浅谈科技英语的翻译 (1)
智障生由于智力水平低,思维方式与正常 棵树。“一”在“木”下表示树根,是树的根本,读 乏味,为了调动学生的积极性,我把有些汉字编
人也有较大差异;当他们不配合你的时候,无论 作“ben”;“一”在“木”上面表示树梢,树梢是树 成谜语,让学生在猜谜语的过程中学习汉字。
你表扬鼓励或是批评鞭策,他们都无动于衷。给 的末端,读作“mo”。
中国新技术新产品 2008 NO.12(下) China New Technologies and Products 浅谈科技英语的翻译
文化教育
王婷 (江西省九江职业技术学院,江西 九江 332000)
摘 要: 随着国际学术交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重视,掌握一些科技英语的翻译技巧是非常必要的。现代语言学为科技翻 译研究和翻译活动提供了比较科学的理论基础。科技英语将越来越引起科学界和语言界的高度重视和关注。科技英语越来越表现出其独特 性,已成为一门独立的文体。本文从科技英语的语言特点出发,阐述了科技英语翻译中的主要翻译技巧。 关 键 词 :科技英语;翻译;标准;技巧
2) Manganese has the same effect on the 成电子信号。
strength of steel as silicon.
3.3 科技术语和专有词汇的翻译
锰有同样的影响在强度的钢上像硅。(死译)
一般来说,可采用以下几种方法:
很明显,例 2 既不忠实原意,又不符合汉语
意译法:在大多数情况下,对于在科技文章
在进行科技英语翻译时要坚持两条标准:
(1) 译成汉语的主动句。While a current is
准确。在科技翻译中,准确是第一要素,而对 flowing through a wire,the latter is being heated .
于科技术语翻译的准确性尤显突出。如果为追 电流流过导线时,导线就发热。
e n t 等结尾构成的词汇在科技英语文献中俯拾 的发展和变化。在汉语中,被动语态的使用范围
即是。
有限,更多技英语翻译标准
来,大部分英语被动语态要译成汉语主动句、无
符合规范的译文语言,确切忠实地表达原作 主句、判断句,有时也译成被动语态,尤其是原
的风格是英语翻译的共同标准。为此,笔者认为, 文表示强调时。
的表达方式。因此,必须运用词类转换、成分转 中出现的、通过复合、派生等构词方式形成的技
换、词(语) 序调整等手段使译文通顺。应译为:锰 术术语,一般采用此方法进行翻译,而翻译的基
像硅一样会影响钢的强度。
础是对原文的思想内容有充分的理解。意译法
3 科技英语的翻译技巧
就是根据原词的实际含义译成对应的汉语术
-196- 中国新技术新产品
文化教育
中国新技术新产品 2008 NO.12(下)
China New Technologies and Products
浅谈培智班的识字教学
栾贻红 王永峰 (山东省淄博市沂源县特殊教育学校,山东 淄博 256100)
摘 要:我在培智班识字教学方面注重了:根据学生实际逐个制定教学目标,搞好分层教学;根据不同汉字的特点,采用不同的方法进行教 学;采用生动活泼的形式调动学生的积极性;反复温习,不贪多,不急于求成。 关 键 词 :培智;识字;方法
3.2 被动句的翻译
ter- 构成的词条在科技英语中就有二干多条;以
科技英语中使用被动语态大大多于汉语。
表示学科的后缀-logy,-ics 和表示行为、性质、 英语中,尤其在科技英语文体中,被动语态使用
状态等的后缀-tion,-sion,-ance,-e n c e ,- m 范围很广。这种语态能更客观、准确地描述事物
翻译就是“把一种语言文字的意义用另一 种语言文字表达出来”(引自 《现代汉语词典》)。 因而, 翻译本身并不是一门独立的创造性科学, 它是用语言表达的一门艺术, 是科学性的再创 作。科技英语(English for Science and Technolo- gy,简称 EST)作为一种重要的英语文体,与非科 技英语文体相比, 科技文章文体的特点是:清 晰、准确、精练、严密。
that oxygen, on of the gases air contains, can com- 素;microphone(麦克风)话筒等。
binewith certain other elements li)ke carbon to
半音半意法:这是音译与意译的结合。如:
release muchheat. 空气为什么能使火燃烧得更 Noble prizes 诺贝尔奖金;beer 啤酒;card 卡 片
的处理,首先理顺语法结构:先找出句中的主要 明、材料、化学品名称等这样的技术术语,一般应
成分,即主语和谓语动词;再找出宾语、状语、定 使用音译法进行翻译。例如:Inductance is mea-
语等。然后分析出成分之间的逻辑关系,再按照 sured in henries/ henrys. 电感是用亨利作单位来
学的、大众的语言,以求通顺易懂。不应有文理 比控制天气更容易。
不通、逐词死译和生硬晦涩等现象。
