2012年1月湖北第二师范学院学报Jan.2012第29卷第1期Journal of Hubei University of EducationVol.29No.1东方的桃子与西方的苹果———文化意象对比及翻译欧秋耘1,李枫桥2(1.湖北第二师范学院外国语学院,武汉430205;2.华中师范大学文学院,武汉430079)摘要:语言是文化的载体,两者密切相关,语言使用的同时往往受到文化的制约。
对比学习中西文化,可以发现两种富含内涵的象征物分别起着重要的作用,它们就是东方的桃子和西方的苹果,由此衍生出来的词汇使用非常灵活,给翻译这些词语也带来了难题。
本文从这两种水果的文化意象在各自文化领域的来源着手,探讨神话传说、语言词汇和风俗习惯方面文化内涵的异同及原因,进而探索翻译中文化意象错位的现象以及翻译对策。
关键词:文化意象;桃子文化;苹果文化收稿日期:2011-11-25中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1674-344X (2012)1-0123-04项目基金:湖北省教育厅人文社会科学研究项目(2010q149)作者简介:欧秋耘(1971-),女,海南海口人,副教授,研究方向为翻译与翻译实践。
李枫桥(1989-),女,湖北钟祥人,硕士研究生,研究方向为对外汉语。
一、概述语言是人际交往的工具,人们使用语言往往会带有某种目的或意义,因此语言交际各方要进行一定的话语分析,即考虑用语言传递信息的同时研究其意义功能以及附带或蕴含的独特文化信息。
文化、语言和翻译三者密切相关,语言是文化的载体,翻译是不同文化沟通的桥梁。
英汉两种语言的对比和比较分析表明,语言中存在着许多表面意思相近而内涵意义相异的表达,在词语层面上表现为具有独特文化内涵意义词语的存在,这些词语就是文化意象词语(culture image )或者文化负载词(culture-loaded word )。
制约着这些词语交流效果的语境(context )即为语言使用中文化背景、历史、习俗、信仰、价值观、社会规范等各种因素。
在翻译实践当中需要考虑语言的语境,翻译文化意象词语需较为准确地传递其负载的文化信息,作为语言交际各方桥梁的译者需要找到一个平衡点,将词语负载相对固定的、独特的文化内涵和联想意义尽量表达。
二、苹果和桃子文化意象异同文化意象即为人们将日常生活中熟悉的客观物象增加了独特的情感而创造出来的一种艺术形象,意象是由物象本身和它的寓意构成,一般来说,生活的客观世界物象大同小异,但是由于背景不同,相同的物象会有相似或相异的涵义,对文化意象的理解要考虑到民族文化的差异。
1.苹果的主要文化意象英语中的苹果意象比比皆是,原产于欧洲和中亚细亚的苹果是人们生活中常见的物象。
总结说来,对英语文化起重要影响作用的苹果有三个:第一个为《圣经-创世纪》中伊甸园里的苹果。
亚当和夏娃受到蛇的诱惑而吃下了苹果,开始有了善恶美丑的意识,这一个苹果表示智慧。
第二个苹果是希腊罗马神话里争端女神厄里斯在珀琉斯和西蒂斯婚礼上抛出的苹果。
由于没有被邀请参加婚礼,厄里斯故意说要将这个苹果给最美的人,为了这个虚无的头衔,赫拉、维纳斯和雅典娜这三个女神都争论了起来并且许以不同的代价去贿赂担任评判的帕里斯。
帕里斯将苹果判决给维纳斯之后引起的轩然大波,赢得了美女海伦,却引发了长达十年的特洛伊战争。
[1]159这一个苹果因此被赋予了“分歧和争执”的意义,英语中an apple of discord 即为“纠纷的苹果”,意为“争斗之源、不和之因、祸根”。
[2]第三个就是牛顿看到的自然落体成熟的苹果。
