当前位置:文档之家› 计算机软件许可合同-(中英文)

计算机软件许可合同-(中英文)

计算机软件许可合同(中英文)

COMPUTER SOFTWARE LICENSING CONTRACT

签约时间SigningDate:__________

签约地点:Signing Place __________

合同编号:Contract No __________

本合同是由以下双方于____年_____月_____日签订的:中国________公司(以下简称“接受方”)为一方,______国__________公司(以下简称“许可方”)为另一方;

This contract is made on_______between China______ Company______Country (hereinafter referred to as“Licensee”)on the one hand and_______ Company _______ Country, (hereinafter referred to as“Licensor”).

鉴于许可方和接受方已就接受方向许可方购买______系统签订了购买合同;

Whereas Licensee and Licensor have entered into a purchase contract in which Licensee agrees to purchase __________system from Licensor;

鉴于本合同所指明的若干计算机软件作为许可方按购买合同所提供______系统的一部分或者与

之一起使用的情况下,许可方应将该软件许可接受方使用;

Whereas the software programs listed and described in this contract are used either as part of or in conjunction with system to be provided by Licensor under Purchase Contract.

鉴于许可方有权授予本合同所规定的许可;

Whereas Licensor has the right to grant the license in this contract;

双方授权代表通过友好协商,同意就以下条款签订本合同。

Both parties's authorized representatives, through friendly negotiation, have agreed to enter into this Contract under the terms as stipulated below.

第一条定义Section 1 Definitions

1.1 “购买合同”是指许可方与接受方于_____年_____月_____日就接受方向许可方购买

___________系统签订的合同。

1.1 “Purchase Contract”means the contract signed by Licensor and Licensee on _______ , in which Licensee agrees to purchase __________ system from Licensor.

1.2 “许可方”是指_____国__________公司,或者该公司的法人代表、代理和财产继承者。

1.2 “Licensor”means_________ Company __________ Country, or t he legal representative,

or agency or the property successor of the Company.

1.3 “接受方”是指中国__________公司,或者该公司的法人代表、代理和财产继承者。

1.3 “Licensee”means __________ Company_________Country, or the legal representative, or agency or the property successor of the Company.

1.4 “系统”是指购买合同规定的,接受方向许可方购买的______系统。

1.4 “System”means the system provided by Licensor under the Purchase Contract.

1.5 “程序”是指构成接受方购买的_______系统的_______控制系统的程序。1.6 “专有资料”是指由许可方提供的,与程序有关的文件、数据、技术指标。

1.5 “Program”means the program which c onstitute the control system of System provided by Licensor under the Purchase Contract.

1.6 “Technical document s”means document s relating to Program, date and technical specifi-cations provided by Licensor.

1.7 “合同生效日”是指双方签订本合同的日期。

1.7 “The Date of Effectiveness of the Contract”means the date of signing this contract by both parties.

第二条合同围Section 2 Scope of the Contract

2.1许可方特此按本合同所规定的条款向接受方授予使用和复制控制______系统程序的许可,而接受方特此按本合同的规定同意接受该许可。按本合同许可的程序如下:

2.1 Licensor hereby grants to Licensee and Licensee hereby accepts the license to use and copy, on terms and conditions set forth herein, the Program which constitutes the control system of __________ System provided by Licensor under Purchase Contract. The Program is described and specified as follows:_________ ; _________ ;_________ . (insert the content, specified operating environment and technical specifications)

(应加入该程序的容、运行的环境以及应具备的功能)

2.2许可方授予接受方使用、复制该程序的许可权,这种权利是非独占性的,是不可转让的权利2.3许可方负责向接受方提供该程序的专有资料,专有资料包括以下几项:

2.2 Licensor agrees to grant Licensee the license and right to use and copy the Program. The license and right are non-exclusive and untransferable.

A:一份用户指南;A: One User's Guide;

B:三份操作手册和安装指南。B: Three copies of all operating manuals and installation instructions for the Program.

第三条合同价格Section 3 Price of the Contract

3.1按照第二条规定的容和围,本合同采用一次性支付使用费的方式,计价的货币为美元。

3.1 In accordance with the content and scope stipulated in Section 2 to the contract, the amount of the payable Royalty for the Program will be a one-time charge. The currency shall be in US dollars.

3.2使用费共计为_______________美元。

3.2 The total amount of the Royalty is __________US dollars.

第四条支付条件Section 4 Conditions of Payment

4.1本合同第三条规定使用费以美元电汇,通过中国__________银行(此处为接受方的业务银行)和__________银行(此处为许可方的业务银行)支付。一切应由许可方在中华人民国境缴纳的所得税应由接受方预扣并代表许可方向有关税务机关缴纳,付款收据应立即传真和邮寄给许可方。

4.1 Royalty stipulated in Section 3 to the contract shall be paid by telegraphic transfer through the Bank__________ (the business Bank of Licensee) and the Bank

__________(the business Bank of Licensor). The income tax of the Contract to be levied by the Government of People's Republic of China shall be deduct from Royalty, and shall be paid by Licensee to China Tax Office in name of Licensor, but the document s of such payment

should be faxed and mailed to Licensor immediately.

4.2按照购买合同的规定,在_________系统验收合格,并由双方代表签署验收证明后,许可方应立即开具有关单据,接受方在收到许可方开具的下列单据后三十天,应将使用费支付给许可方:

4.2 In accordance with the Purchase Contract, after __________System has been tested and accepted and both parties signed the Certificate of Acceptance, Licensor shall immediately issue the related document s. The royalty shall be paid by Licensee to Licensor within 30 days after received the following document s which are provided by Licensor: A:商业发票正本一式六份;A: Six copies of the Commercial Invoice;

B:双方代表按照购买合同的规定签署的验收证明正本一份;

B: one original Certificate of Testing and Acceptance signed by both parties in accordance with the Purchase Contract.

