳伦斯・韦努蒂的归化法和异化法。
商业效果传播则以交际翻译理论为基础,探讨片名翻译作为一种交际翻译时所应遵循的原则。
关键词:电影片名翻译;归化;异化;交际翻译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-0444(2008)04-0049-05收稿日期:2008-05-16作者简介:刘柯兰(1968—),女,湖北仙桃人,湖北大学外国语学院副教授。
自1896年第一部电影引进中国以来,中国电影业已经发生了翻天覆地的变化。
拍摄技术的不断革新使电影给观众带来了巨大的视听冲击,看电影如今已经成为人们生活中很普遍也很时尚的娱乐方式,对国外电影,特别是英语电影的需求量也越来越大。
面对这些外语电影的首要任务就是将其翻译成中文,而片名的翻译则是其中最重要的一部分。
一来,片名是连接着观众和电影的一条纽带,对电影的票房有极大的影响。
另外,电影片名中所蕴含的文化信息也在某种程度上促进了文化的传播,同时为汉语提供了丰富的资源。
然而,在距离中国引进第一部外片一百多年后,电影片名的翻译研究才得到其应有的重视。
早期对这一课题的研究,如林秋云的《外国电影片名翻译简论》(1996)和宁之寿的《谈电影片名的翻译》(1997)都单纯强调翻译技巧,忽略了电影片名的文化特性和商业特性。
进入二十一世纪以后,学者们开始从电影片名的功能特点出发,以原有的翻译理论为基础,从不同的角度进行研究。
如贺莺(2001)从电影片名的来源﹑风格﹑功能﹑类别四个角度分析电影片名的特点,并提出了直译﹑意译﹑音译和另译四种分类方法。
方永彬,王晓彤(2005)从片名的广告特点和文化特点进行分析。
而现在,研究者越来越重视电影片名在文化交流、商业利润和艺术效果中体现出来的价值。
正是基于上述研究,本文以电影片名的特点和片名翻译的主要功能为出发点,着重从文化和商业两个角度讨论电影片名的翻译,提出了电影片名的常用翻译技巧。
一、英语电影片名的特点电影片名一直以来都被看成是一部电影的窗口。
观众通过这个窗口,能看到电影中的一切。
它就相当于一个门面,对电影的票房有着至关重要的作用。
对于一部从国外引进的电影,片名的翻译是整个翻译过程中最重要的步骤。
作为电影的一个很特殊的部分,片名有一些基本特点。
首先,电影片名通常都很简洁。
通常电影片名都出现在海报或者电影屏幕最显眼的位置。
片名如果太长要么会占用剧照的空间,要么只能用小号的字体,这样不利于吸引观众的注意力。
另外,片名太长也不容易被观众记住。
根据ThomasScovel的短期记忆理论,人类的短期记忆能力是十分有限的,最多能记住七个单位的信息。
也就是说,如果片名在七个字以上,观众很难看一眼就记住。
仔细研究美国电影学会在2007年1月8号发布的《百年电影史百大经典电影》(十周年版),我们发现,80%以上的电影片名都在4个单词以内,7个单词以上的电影只有一部(如下表):表1英语电影片名长度片名单词数12345678910电影数19332014671001分析中国的电影片名,我们会得到类似的结论。
1994年到2005年获得中国电影华表奖最佳故事片的112部电影中,有80部的片名在4个字以下(如下表):表2中国电影片名长度片名字数123456789101112电影数1121453165451001片名的第二个基本特点是引人注目。
这一点很容易理解,因为这一特点直接影响到电影的票房。
好的标题能激发潜在观众对电影的兴趣。
冯小刚2005年的贺岁大片《天下无贼》上映后票房赚了个满堂红,就是一个很好的例子。
观众看到这个名字,肯定会想:“没有贼世界会是什么样的?”“为什么没有贼呢?”于是就想去一探究竟。
中英电影片名纵然有很多相同点,但由于不同的文化背景、语言习惯和思维模式,两者之间仍然有很多不同点。
从表2,我们发现中国电影四字的片名所占比例最大,达到47%。
这是汉语一个非常有特色的语言现象———四字成语所决定的。
成语的结构严谨,发音抑扬顿挫,很多中国人在写作和翻译的时候都喜欢用四字成语。
因此我们在电影片名的翻译中很容易发现这一现象。
不管是已经存在了几千年的成语,如“背水一战”,还是单纯的四个字的短语,如“相伴永远”,都能在电影片名中找到。
中国电影片名的另一个特点是片名的起源通常是事件和主旨,偶尔也会出现电影中主角的名字。
例如:《东京审判》、《千里走单骑》、《大进军-大战宁沪杭》、《长征》、《紧急迫降》这些片名就是描述的事件,而《一个都不能少》、《黄河绝恋》、《天下无贼》、《花样年华》则指明了电影的主旨。
中国电影片名会引用一些人名,但大都是名人的名字,如《任长霞》、《邓小平・1928》、《郑培民》、《英雄郑成功》、《毛泽东与斯诺》等。
据表1中100部经典英语电影的数据显示,有一半以上的片名都只有1到2个字单词。
两个字的片名最多,占到总数的33%,紧接着的是3个单词和1个单词的片名,分别占20%和19%。
可见英语电影片名比中国电影更加精简。
英语电影片名的另一个特点是名词和名词短语较多。
这从某种角度也证明了英语是一种以名词为基础的语言。
表3从语言结构的角度列出了100部经典英语电影中各种结构的电影片名数和范例。