突然砸在头上的苹果点燃了牛顿灵感的火花,使他发现了万有引力定律,这可以说是人类科学的起源,这个苹果带有知识的内涵。
除了第三个苹果外,前两个苹果意象都是与神话传说密切相关的,可以说传说故事是文化意象的可靠载体。
商业活动也可以给传统的水果带来新的涵义。
·321·例如2010年以后苹果和乔布斯(Jobs)联系到一起,其形象也从人们熟悉的水果引申到了手机,商标(logo)是一个被咬了一口的苹果,来源一说是设计者认为当初亚当和夏娃就是吃了苹果才变得有思想,表明了公司具有勇于向科学进军,探索未知领域的理想。
另外一个说法就是其暗含“不可抵挡的诱惑”之意,容易让人记忆深刻。
苹果文化深深渗透到英语社会生活的各方面,一些风俗习惯也与其有关。
凯尔特的姑娘们在万圣节晚上会将一个苹果放在枕头下,希望以后能够让她们遇见心仪的对象。
恋人们也用互赠苹果以表达彼此的爱意。
在文学作品中,苹果也常常成为爱情和恋人的象征。
如古希腊诗人Sappho的诗歌《断章之一》中就曾把一位美丽的姑娘比作高高挂在枝头的红苹果,可望而不可即。
Just as the sweet-apple reddenson the high branch,High on the highest,and the apple pickers missed it,Or rather did not miss it,dare not reach it.恰似一个红熟的苹果高悬在枝头,高高的挂在树梢,摘果人已把它遗忘,不,可不是遗忘,而是无人敢去攀折。
除了智慧、爱、争端等内涵外,一些国家的风俗里苹果还象征着宇宙,国王的权杖上有装饰用的苹果,以此表示世界尽在掌握当中[3]10,由此引申出苹果权利和力量的意义。
一些城市的昵称也和苹果有关,美国纽约就被成为“大苹果(Big Apple)”,来源于上个世纪50年代爵士乐手的说法,他们认为纽约是一个充满着福利的城市,有着高薪的工作和举不胜举的赚钱机会,人们衣食无忧更生欣赏爵士乐的闲情逸致。
[1]159在中国,苹果是一种典型的舶来品,其历史可以追溯到19世纪中叶后,当时海禁开放,西方文化大量输入,果树资源交流更加频繁,苹果树也随之引入。
由于历史的短暂,因此中国传统文化和传说故事中苹果的意象就要少了很多。
主要的意象来源于汉语讲究的谐音,汉字“苹”与平安的“平”谐音,人们用苹果看望病人,往往有平安健康的意义,苹果可引申为健康。
描述女子的健康之美是人们总用“脸红得像苹果”来表示。
另外,由于青苹果与红苹果的滋味不同,略带酸涩的“青苹果”被用以表示青涩,而美丽香甜的“红苹果”则象征幸福美满。
2.桃子的文化意象在中国文化中桃子的意象是十分丰富的。
中国文化中比较著名的桃子有三个:一为《西游记》中的蟠桃,猴王做齐天大圣的时候在王母娘娘的花园里吃了蟠桃,也像亚当和夏娃一样,被逐出了象征仙界的天庭。
[4]在中国早期文化和传说故事中,桃子都是一种长寿的象征。
第二个桃子的意象也和希腊罗马神话象征争端的苹果一样,那就是在出现在《晏子春秋》中的“两桃杀三士”的故事:为了制服因战功杰出而骄傲的三个勇士,晏婴使计要王用两个桃子来奖励功劳最高的勇士,于是三个勇士为谁究竟功劳更大而争论不休,最终由于心中愤愤不平三人相继自杀离世。
[5]71这个桃子象征着纷争。
第三个是《山海经》里面提到的桃山中的具有光明神性的太阳树。
《河图括地象》记载:“桃山有大桃树,盘屈三千,上有鸡,日照此则鸣。
下有二,一名郁,一名荼,并执苇,以伺之鬼,得则之。
”[5]72由于上古神话传说,桃树和桃子象征了光明,桃木可以驱邪避鬼。
根植于中国文化的桃子衍生出一些风俗习惯:一为将桃子赋予长寿之意,让它成为年长者宴席上不可或缺之物,年画上的长寿之仙也一定是手持寿桃。