4.3按本合同规定,如许可方需要向接受方支付罚款或赔偿时,接受方有权从上述支付中直接扣除。

4.3 Licensee shall have the right to deduct from any of the above mentioned payment the penalties and/or compensations which Licensor shall pay to Licensee in accordance with the stipulation of the contract.

第五条专有资料的交付改进

Section 5 Delivery and Improvement of the Technical document s

5.1许可方应按本合同第二条的规定在合同签订之日起日向接受方提供专有资料。交付条件为

C.F.R,目的地机场为中国______机场。

5.1 Licensor shall provide Licensee with Technical document s within _____ days from the date of Effectiveness of this Contract. The delivery shall under C.F.R term The destination is ________airport in China.

5.2许可方提供给接受方的专有资料用英文书就。

5.2 The Technical document s provided by Licensor are written in English.

5.3如果许可方提供的专有资料有丢失、损坏和/或不完整,许可方在收到接受方的书面通知后30天,免费将专有资料重寄或补发给接受方。

5.3 If the Technical document s provided by Licensor are lost, damaged and/or incomplete, after receiving written notice of Licensee, Licensor shall remail the document s which are lost, damaged and/or incomplete within 30 days

5.4在合同的有效期,许可方对程序如有改进和发展,应免费向接受方提供与此相关的更新后的程序和专有资料。

5.4 During the valid period of the Contract, if the Program has been improved or developed by Licensor, Licensor should provide Licensee with renewed program and related technical document s.

5.5在本合同期满或终止后_______天,接受方要提供给许可方一个文件证明,已尽其所能和所知,除了经许可方同意由接受方保留的一个用以归档的复制件外,将其原件和其他完整或部分复制的复制件,不论以任何形式,包括更新以后的任何复制件,退还给许可方或已销毁。

5.5 After expiration of the Contract or within ______ days from the date of terminating the Contract, Licensee shall provide Licensor with a document, certifying that ,except one copy of the Program in archives, the original and all copies or partial copies of the Program (including copies of renewed Program), or in any form, have been returned to Licensor or destroyed.

第六条安装与验收Section 6 Installation and Acceptance

6.1许可方应在购买合同规定的期限完成该程序的安装。

6.1 Licensor should complete the installation according to the time schedule stipulated in Purchase Contract.

6.2验收按购买合同规定的程序进行。

6.2 The procedure of acceptance should be carried on in accordance with the stipulation of Purchase Contract.

第七条使用、复制、转让及透露限制

Section 7 Restriction on Use, Copying, Transfer and Disclosure

7.1接受方只可将程序用于许可方按购买合同条款提供作为________系统一部分的计算机,例外的是,如果___________系统计算机因为发生故障不能操作,或在进行保养性维修、工程设计变更、

特制件或模型变换期间不能操作,则也可将程序用在接受方的备用计算机上,直到__________系统控制用计算机修复到操作状态为止。接受方只能将程序用于直接的部操作方面,在任何情况下均不得将程序供给他人使用。

7.1 Licensee may use the Program solely and exclusively on computers furnished by Licensor under terms of Purchase Contract, as part of __________System, except that the Program may also be used on Licensee's backup computer if the System computers are inoperative because of malfunction or during the performance of preventive maintenance, engineering changes or changes in features or model, until the System control computers are restored to operative status. Licensee shall use the program only in connection with its immediate internal operations, and shall not offer or supply the use of the Program to others under any circumstance.

7.2接受方不得复制程序或其任何部分,例外的是,接受方只是为了备份、存档和将程序置于适宜执行状况,可以复制程序。所有经允许的复制件,都要清楚地标上与原先供给接受方的程序相同的、关于许可方所有权或的限制说明。经允许的复制件应以安全的方式予以保存。

7.2 Licensee shall make no copies of the Program, or any part thereof, except that Licensee may make copies of the Program solely for the purposes of backup, archival storage and placing the Program in a form suitable for execution. All permitted copies shall be clearly marked with the same Licensor proprietary and copyright restrictionswhich appear on the Program originally supplied to Licensee. Permitted copies shall be stored in a secured manner.

7.3除非经许可方事先以书面方式同意,接受方不得出售、转让或许可他人使用程序。

7.3 Licensee shall not sell, assign, sublicense, transfer, or otherwise make available the Program, except as may be permitted by Licensor with written prior content.

7.4接受方不得将程序或其任何部分透露或者以其他方式提供给第三方和接受方没有必要授权其在业务中使用程序从任何雇员。接受方应采取一切合理、必要的步骤,保证不会将程序或其任何部分透露或者以其他方式提供给任何第三方。

7.4 Except as expressly permitted herein, Licensee shall not disclose or otherwise make available the Program, or any portion thereof, to any third party or to any employee of Licensee who is not of necessity authorized by Licensee to use the Program in Licensee's business. Licensee shall take all reasonable steps necessary to insure the Program, or any portion thereof, is not disclosed or otherwise made available by Licensee or employees of Licensee to any third party.

第八条侵权和保证

Section 8 Infringements and Guarantees

8.1许可方保证其有权授予在本合同中所授予的许可。如果在执行合同过程中一旦发生第三方指控

侵权时,则由许可方负责与第三方交涉,并承担由此引起的一切法律和经济上的责任。如果在诉讼或仲裁中被判为构成侵权,程序的使用被禁止,许可方可以自行承担费用承担以下任何一项:

8.1 Licensor warrants it has the right to grant the license herein granted. In the course of implementation of the Contract, if any third party accuses Licensee of infringement, Licensor shall be responsible for approaching the third party about the accusation and bear all the economic and legal responsibilities which may arise. If any award is made by a final judgment that the Program used within the scope of the license herein granted constitutes an infringement of any patent or copyright, Licensor shall, at its expense:

A.替换或修改程序,使之不再构成侵权,并在实质上用同样的质量进行同样的服务;

A: Replace or modify the Program so that it becomes noninfringing and performs the same service with substantially the same quality;

B.在程序退还许可方之后退还接受方使用费,但要从中扣除使用、损坏和旧的折旧费。

B: Grant Licensee a credit, less reasonable depreciation for use,damage and obsoles-cence, upon return of the Program to Licensor.

