当前位置:文档之家› FIDIC 设计采购施工合同条件(银皮书 第1-4.5条中英文)

FIDIC 设计采购施工合同条件(银皮书 第1-4.5条中英文)

FIDIC 设计采购施工合同条件(银皮书第7-10条中英文)

FIDIC CONTRACT OF DESIGN, PURCHASE AND CONSTRUCTION

(EPC)交钥匙项目合同条件

7 Plant, Materials and Workmanshi生产设备、材料和工艺

7.1 Manner of Execution实施方法

The Contractor shall carry out the manufacture of Plant, the production and manufacture of Materials, and all other execution of the Works:

(a) in the manner (if any) specified in the Contract,

(b) in a proper workmanlike and careful manner, in accordance with recognized good practice, and

(c) with properly equipped facilities and non-hazardous Materials, except as otherwise specified in the Contract.

承包商应按以下方法进行生产设备的制造、材料的生产加工、以及工程的所有其他实施作业:

按照合同规定的方法(如果有);

按照公认的良好惯例,使用恰当、精巧、仔细的方法;

除合同另有规定外,使用适当配备的设施和无危险的材料.

7.2 Samples样品

The Contractor shall submit samples to the Employer, for review in accordance with the procedures for Contractor’s Documents des cribed in Sub-Clause 5.2 [Contractor’s Documents], as specified in the Contract and at the Contractor’s cost. Each sample shall be labelled as to origin and intended use in the Works.

承包商应根据合同规定,按照第5.2款[承包商文件]中所述的对承包商文件的送审程序,自费向雇主提交样品,供其审核.每件样品应标明其原产地、及其在工程中预期的用处.

7.3 Inspection检验

The Employer’s Personnel shall at all reasonable times:

(a) have full access to all parts of the Site and to all places from which natural Materials are being obtained, and

(b) during production, manufacture and construction (at the Site and, to the extent specified in the Contract, elsewhere), be entitled to examine, inspect, measure and test the materials and workmanship, and to check the progress of manufacture of Plant and production and

manufacture of Materials.

雇主人员应在所有合理的时间内:

有充分机会进入现场的所有部分、以及获得天然材料的所有地点;

有权在加工、生产和施工期间(在现场和其他合同规定的范围),对材料和工艺进行检查、检验、测量和试验,并对生产设备的制造和材料的加工生产进度进行检查.

The Contractor shall give the Employer’s Personnel full opportunity to carry out these activities, including providing access, facilities, permissions and safety equipment. No such activity shall relieve the Contractor from any obligation or responsibility.

承包商应向雇主人员进行上述活动提供一切机会,包括提供进入条件、设施、许可和安全装备.此类活动不应解除承包商的任何义务和职责.

In respect of the work which Employer’s Personnel are entitled to examine, inspect, measure and/or test, the Contractor shall give notice to the Employer whenever any such work is ready and before it is covered up, put out of sight, or packaged for storage or transport. The Employer shall then either carry out the examination, inspection, measurement or testing without unreasonable delay, or promptly give notice to the Contractor that the Employer does not require to do so. If the Contractor fails to give the notice, he shall, if and when required by the Employer, uncover the work and thereafter reinstate and make good, all at the Contractor’s cost.

对于雇主人员有权检查、检验、测量和(或)试验的工作,每当任何此类工作已经准备好,在覆盖、掩蔽、包装以便储存或运输前,承包商应通知雇主.这时,雇主应及时进行检查、检验、测量和试验,不得无故拖延,或者立即通知承包商无需进行这些工作.如果承包商没有发出此类通知,而当雇主提出要求时,承包商应除去物件上的覆盖,并在随后恢复完好,所需费用由承包商承担.

7.4 Testing试验

This Sub-Clause shall apply to all tests specified in the Contract, other than the Tests after Completion (if any).

本款适用于竣工后试验(如果有)以外的合同规定的所有试验.

The Contractor shall provide all apparatus, assistance, documents and other information, electricity, equipment, fuel, consumables, instruments, labor, materials, and suitably qualified and experienced staff, as are necessary to carry out the specified tests efficiently. The Contractor shall agree, with the Employer, the time and place for the specified testing of any Plant, Materials and other parts of the Works.

为有效进行规定的试验,承包商应提供所需的所有仪器、帮助、文件和其他资料、电力、装备、燃料、消耗品、工具、劳力、材料,以及具有适当资质和经验的人员,对任何生产设备、

相关主题