二为桃子的驱邪之内涵,道士们作法时都要拿着桃木做成的剑,人们辟邪的时候也要佩戴桃木偶等各种桃木制品。
由于桃子寓意丰富,中国文学作品中的桃更是比比皆是。
《诗经》中就有“投我以桃,报之以李”的诗句,将桃和李比喻成互爱互助的兄弟。
桃李也指人才,在《资治通鉴》中有唐朝狄仁杰举荐的人都成为名臣、将相,因此获得称赞“天下桃李,悉在公门矣”。
陶渊明在《桃花源记》中描绘了一幅掩映在桃林深处的东方乌托邦景象,桃林被喻为远离尘世的仙境。
[5]72桃花和李花开在春天,因此两者都是春天的代表,又以桃隐含“青春年华”之意。
皮日休的《桃花赋》更是将桃花赞誉为“艳外之艳,花中之花”,桃花与美人相得益彰。
英语中的peach桃子的意象较少。
桃子产于中国,逐渐传播到亚洲周边地区,从波斯再传入西方(桃的拉丁名称Persica意思就是波斯)。
到公元15世纪,英国才有栽培桃树,而后它又从西欧传到美国等许多国家和地区。
成熟桃子白里透红,英语中常用桃来指代皮肤细嫩的妙龄少女,peach and cream形容人皮肤白里透红,peach在英语中有“美人”的意思,如She is a really peach。
[6]40桃还可以用来指美好的事物,peach of a...在英语俚语中指“最好的”,a peach of a room就是指漂亮的房间。
此外peachy除了桃红色的意义外,还带有“极好的”之意,如Everything looks just peachy.[6]41三、苹果和桃子文化意象的错位和翻译对策跨文化交际离不开翻译,译者帮助读者理解原文,·421·将承载信息的源语转换成能够被译文读者接收的译入语,在进行语际转换的过程中译者就要保留话语的文化信息内容。
翻译仅仅做到词语字面意义的对等而忽略了内涵意义,就可能造成文化意象的错位。
对外开放后国人对外国文化有一种强烈的需求,读者阅读译文的时候不光要求译文优美流畅,更要求译文要完整、准确地传达原作的内容。
分析苹果桃子的文化意象时就不可忽略翻译的作用,例如在中西方文化中桃子都可以用来指面容姣好的女子,直译桃子的这一层意义不会产生理解的误差,但是也要采用一些翻译技巧,例如上文提到的She’s really a peach.直译成“她真是一个桃子”会让译文读者理解却觉得表达生硬,因此可以意译成:“她真是一个美人儿。
”对于隐含寓意的文化意象,在保持信息传递的同时可以适当改变语言的形式,翻译中追求的应该是信息的对等,语言的转换要服从于信息的等值,也就是说,语言的形式可以改变而信息的本身不能缺失。
翻译的特性是要取得原文文本和译文文本之间的,或读者对原文本和译文文本的反映的对等。
在译文优美流畅的基础上,译文能尽可能完整地准确地传达原文特有的文化意象。
1.文化意象错位现象由于物象的普遍存在,文化意象中本体物象较好理解,但是语言的文化背景各不相同,译者有时难以成功地转换文化意象,因而造成在文学作品翻译过程中出现文化内涵的遗失和错位现象。
文化意象错位产生的基本原因在于一个文化系统里的人到了另一个文化系统里所发生的有关的信息传达偏离了本文化系统,从而导致不应有的误解或错误,译者是两种文化系统的桥梁,译者作用尤其重要。
例如英语中有很多与apple有关的词汇翻译就是如此:人们形容自己珍爱的物品常用apple of love表示,直译成“珍爱的苹果”则达不到交流的目的,只能意译成“珍爱的(某)物品/事物”;bad apple/rotten apple意为“害群之马”,upset one’s apple cart为“破坏某人的计划或阻止某人成功”。