许可方在采取上述措施后,不能免除其承担的其他赔偿责任。但许可方对基于以下其中一项的任何

侵权所提出的请求不负责任。

But this dose not mean that Licensor is excused from other responsibilities that it should take.Licensor shall have noliability for any claim of copyright or patent infringement based on:

A.接受方自行修改程序,或程序没有在指定的工作环境中使用;

A: Your modification of the Program, or the Program's use in other than its specified operating environment;

B.在____________系统之外的系统使用程序。

B: Use the Program on system other than__________System.

8.2许可方保证程序在规定的操作环境中的使用能够符合合同第二条的指标要求。许可方不保证任何程序的不中断或无差错运行。自系统验收之日起,保修期为____年。许可方保证在该期间免费修理、更换并重新安装程序中任何有瑕疵的部分。

8.2 Licensor guarantees that when the Program is used in the specified operating environment it will conform to the technical specifications stipulated in Section 2 to the Contract. Licensor dose not warrant uninterrupted or error-free operating of the Program. The Warrant Period is _______ years after the date of acceptance. Licensor guarantees that it shall correct, replace or reinstall any program found to be defective from normal usage.

第九条税费Section 9 Taxes and Duties

9.1凡与本合同有关的或在执行本合同时,根据有效的税法由中国人民国政府向接受方征收的一切税应由接受方支付。9.2凡与本合同有关或在执行本合同时在中国人民国以外征收的一切税费应由许可方支付。

9.1 All the taxes and duties in connection with and in the execution of the Contract to be

海外顾问协议模板(中英文)-国际公关、跨境贸易、跨境并购、IP(知识产权)

合作合同 Cooperation Contract xx文化发展股份有限公司,一家根据中国法律规定有效注册和存续的公司,注册地址位于省xx室,由法定代表人xxxx先生代表其签署本合同(以下称“xx”); Zhejiang Xx Culture Development Co., a joint-stock company duly incorporated and existing under Chinese law, having its registered office in Room 327-330, Chuangye Mansion, No. 66 Yuanshi Road, High-tech Zone, Ningbo City, Zhejiang Province, China, represented for the purposes hereof by the legal representative Mr Li Yongping(hereinafter ”Xx“) -作为一方- - as one side - [ ] [ ], a [ ] company incorporated under the law of Spain, C.F. [ ], P.iva [ ], with legal address in [ ], Italy, represented for the purpose hereof by [ ] (hereinafter “[ ]”) -作为另一方- -as the other side- xx和MK Sport以下合称为“双方”,单独称为“一方“。 Xx and MK Sport are hereinafter collectively referred to as “the Parties”, and separately as “a Party”. 鉴于: Whereas: 1)xx文化发展股份有限公司是一家中国的上市公司,股票代码:xx,主要从事国际公关、跨境贸易、跨境并购、IP(知识产权)的打造和运营等业务。 1) Zhejiang Xx Culture Development Corporation is a company listed in China with stock number xx, engaged in international public relations, cross border trade, cross border Merger & Acquisition, creation and commercialization of IP (intellectual property). 2) MK Sport在西班牙拥有丰富的政治、商业网络和资源,能为xx在西班牙进行有效的资源对接,共同分享成长的收益。 2) MK Sport has an extensive network in Spain in business and political sectors, and is able to provide with Xx the resources it is seeking for, with the aim to achieve a common growth of both Parties. 3)双方有意开始友好合作,从而达成了如下协议。 3) The Parties intend to start a mutual cooperation and have agreed on the following agreement. 第一条 xx的业务范围 Art. 1 Activities of Xx 1.1xx的业务范围包括: -作为一个采购中心,寻找能够在中国市场销售的西班牙消费品; -为客户寻找特定领域(如医药产业和体育产业等)的并购项目与技术引进; - 提供国际公关咨询服务,包含旅游推广、文化、展览、活动、培训学校等;

计算机软件许可合同(合同范本)

The contract has the function of maintaining social stability and promoting economic development. If one party violates the contract, he shall bear legal responsibility. (合同范本) 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________ 计算机软件许可合同(合同范本)

计算机软件许可合同(合同范本)说明:本合同书具有维护社会稳定,促进经济发展的作用,所以是否履行合同就不仅是当事人之间的事情,如果一方违反合同,或者其他人非法干预合同的履行,则要承担法律责任。文档可收藏、阅读、改编、打印(使用时请先阅读条款)。 合同编号:____ 本合同是由以下双方于____年_____月_____日签订的:中国____公司(以下简称“接受方”)为一方,____国____公司(以下简称“许可方”)为另一方; 鉴于许可方和接受方已就接受方向许可方购买____系统签订了购买合同; 鉴于本合同所指明的若干计算机软件作为许可方按购买合同所提供____ 系统的一部分或者与之一起使用的情况下,许可方应将该软件许可接受方使用; 鉴于许可方有权授予本合同所规定的许可; 双方授权代表通过友好协商,同意就以下条款签订本合同。 第一条定义 1.1 “购买合同”是指许可方与接受方于_____年_____月_____日就接受方向许可方购买_____系统签订的合同。