(3)译成汉语的无主句。例如:Such greater
对于科技文章来说,基于其准确、严谨的特 lifting is generated with a great saving in electrical
点,译者应遵循“能直译处尽量直译,不能直译处 power per passenger.这样就能产生更大得多的提
汉语习惯正确地译出原文的意思;然后根据句 度量的。再比如:ohm (欧姆) ,calorie (卡路里) ,
子特点采取不同的手段,如分译法、顺译法或变 joule (焦耳) ,nylon (尼龙) , mica bond(米卡邦德
序法等。 如 :The reason why air makes fireburn 〈一种绝缘材料〉) ,sonar (声纳) , logic (逻辑) ,等
1 科技文章的语言结构特色 1.1.大量使用名词化结构 《当代英语语法》(A Grammar of Contempo- rary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化 结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因 为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确 切、信息量大、强调存在的事实,而非某一行为。 例如: The rotation of the earth on its own axis caus- es the change from day to night. 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。 名词 化 结 构 the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的 概念更加确切严密。 Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 电视通过无线电波发射和接受活动物体的 图象。 名 词 化 结 构 the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调 客观事实,而“谓语动词则着重其发射和接受的 能力。 1.2 广泛使用被动语态 科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。翻 开任何一页科技文献,都可找到被动语态,这正 是科技英语的显著特征的表现:客观、真实,拒 绝主观和臆断。 例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作 温度。而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine . 你们必须注 意机器的工作温度。 1.3 非谓语动词结构 在科技英语中使用非谓语动词结构可以更 好、更准确地描述各个事物之间的关系,事物的 位置和状态的变化。往往使用分词短语代替定 语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状 语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种 从句。例如: Radiating from the earth, heat causes air cur- rents to rise. 热量由地球辐射出来时,使得气流上升。 1.4 长句 科技英语中使用长句用来描写复杂多变的 客观世界。为了表述一个复杂概念,使之逻辑严
的特点,想方设法,调动他们的学习兴趣,努力 了解个体字义入手,进而掌握会意字的音、形、 广,里面两个人,坐在土堆上(座);像人不是人,
培养学生的综合能力。单纯识字教学方面具体 义。如“林、森、从、众、采、伐、烦、尖、孬、休、鸣、 歪头要进门 (入);像山不是山,山在山上面
做法是:
泪、看、牧、苗、友”等。“林、森、”两字的基本字是 (出);比羊大,比象小,不吃肉,只吃草(马);为
如:一点一横,两眼一瞪(六);一人一口一个丁
培智班上课,是很不容易的一件事。既要了解每
会意字:学习会意字关键是要认识组成会 (何);竹下有寺没有僧(等);一点一横长,口字
一个学生的智力水平,更要了解他们的性格特 意字的个体,要下功夫让学生学会组成会意字 在中央,大口不堵死,小口往里藏(高);一点一
点。因此,在我的语文教学中,总是根据智障生 的偏旁、部首。从读准个体字音、认清个体字形、 横长,口在小头上(京);一点一横长,一丿组成
3.1 长句的翻译
语。例如:guided missile 导弹 automobile 汽车;
从句法的角度来分析,造成长句难的主要 software 软件;input 输入;等等都是采用意译的
原因是:修饰、限定及附加成分多,而造成分隔 方法来翻译的。
结构( 修饰与被修饰成分相隔很远) 。对长难句
音 译 法 :音 译 法 : 对 于 像 计 量 单 位 、科 技 发