由表3可见名词短语所占的比例最大,动词、介词所占比例最小。
这100部英语电影中只有两部片名是动词短语(“ToKillaMockingbird”,“DotheRightThing”)。
与之相反,中文电影中,动词短语的片名十分常见,如《走过严冬》、《赛龙夺锦》、《冲出亚马逊》、《别拿自己不当干部》等。
表3英语电影片名语言结构语言结构片名数范例名词短语60StarWars(星球大战)名词25TheGodfather(教父)短句6ItHappenedOneNight(一夜风流)动名词短语3SavingPrivateRyan(拯救大兵瑞恩)介词短语2IntheHeatoftheNight(炎热的夏夜)动词短语2ToKillaMockingbird(梅岗城故事)其他2Unforgiven(杀无赦)合计100英语电影也常常用人名和地名来命名。
一般而言,英语电影中的人名常常是电影中主角的名字,而他很可能只是一个名不见经传的普通人。
这也反应了西方以人为本的思想基础。
二、英语电影片名的翻译功能PeterNewmark’s曾将语言的功能归为六类:表达功能,信息功能,呼唤功能,审美功能,交际功能和元语言功能。
结合电影片名的特殊性,我们可以将其功能归纳为以下几类:信息功能,文化功能,审美功能和呼唤功能。
1.信息功能电影片名的信息功能体现在它能够反映电影的主题。
能告诉观众这个电影是关于什么的,人还是事?从电影《星球大战》的名字中,我们就能猜到:这部电影是关于星球之间的战争。
而《公民凯恩》则告诉我们这是一个关于某个人的电影。
《卡萨布兰卡》(北非谍影)揭示了电影情节发生的地点。
这些都是英语电影,中文电影也同样有很多类似的例子。
描述事件的有《东京审判》、《鸦片战争》;写人的有《任长霞》、《邓小平・1928》;而《太行山上》、《台湾往事》则传达了故事发生的地点。
根据Nida的动态对等翻译理论,“译文读者对文章的反应应该能够和原文读者在理解和欣赏后的反应一样。
”(奈达,2001)那么运用到标题翻译,就是译文读者所得到的信息和印象,应该和原文读者一样。
也就是说译文所承载的信息量应该尽量与原文一致。
然而有很多电影片名的翻译并没能遵守这一最基本的原则。
台湾的译者为了吸引观众的目光,不管“魔鬼”两个字跟电影是否有关,把施瓦辛格主演的电影都翻译为以“魔鬼”开头的译名(如表4),这些翻译事实上会让没看过电影的观众对电影有个错误的印象表4英文名台湾翻译大陆翻译香港翻译Terminator魔鬼终结者终结者KindergartenCop魔鬼孩子王幼稚园特警TotalRecall魔鬼总动员全面回忆宇宙威龙Eraser魔鬼毁灭者蒸发密令蒸发密令TrueLies魔鬼大帝真实的谎言2.文化功能郭建中(1998)在其语言与文化一书中提到,ChristianeNord(1991)使用“interculturalcommuni2cation(跨文化交流)”这一表达来代替“翻译”一词;Holz-Manttari(1985:17)使用“interculturalcooper2ation(跨文化合作)”来代替;而AndreLefevere(1992)则认为翻译是“acculturation(文化传授)”。
可见,每一种语言都蕴含着各自丰富的文化信息,翻译并不仅仅是两种语言代码之间的转换,而是两种文化之间的交流。
一个好的译名能够体现原名中的文化因素,让译文读者去欣赏这些异国风味,加强两种文化之间的交流。
像《居里夫人》、《巴顿将军》、《肯尼迪》、《珍珠港》、《恋爱中的莎士比亚》、《罗密欧与朱丽叶》、《芝加哥》等译文就能够在为读者提供原文信息的同时,加深中国人对西方历史文化的理解。
3.审美功能片名翻译的审美功能主要体现在语音、形态和修辞几个方面。
也就是译者用另一种语言来诠释原文中的音韵美、形态美,不仅达意而且传神。
但是由于在语言和文化上的差异,中英片名在音韵、修辞方面有很大差异,这给翻译带来了很大的困难。
英语是一个依靠重音和语调的语言,而汉语则是划分音节有声调的语言。
英语片名中常常出现头韵和尾韵,从而产生发音上的重复。
GoneWiththeWind(绝代佳人),SenseandSensibility(理智与情感)都采用了头韵的方法。
WhenHarryMetSally(当哈里遇见萨利)和MutinyontheBounty(叛舰喋血记)则采用了尾韵。
汉语则偏爱重复同一个字,产生在结构和音韵上的重复,例如:《甲方乙方》,《不见不散》,《甜蜜蜜》。
虽然两种语言的不同会让这一类语音和结构上的重复很难被翻译出来,但是还是有一些很经典的片名翻译做到了这一点。
如英语电影SingingintheRain中,“singing”和“rain”压了尾韵,其中文翻译《雨中曲》很巧妙地利用了“雨”和“曲”ǚ的发音,正好也压了尾韵。
又如另一个中文电影《芳草碧连天》,它的英文翻译为GreenGreenGrassofHome,产生了头韵的效果。
这两个例子都很好地展示了中英文的音韵美。
大部分修辞方式都能够灵活地在中英文之间转换。
TheAgeofIn2nocence(纯真年代)中反讽的意味,TrueLies(真实的谎言)采用的矛盾修辞法,通过直译都很容易被中国读者所理解。