中外合作公司合同

附件5 公司合作合同 第一章总则 中国公司、公司…与国(地区) 公司…根据《中华人民共和国中外合作经营企业法》、《中华人民共和国公司法》和中国外商投资及其它有关法律、法规,本着平等互利原则,通过友好协商,同意在中华人民共和国北京市共同投资举办中外合作经营企业,订立本合同。 第二章投资各方 第一条订立本合同的各方为: 甲方:(内容包括名称、注册地址、注册国别、法定代表人的姓名、职务、国籍等) 乙方:(同上) 丙方:[注:若有丙、丁……方,依此类推。] 如投资方为自然人需提交包括姓名、国籍等内容。 第三章成立合作经营企业 第二条合作经营企业名称为:。(以下简称公司) 第三条公司法定地址:。 第四条公司所有活动必须严格遵守中华人民共和国法律、法规及条例的规定,并受中国法律的管辖和保护。

第五条公司的组织形式为有限责任公司。合作各方以各自提供的合作条件对合作公司承担责任。合作各方依照本合同约定分享收益和分担风险亏损。 第四章公司经营范围 第六条公司宗旨: 经营范围:。 第七条公司的经营范围中属于法律、行政法规规定须经批准的项目应当依法经过批准。批准后,方可开展经营活动。 第五章投资总额与注册资本 第八条公司投资总额为(含币种)。 第九条公司注册资本为(含币种)。 其中:甲方认缴出资额为(含币种),占注册资本的 %,以方式出资(或提供的合作条件为)。 乙方认缴出资额为(含币种),占注册资本的 %,以方式出资(或提供的合作条件为)。 合作各方出资或提供其他合作条件的方式、期限:。 (投资总额与注册资本间有差额的情况下适用)企业投资总额与注册资本之间的差额部分,由公司自行筹措解决。 外汇与人民币折算汇率按缴款当日中国人民银行公布的基准汇率折算。 第十条公司注册资本缴付期限或提供的合作条件的履行期限 为:。

商标使用许可协议 Trademark License Agreement(ODM)-Rev.2013

TRADEMARK LICENSING AGREEMENT 商标使用许可协议 Licensor: 许可方: Licensee: Guangdong Xinbao Electrical Appliances Holdings Co., Ltd 被许可方: 广东新宝电器股份有限公司 Whereas Licensor owns certain valuable registered trademarks; and Licensee need to utilize the trademark upon and in connection with the manufacture, sale and distribution of the Contract Products in ODM processing for Licensor and its assigned parties; Both parties authorized representatives, through friendly negotiation, agree to enter into this Contract under the terms as stipulated below. 鉴于许可方拥有一定价值并经注册的商标,且被许可方需要在为许可方及许可方授权方进行ODM贴牌代工和向许可方及许可方授权方出口ODM产品时使用该商标,双方授权代表经友好协商,达成如下协议: 1.License Grant 使用许可 1.1The Licensee agree to obtain from Licensor, and Licensor agree to grant Licensee the right to utilize the Registered Trademark in Appendix 1 solely and only upon and in connection with the manufacture, sale and distribution of the Contract Products in OEM processing for Licensor and its assigned parties. 被许可方同意从许可方取得,许可方同意向被许可方授予单独使用附件1所指的注册商标的权利,且只在为许可方进行ODM贴牌代工和向许可方及许可方授权主体出口ODM产品时使用。 1.2The name, model, specification and technical notices of the Contract ODM Products are detailed in Appendix 2. 协议ODM产品的名称、型号、规格和技术参数详见本协议附件2。 1.3The license and right are non-exclusive and untransferable. 此许可是非独占性的、不可转让的。 1.4Notwithstanding the aforesaid, the purchase of components from vendor or subcontractor by Licensee for the Contract Products shall not be considered violation of this Agreement. 尽管本协议前述规定如此,被授权方向其供应商或分包商购买产品零部件的行为不应被视为违约行为。 2.License Term 许可期限 2.1 The term of the license hereby granted shall be effective on and shall continue until . 许可使用的期限自起至止。 2.2 This License shall be automatically renewed for a one year term unless either party hereto shall be given written notice to the contrary at least thirty (30) days prior to the expiration date. 本许可协议在每一个有效期末自动续展一年,除非一方在协议到期前30天书面通知另一方终止协议的执行。 3.Registration Information 注册证书和信息 The registration certificate, including the name, content and related situation which Licensor applied for the registration from (Competent Trademark Authority, Country) shall be provided by Licensor to Licensee before signing this Agreement. 许可方应在协议签订前,向被许可方提供注册证书,包括但不限于注册商标的名称、内容以及许可方向(商标注册有权管理机关,国家)申请注册的有关情况。

技术引进合同(中英文)

口立 万为 J 。 上细节。 ■ ■ ■ F F 4 ;.;.:1?八 20XX 年 R 匚包括

1.4 考核产品,指甲方用乙方提供的专有技术和专用设备所生产和制造的合同产品。该产品经过验证符合并且达到本合同附件一所规定的技术条件和技术标准。 1.5 工艺文件,指生产合同产品所需要的全部加工方法、加工手段、工艺过程卡片、工艺图纸、工序卡片等全套资料。具体内容详见本合同附件二。 1.6 工艺守则,指生产合同产品的全部生产和加工过程所必须遵循的原则。 第二条合同内容和范围 2.1 乙方同意向甲方转让,甲方同意从乙方取得合同产品的专有技术。甲方采用乙方的专有技术和主要设备,能够在甲方工厂生产出合格的合同产品。其产品规格、型号、产量及技术条件和技术标准详见本合同附件一。 2.2 乙方向甲方提供在甲方工厂生产合同产品的全部完整工艺文件和资料,能正确指导合同产品的生产。详见本合同附件二。 2.3 乙方在提供技术资料的同时,还要提供全部技术标准。 2.4 乙方向甲方提供用于在甲方工厂生产合同产品的全部专有技术资料必须是完整的技术资料。 2.5 乙方在向甲方提供技术的同时,并为甲方提供和选择生产合同产品所必须的关键设备。这些设备的具体要求和规格详见“设备引进合同”。设备合同的交付规定和交付办法,按设备合同的规定执行。详见“生产设备引进合同”。 2.6 为了保证合同产品的生产,乙方同意甲方采用部分中国国产设备,和乙方选择提供的设备配套共同生产合同产品。详见本合同附件三。 2.7 乙方按照本合同附件四所规定的条件和要求,在乙方工厂为甲方培训技术人员,以保证所培训的人员能够掌握这些专有技术,生产合同产品。 2.8 乙方按合同附件五所规定的条件,派遣称职的专家到甲方工厂进行技术指导、技术服务。 第三条价格 3.1 按第二条所规定的合同内容和范围,乙方所提供的合同产品的专有技术包括工厂设计图纸,全部制造图纸,工艺文件,技术服务和技术培训等的全部资料总价格为______________________________________ 美元。其中技术 转让费为___________ 美元,考察培训费为____________ 美元。

