最权威的国际教育服务平台
资料来源:教育优选 /
潘基文连任联合国秘书长就职演说(中英对照)
美国当地时间2011年6月21日(北京时间6月22日),联合国大会通过决议,正式任命潘基文为下一任联合国秘书长,潘基文在宣誓仪式后,发表就职演说,以下为演说的全文,中文由口译网会员翻译:
联合国秘书长潘基文左手放在《联合国宪章》原件之上,举起右手庄严宣誓:“我,潘基文,庄严宣誓以绝对的忠诚、谨慎和良知,履行赋予我作为联合国秘书长的职责,唯以联合国的利益来履行这些职责并规范我的行为,在履行我的职责时不寻求或接受任何政府或本组织之外其他权力机构的指示。”
UN Secretary-General Ban Ki-moon's Remarks to the General Assembly After Being
Elected for a Second Term
New York, 21 June 2011
潘基文在获选连任联合国秘书长大会上的就职演说
2011年6月21日 纽约,联合国大会
President of the General Assembly,
Presidents of the Security Council, the Economic and Social Council and the
Trusteeship Council,
Foreign Minister of the Republic of Korea,
Vice Presidents of the General Assembly,
Representatives of the Five Regional Groups,
Permanent Representative of the United States,
Excellencies,
Distinguished guests,
Ladies and gentlemen,
联合国大会主席,
安理会、经济及社会理事会、托管理事会各位主席, 最权威的国际教育服务平台
资料来源:教育优选 / 大韩民国外交部长,
联合国大会各位副主席,
五大区域组织的代表,
美国常驻联合国代表,
诸位代表,嘉宾,
女士们,先生们,
With your decision this afternoon — with your warm words — you do me a very great
honour, beyond expression. Standing in this place, mindful of the immense legacy of my
predecessors, I am humbled by your trust and enlarged by our sense of common purpose.
今天下午你们做出的决定,以及给我的溢美言辞,令我感到无尚的荣耀,难以言表。站在这里,回想起历届秘书长做出的贡献,我对大家给予我的信任深感谦卑,更对我们的共同目标而信心倍增。
This solemn occasion is special in another respect. On being sworn in, a few
moments ago, I placed my hand on the United Nations Charter — not a copy, but the
original signed in San Francisco. Our Founding Fathers deemed this document so
precious that it was flown back to Washington, strapped to its own parachute. No such
consideration was given to the poor diplomat accompanying it; he had to take his chances.
We thank the United States National Archives for their generosity in lending it today, and
for their care in preserving it.
今天这一庄严的时刻尤为特殊,在刚刚进行的宣誓仪式中,我将手放在了联合国宪章之上——不是副本,而是当年各国在旧金山签署的原件。我们当年的创立者对这份文件无比珍视,专门用飞机将它送回华盛顿,仅有的降落伞也系在了文件上,甚至没有留给运送它的外交官。我们感谢美国国家档案馆今天再次把它带到联合国,也感谢他们对这份原件长期以来的精心保护。
The Charter of the United Nations is the animating spirit and soul of our great
institution. For 65 years, this great Organization has carried the flame of human aspiration
— “We the peoples”. From the last of the great world wars, through the fall of the Berlin
Wall and the end of apartheid, we have fed the hungry, delivered comfort to the sick and
suffering, brought peace to those afflicted by war. This great Organization, dedicated to
human progress — the United Nations.
联合国宪章是我们这个伟大机构的精神象征。65年来,这个伟大的组织一直维系着人类理想的火焰——“我们即联合国人民”。从世界大战之末,到柏林墙的倒塌,再到种族隔离 最权威的国际教育服务平台
资料来源:教育优选 / 政策的结束,我们一直致力于消除贫穷与饥饿,战胜疾病与苦难,维护世界稳定与和平。这个伟大的组织,致力于人类的进步与发展,这就是联合国。
We began our work together, four and a half years ago, with a call for a “new
multilateralism” — a new spirit of collective action. We saw, in our daily work, how all the
world‟s people look more and more to the United Nations. We knew then — and more so
now — that we live in an era of integration and interconnection, a new era where no
country can solve all challenges on its own and where every country should be part of the
solution. That is the reality of the modern world. We can struggle with it, or we can lead.
四年半前,我们秉持“新多边主义”的精神,力求在国际事务上采取协同一致的行动。从我们的日常工作中,我们能感受到世界人民对联合国越来越多的期待与关注,从过去到现在,我们愈加意识到世界各国越来越相互融合、密不可分,每一个国家都无法独立应对全部挑战,每一个国家都需要为解决问题做出贡献。这就是当今世界面对的现实问题,我们或者纠缠其中,或者发挥起领导作用。
The role of the United Nations is to lead. Each of us here today shares that heavy
responsibility. It is why the United Nations matters in a different and deeper way than ever
before. To lead, we must deliver results. Mere statistics will not do. We need results that
people can see and touch, results that change lives — make a difference.
联合国扮演的角色就是领导。今天在座的各位都肩负这一重要的责任。正是因为如此,联合国比以往任何时候都更加重要,其影响力也有别于往昔。要领导,就要取得成果。单纯的统计数据是不够的;我们需要看得见、摸得着的成果,需要能改变人们生活、不同凡响的成果。
Working together, with goodwill and mutual trust, we have laid a firm foundation for
the future. When we began, climate change was an invisible issue. Today, we have
placed it squarely on the global agenda. When we began to work together, nuclear
disarmament was frozen in time. Today, we see progress. We have advanced on global
health, sustainable development and education. We are on track to eliminate deaths from
malaria. With a final push, we can eradicate polio, just as we did smallpox long ago. We
have shielded the poor and vulnerable against the greatest economic upheaval in
generations. Amid devastating natural disasters, we were there, saving lives — in Haiti,
Pakistan, Myanmar.
通过合作、友好和相互信任,我们为未来奠定了坚实的基础。创始之初,气候变化还是个无形的问题,而今天,我们已将它确立在全球的议程之中;核裁军一度停滞不前,而今天我们取得了进展。我们在全球医疗、可持续发展以及教育方面取得了进步;我们在消除疟疾致死的工作上继续前行;只要再做最后一点冲刺,我们便可以消除脊髓灰质炎的发生,正如我们当年彻底根除了天花这一病种。我们在历次经济动荡的时期保护贫困和弱势群体,我们在破坏性的自然灾害面前抢救生命 ——无论是在海地,在巴基斯坦,还是在缅甸,都有联合国的身影。