计算机软件使用许可合同(通用版)

计算机软件使用许可合同 许可方:邮政编码: 法定代表人:职务: 地址:邮码:电话: 被许可方:邮政编码: 法定代表人:职务: 地址:邮码:电话: 上述双方协商同意,特签订本协议书,以此为证。 鉴于许可方开发并拥有一个取名为“”的计算机系统,一个集成数据库办公室管理和财务控制系统的所有权,并且鉴于被许可方希望获得上述系统并在其总部加以使用,许可方愿意向被许可方提供上述系统并发给使用许可证。因此,双方同意签订协议,协议书条文如下: 第一条定义 本协议书所有的有关术语,特定义如下: 1.“协议书”是指本协议书及根据本协议书所签定的所有附件和所有修正书。 2.“CPU”是指某台中央处理机。 3.“计算机程序”指控制CPU运行的任何源码或目标码指令。 4.“指定CPU”是指安装于(地址)被许可方的办公室的一台(型号品牌)计算机及其升级机。 5.“许可程序”是指可执行于指定CPU的许可信息处理程序,它由许可方的 计算机软件系统中若干模块组成,该软件系统列于附件一,它附属于本协议书并作为其一部分,所有进一步的说明均定义于附件一。 6.“许可资料”是指与许可程序有关的任何资料,它由许可方所有并随同许可

程序许可给被许可方使用,该资料包括附件I中所指明的那些文件及以书面形式特别说明的其他文件棗输入形式、用户手册、接口格式及输入/输出格式,上述资料均作为保密内容或许可方的专属产权,交付被许可方使用。 7.“许可软件”是指许可程序和许可资料。 8.“被授权人员”是指被许可方的雇员和根据直接或间接与被许可方订立合同为被许可方工作的其他方的人员,其他方包括,但又不仅限于,许可方和指定CPU 的卖主或根据本协议书由被许可方再指定可使用许可软件的CPU卖主。 9.“改进”是指许可软件的任何修订、精化或修改,或者是增加该软件的使用范围、功能或其他有用特性所进行的任何工作。 第二条授予使用许可权 1.根据本协议的条款及条件,许可方同意授予,被许可方同意接受一个不可转让的非独占的使用许可,准许被授权人员在指定CPU上使用该许可软件,上述使用仅限于被许可方内部使用和为其子公司或附属公司提供信息服务。除上述规定外的任何第三方无权使用该许可软件或其中任何一部分。任何人无权将该许可软件或其中任何一部分向他人出售、出租、转让权利或者以其他形式进行转让或提供利用。 2.本协议书第2条所作的限制适用于将本许可软件作为其中一部分的任何软件系统,除非许可方和被许可方另外达成了书面协议。 3.每个将要使用许可软件的CPU,都要求分别签订使用许可,以作为本协议书的补充。当指定CPU(或根据补充许可而授权的CPU)不能操作或因故不能使用,则被许可方根据本协议书而获得的指定CPU的使用许可或者根据补充协议而获得的任何一台CPU的补充许可均可转移到一台备份CPU上,但被许可方必须尽最大努力尽可能迅速地克服这种情况。 4.被许可方可以预先征得许可方的书面批准,为该许可软件重新指定另一台CPU,对此,许可方不得无故拒绝。重新指定CPU不另外再收费。 第三条许可方提供的服务 1.许可程序和许可资料。 许可方将以源码和目标码二种形式向被许可方提供各一份许可程序,并提供不少于二份的许可资料 2.安装、初级培训及调整

专利生产中外合作经营企业合同协议书范本

第一条约因 限公司,遵照律注册的公司(简称),地址为甲方与有限公司,遵照法律注册的公司(简称),地址 为乙方。 甲方和乙方(简称双方)同意根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》和《中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例》及其他有关法律的规定,双方共同成立一家合作经营企业(简称合营公司)。 合营公司的宗旨系引进专利,按专利提供技术诀窍进行合作生产。甲方提供生产厂房及所需设备,乙方提供专利技术。双方按本合同附件列明的项目投入。 合营公司由甲方独自经营管理,乙方承包使用技术的全过程,保证其产品达到合同规定的要求。乙方提供的专利技术按本合同第五条款规定,以提成费的办法作为补偿。 第二条定义 本合同及附件中所引用的技术名词分别阐述,其意义兹明确如下: 2.1.“产品”系指合同附件所列的产品。 2.2.“专利”系指经登记获有专利权的和经登记获有实用型专利权*的及本合同附件所列明的须经申请的专利技术。 2.3.“技术”系指为满足生产、使用、保养及销售该产品所需的技术,并为乙方目前所持有的或将来能获得的并有权向第三者公开的技术数据、配方、生产程序、图纸、说明书、手册目录及信

2.4.“商标”系指合同附件所列明的商标为准。 2.5.“技术协助”按合同规定,乙方每年派出名生产和发展该产品的技术专家至合营公司生产部门指导生产,逗留期限由合营公司与乙方商定。该专家的薪俸及往返差旅费由乙方承担,在中国逗留期间的住宿、膳食及生活津贴由合营公司负担。 应合营公司的要求,乙方按双方商定的适当时间内派名技术专家至合营公司就有关生产、生产过程及销售产品等方面提供更有效的技术协助。合营公司应支付专家从受雇地至合营公司的差旅费及在中国期间的住宿、膳食及生活津贴等费用。 2.6.“技术信息互换”在合同期限内,乙方将已改进的技术通知合营公司。合营公司在使用技术中作改进时,应通知乙方。经改进的技术,其所有权属改进的一方并受本合同载明的保密条款所约束。 2.7.乙方保证:按双方议定时间提供的技术信息应是准确的、完整的和清晰的并且由乙方提供的实用技术是最先进的;合营公司按乙方的要求,在正确的应用其技术的状况下,合营公司的产品应达到国际的先进水平。 第三条专利和商标的使用 3.1.按合同的规定生产、使用和销售该产品外,不经乙方同意,合营公司不得使用其专利、商标和技术。 3.2.事先未得到书面同意,合营公司不得对所生产的产品进行修改。合营公司生产的产品与乙方生产的产品质量应相同。乙方有权采取任何必要的措施确保合营公司的产品达到规定的质量水

品牌商标授权合同【中英文对照】

品牌授权协议书【中英文对照版】

甲方(授权方): Party A (Authorizing Party): 乙方(被授权方): Party B (Authorized Party): 丙方(生产加工方): Party C (Manufacturing and Processing Party): 丁方(生产加工方): Party D (Manufacturing and Processing Party): 鉴于: WHEREAS, 1、甲方系一家依据大韩民国法律设立的企业法人,有意依据本合同之约定授权乙方在中华人民共和国境内销售产品,并愿意向丙方和丁方提供生产产品的相关制造工艺和技术,以便丙方和丁方可即使依据乙方的指示向乙方提供产品; Party A, a corporation duly incorporated and valid existing under the laws of the Republic of Korea, desires to, pursuant to provisions contained herein, authorize Party B as its agent to sell within the territory of China, and agrees to provide Party C and Party D with related manufacturing processes and technologies for intended manufacture of, thus enabling Party C and Party D hereto to furnish to Party B subject to instructions of Party B; 2、乙方系一家依据中华人民共和国法律、法规设立的有限责任公司,愿意接受甲方的授权和委托,按照本合同之约定在中华人民共和国境内销售产品; Party B, a limited liability corporation duly incorporated and valid existing under the applicable laws and regulations of the People’s Republic of China, hereby agrees to accept such authorization and entrustment by Party A hereunder whereby to sell Products within the territory of China pursuant to provisions described herein; 3、丙方和丁方均系依据中华人民共和国法律、法规设立的有限责任公司,且具备生产产品的能力,愿意依据本全责的约定为乙提供产品。 Party C and Party D, both limited liability companies duly incorporated and existing under the laws and regulations of the People’s Republic of China and having sufficient capability and competence to manufacture the saidProducts, hereby agree to provide Party B with desired Products in accordance herewith.

国际技术转让合同(中英文对照)

国际技术转让合同(中英文对照) 国际技术转让合同 (中英文对照) 合同目录(Contents) 第一章定义(Definition) 第二章合同范围(Object of the Contract) 第三章合同价格(Contract Price) 第四章支付条件(Terms of Payment) 第五章技术资料和软件的交付(Delivery of the Technical Documentation and Software)第六章技术服务和人员培训(Technical Service and Personnel Training) 第七章合同产品的验收(Acceptance of the Contract Products) 第八章保证和索赔(Guarantees and Claims)第九章侵权和保密 (Infringements and Confidentiality) 第十章税费 (Taxes and Duties) 第十一章履约保函 (Performance Bond) 第十二章不可抗力 (force Majeure) 第十三章争议的解决 (settlement of Disputes) 第十四章合同生效及其他

(Effectiveness of the Contract and Miscellaneous) 第十五章法定地址(Legal Addresses) 签字日期: _______年_______月_______日 签字地点: ____________________________ 合同号: __________________________________ 根据世界银行第_______号贷款项下第_______号招标,中国技术进出口总公司国际招标公司(以下简称“引进方”)为一方,德国_______公司(以下简称“让与方”)为另一方; 鉴于让与人拥有设计、制造、装配、安装、测试、检验、调试、运行、维修、管理及销售铁路_______产品的专有技术; 鉴于让与人有权并同意向引进方转让上述铁路_______产品的专有制造技术; 鉴于引进方希望利用让与人的专有技术设计、制造、维修、销售和出口铁路_______产品的专有技术; 鉴于让与人同意向引进方提供并且引进方同意从让与人获得根据此合同及双方所鉴定的另一合同规定的设备、工具和必要备件以用于铁路_______产品的制造; 鉴于让与人同意向引进方提供并且引进方同意从让与人获得根据此合同及双方所鉴另一合同规定的一定数量的不见和零件以用于组装和制造铁路 _______产品; 双方授权代表通过友好协商,同意就以下条款签订本合同: 第一 章 定义

计算机软件使用许可合同(一)_

,
计算机软件使用许可合同(一)
许可方:________________ 邮政编码:______________ 法定代表人:____________ 职务:__________________ 地址:__________________ 电话:__________________
被许可方:______________ 邮政编码:______________ 法定代表人:____________ 职务:__________________ 地址:__________________ 电话:__________________
上述双方协商同意,特签订本协议书,以此为证。
鉴于许可方开发并拥有一个__________的计算机系统,一个__________系统的所有权,并 且鉴于被许可方希望获得上述系统并在其本单位使用,许可方愿意向被许可方提供上述系 统并授予使用许可。因此,双方同意签订协议,协议书条文如下:
第一条 根据本协议的条款及条件,许可方同意授予,被许可方同意接受一个不可转让的非独占的 使用许可,准许被授权人员在本单位数量为台的指定计算机上使用该许可软件,上述使用 仅限于被许可方内部使用和为其子公司或附属公司提供信息服务。除上述规定外的任何第 三方无权使用该许可软件或其中任何一部分。任何人无权将该许可软件或其中任何一部分 向他人出售、出租、转让权利或者以其他形式进行转让或提供利用。?
第二条 在遵守本协议的全部条款的前提下,许可方同意被许可方在其本单位规定数量的指定计算 机上免费使用该许可软件,使用期限为_____年,被许可方仅需向许可方交纳_____手续费 。
第三条 许可方通过互联网下载向被许可方提供许可程序和许可资料。被许可方可以向许可方进行 有关许可软件的咨询服务。

中外合作经营有限公司合同

中外合作经营有限公司合同 Contract of Sino foreign cooperative operation Co., Ltd 合同编号:XX-2020-01 甲方:___________________________乙方:___________________________ 签订日期:____ 年 ____ 月 ____ 日

中外合作经营有限公司合同 前言:合同是民事主体之间设立、变更、终止民事法律关系的协议。依法成立的合同,受法律保护。本文档根据合同内容要求和特点展开说明,具有实践指导意义, 便于学习和使用,本文档下载后内容可按需编辑修改及打印。 中外合作经营有限公司合同 第一章总则 中国_______公司和____国(或地区)__ _____公司,根据中华人民共和国有关法律、法规的规定,本着平等互利的原则,通过友好协商,同意在中华人民共和国____省____市,共同举办合作经营企业,特订立本合同。 第二章合作各方 第一条本合同的各方为: 中国________公司(以下简称甲方),在中国 ____省____市登记注册,其法定地址在省____市____区____路____号。法定代表人:姓名____,职务_____,国籍____。

________国(或地区)________公司(以下简称乙方)在________国(或地区)登记注册,其注册地址在________。代表姓名_____,职务_____,国籍_____。 (注:若有两个以上合作者,依次称丙、订…方) 第三章成立合作经营企业 第二条甲、乙方根据中华人民共和国有关法律、法规 的有关规定,同意在______省____市建立合作经营________有限公司(以下简称合作企业)。 第三条合作企业的名称为____________ ___有限公司。 外文名称为_____________。 合作企业的法定地址为_____省_____市__ ___区____路____号。 第四条合作企业的一切活动必须遵守中华人民共和国 有关法律、法规的规定。 第五条合作企业依法取得中国法人资格,为有限责任 公司。合作各方以其投资或者提供的合作条件为限对合作企业

商标许可合同 (中英文)

商标许可合同 (中英文) TRADEMARK LICENSING CONTRACT 签约时间:Signing Date:__________ 签约地点:Signing Place __________ 合同编号Contract No:_:__________ 中国____________________(以下简称“接受方”)为一方,_______ 国 ____________公司(以下简称“许可方”)为另一方: 鉴于许可方拥有一定价值并经注册的商标; 鉴于接受方希望在制造、出售、分销产品时使用这一商标; 双方授权代表通过友好协商,同意就以下条款签订本合同。 This Contract is made between Company_________ Country _________ (hereinafter referred to as“Licensee” and _______ Company _______Country, (hereinafter referred to as“Licensor”.Whereas Licensor owns c ertain valuable registered trademarks;Whereas Licensee hope to utilize the trademark upon and in connection with the manufacture, sale and distribution of the Contract Products; Both parties authorized representatives, through friendly negotiation, agree to enter into this Contract under the terms as stipulated below. 第一条定义Section 1 Definitions 1.1 “注册商标”---是指本合同附件一所指的在中华人民共和国商标局注册登记的商标,该注册商标的编号为_________。 “Registered Trade”means the trademark which has been described in Appendix 1 to the Contract and has been registered by China Trademark Office in_______. The registered number is__________. 1.2 “许可方”是指________国___________公司,或者该公司的法人代表、代理和财产继承者。 “licensor”means ________ Company _________country, or the legal representative, or agency or the property successor of the Company. 1.3 “接受方”是指中国__________公司,或者该公司的法人代表、代理和财产继承者。 “Licensee”means China ___________ ,or the legal representative, or agency or the property successor of the Corporation.

国际技术转让合同协议书中英文对照

国际技术转让合同协议书中英文对照 集团文件版本号:(M928-T898-M248-WU2669-I2896-DQ586-M1988)

国际技术转让合同 合同目录(Contents) 第一章??? ????定义(Definition) 第二章??? ????合同范围(Object of the Contract) 第三章??? ????合同价格? (Contract? Price) 第四章??? ????支付条件?? (Terms of Payment) 第五章??? ????技术资料和软件的交付(Delivery of the Technical Documentation???? and????????? Software) 第六章??? ????技术服务和人员培训(Technical Service and Personnel Training) 第七章??? ????合同产品的验收(Acceptance of the Contract Products) 第八章??? ????保证和索赔(Guarantees and Claims) 第九章??? ????侵权和保密 (Infringements and Confidentiality) 第十章??? ????税费 (Taxes and Duties) 第十一章????????????? 履约保函 (Performance Bond) 第十二章????????????? 不可抗力 (force Majeure) 第十三章????????????? 争议的解决 (settlement of Disputes) 第十四章????????????? 合同生效及其他 (Effectiveness of the Contract and Miscellaneous) 第十五章????????????? 法定地址(Legal Addresses) 签字日期:? _______年_______月_______日 签字地点:? ____________________________ 合同号:??? __________________________________ 根据世界银行第_______号贷款项下第_______号招标,中国技术进

计算机软件许可合同通用版

合同编号:YTO-FS-PD462 计算机软件许可合同通用版 In Order T o Protect Their Own Legal Rights, The Cooperative Parties Negotiate And Reach An Agreement, And Sign Into Documents, So As To Solve Disputes And Achieve The Effect Of Common Interests. 标准/ 权威/ 规范/ 实用 Authoritative And Practical Standards

计算机软件许可合同通用版 使用提示:本合同文件可用于合作多方为了保障各自的合法权利,经共同商议并达成协议,签署成为文件资料,实现纠纷解决和达到共同利益效果。文件下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用。 鉴于卖方多年来从事_________系统的设计、生产、销售业务并为该系统提供服务,并在进一步开发; 鉴于买方愿意建立一个_________系统; 鉴于引进_________系统将会提高科学技术水平,改进_________的质量和类型,在先进技术产品的使用及服务方面提供培训机会,并且通过创造一种平等、积极的工作环境促进工人的权利和尊严,从而对中国人民做出贡献; 鉴于按照平等互利的原则,经友好协商,买方已决定它愿成为_________系统的使用人,而卖方愿意提供该系统供买方使用。 因此,考虑到本合同中所含的相互条款和协议,现双方特协议如下: 1.双方间的协议(简称“合同”)由本合同所规定的条款和条件以及以下所提及的附件构成: 附件一系统组件 附件二交货和安装时间表 附件三价格和支付条件

中外合作经营公司合同范本

中外合作经营公司合同范本 第一章总则 根据《中华人民共和国中外合作经营企业法》和中国的其他有关法律,本着平等互利的原则,通过友好协商,同意在中华人民共和国云南省昆明市,共同投资举办合作经营企业,特订立本合同。 第二章合作各方 第一条本合同的各方为: 中国公司(以下简称甲方),是依据中华人民共和国法律成立的企业,在中国地登记注册,其法定地址在中国市区街号。 法定代表:姓名职务国籍 xx国公司(以下简称乙方),是依据法律成立的企业,在国地登记注册,其法定地址在。 法定代表:姓名职务国籍 第三章成立合作经营公司 第二条合作各方根据《中华人民共和国中外合作经营企业法》和中国的其他有关法规,同意在中国境内建立合作经营有限公司(以下简称合作公司)第三条合作公司的名称为有限公司,英文名称为。 合作公司的法定地址为:省市路号 第四条合作公司的一切活动,必须遵守中华人民共和国的法律、法规和有关条例规定。 第五条合作公司的组织形式为独立核算、自负盈亏,合作公司以其全部财产为限对债务承担责任。合作各方以各自合作条件对企业债务承担责任。 第四章生产经营目的、范围和规模

第六条合作公司经营目的是本着加强经济合作和技术交流的愿望,采用先进的适用的技术和科学的经营管理方法提高产品质量,发展新产品,并在质量、价格等方面具有国际市场的竞争能力,提高经济效益,使合作各方获得满意的经济利益。 第七条合作公司生产经营范围是: 第八条合作公司的生产规模如下: 1、合作公司投产后的生产能力为。 2、随着生产经营的发展,生产规模可增加到年产。产品品种将发展。 第五章投资总额与注册资本 第九条合作公司的投资总额为人民币元(折万美元) 第十条合作公司的注册资本为元人民币(折万美元),其中:甲方美元占%,乙方美元占%. 第十一条合作各方提供下列合作条件: 甲方: 乙方: 第十二条合作公司注册资本由合作各方按出资比例分期缴付,每期缴付的数额如下: 第十三条合作一方如向第三者转让其全部或部分合作条件,须经合作他方同意,并经审批机关批准。 合作一方转让其全部或部分合作条件,合作他方有优先购买权。 第六章合作各方的责任 第十四条除本合同其他条款已有规定外,合作各方应履行下列责任: 甲方责任:

中华人民共和国技术引进合同管理条例实施细则中英对照

中华人民共和国技术引进合同管理条例实施细则中英对照 中华人民共和国技术引进合同管理条例实施细则 Detailed Rules for the Implementation of the Regulations on Administration of Technology Import Contracts of the People's Republic of China 第一条根据《中华人民共和国技术引进合同管理条例》(以下简称《条例》第十二条的规定,制定本细则。 Article 1 The Detailed Rules are formulated in accordance with the provisions of Article 12 of the Regulations on Administration of Technology Import Contracts of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the "Regulations"). 第二条《条例》第二条规定的受方和供方签订的下列技术引进合同,不论供方国别和地区、受方资金来源和偿付方式,均应当按照《条例》和本细则的规定向审批机关申请办理审批手续: Article 2 Regardless of country or region of the supplier, source of funds and ways of payment of the recipient, technology import contracts here under listed concluded between the recipient and the supplier as specified in Article 2 of the Regulations shall apply for examination and approval from the competent authority in accordance with the Regulations and the Detailed Rules. (一)工业产权的转让或者许可合同。 1. Contracts for assignment or licensing of industrial property rights: 工业产权的转让或者许可合同是指涉及发明专利权、实用新型专利权、外观设计专利权以及商标权的转让或者许可的合同(仅涉及商标权转让的合同除外); Contracts for assignment or licensing of industrial property rights refer to those for assignment or licensing of rights relating to invention patents, new utility model patents, exterior design patents as well as trademarks excluding those merely for assignment of rights of trademarks. (二)专有技术许可合同。 2. Contracts for licensing of know-how: 专有技术许可合同是指提供或者传授未公开过、未取得工业产权法律保护的制造某种产品或者应用某项工艺以及产品设计、工艺流程、配方、质量控制和管理等方面的技术知识的合同; Contracts for licensing of know-how refer to those for provision or impartment of technical knowledge for manufacturing a product or applying a technology as well as for product designs, technological processes, formulae, quality control and management, which is neither publicized nor under legal protection of industrial property rights. (三)技术服务合同。

相关主题