当前位置:文档之家› 公示语汉英翻译原则和策略探究

公示语汉英翻译原则和策略探究

公示语汉英翻译原则和策略探究王智芝[作者简介]王智芝,女,湖南双峰人,湖南人文科技学院外语系助教,研究方向:翻译理论与实践(湖南娄底,417000)。

[基金项目]中南大学研培办项目(项目编号:71333000408)阶段性研究成果。

[摘要]公示语在我国城市国际化进程中扮演着越来越重要的角色。

尽管专家、学者们已经充分认识到这一点,并掀起了公示语翻译研究的热潮,但是环顾我国各大中小城市,公示语翻译存在的问题比比皆是。

本文将从翻译原则和策略两方面对公示语翻译进行进一步探讨,以期为翻译实践提供理论指导。

[关键词]公示语;翻译原则;翻译策略中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1672-8653(2011)03-0023-03一、引言路牌、指示牌、标语、标识、公告、警示等都属于公示语。

它广泛用于人们的日常生活,是一个城市人文环境和语言环境的重要组成部分。

随着我国城市国际化进程的加快,公示语中英文同时使用的现象越来越普遍。

然而,公示语英译的问题也日益暴露。

误译、乱译、不规范、不地道的翻译到处可见。

这不仅会影响外国人士在中国的生活,更有损一个城市、国家的形象。

过去十年中,专家、学者们对这一问题给予了充分的关注,公示语英译研究也随之兴起。

2005年9月25日至27日首届全国公示语翻译研究会在北京第二外国语学院进行。

与会的代表们对公示语翻译的方方面面展开了激烈的讨论。

之后,与公示语翻译研究相关的课题纷纷立项。

北京第二外国语学院还成立了公示语翻译研究中心,建立了全国公示语语料库。

学者、专家们在各种刊物上纷纷撰文探讨公示语的翻译。

虽然公示语的翻译问题得到了明显改善,但英汉两种语言、文化差异巨大,在具体的翻译实践中总有新的问题出现。

本文将结合实例从原则和策略两方面对公示语的英译进行理论分析,以期对具体的翻译实践产生指导作用。

公示语的分类公示语具有指示、提示、限制、强制四种应用示意功能。

因此,可将公示语分为四种类型:指示性公示语、提示性公示语、限制性公示语、强制性公示语。

1.指示性公示语指示性公示语体现的是周到的信息服务,没有强制性和限制性。

它广泛应用于旅游景点、商业设施、宗教事务、科教机构等场所,不要求读者采取任何行动,翻译时只要突出其指示信息就行,而不用体现内容信息的语气或语态等。

如:夜总会nightclub、便利店convenienceshop、问讯处Information、婴儿换巾处BabyChange、综合医院GeneralHospital、外卖服务Takeaway、化妆品部Cosmetics、登记处Registration、儿童外借部BookBorrowingforChildren。

2.提示性公示语提示性公示语起提示作用,告知人们如何做才符合规定,但没有强制意义。

人们可以依据自己的实际情况决定是否采取行动。

这类公示语用途广泛,表达形式多样,且用词比较委婉。

如:油漆未干wetpaint、售完soldout、因故停用outoforder、客满FullBooked、预留席位Reserved、此处发现鲨鱼SharkSighted、此门关闭,请走旁门Outofuse,pleaseusetheotherdoors、限高2.4米RestrictedHeight2.4m、小心台阶Caution:Mindthestep、当心触电Danger:HighVoltage、紧握扶手Holdthehandrail、当心碰头Mindyourhead、小心轻放Handwithcare。

3.限制性公示语限制性公示语对相关公众的行为提出限制、约束要求,语言应用直截了当,但不会使人感觉强硬、粗暴、无礼(吕和发,2005:23)。

因此,在翻译限制性公示语时要注意语气和情感,不能使用含有强制意义的语言。

如:残疾人通道DisabledOnly、靠右行驶KeepRight、请勿用手HandsOff、员工通道StaffOnly、导盲犬不限(厕所)ExceptGuideDogs、凭票入场TicketOnly、12岁以下儿童免费FreeforChildrenunder12、公交车专用BusesOnly、超车道OvertakingOnly。

4.强制性公示语强制性公示语语气强硬,要求公众应该做某事不应该做某事。

这类公示语用词简洁有力,常用No+名词/动名词的结构;句型结构也比较单一,常用祈使句,如:严禁吸烟NoSmoking、严禁停车NoParking、不要在护栏前停车Donotparkinfrontofthebarrier、小贩禁入NoVendors、请勿乱扔废弃物Nolittering。

2011年3月文史博览(理论)Culture And History Vision (Theory )M ar.201123但近来为使语气缓和更易让人接受,很多公示语改用please+祈使句或改用其它形式。

如:Thankyoufornotsmoking.Pleasekeepoffthegrass.Quietplease.二、公示语英译原则公示语英译的主要交际对象为英语使用者,目的是使外国人士迅速准确地获取译文传达的信息。

因此,翻译时要把译文读者摆在第一位,考虑他们的语言文化差异和审美习惯。

译文也必须合乎英语语言使用习惯和文化特征。

因此,笔者认为公示语的英译应该遵循如下几个原则:1.尊重译语语言、文化习惯翻译是一种跨文化的交际活动。

不同文化的人在生活习惯、思维方式上存在着差异,语言表达上也存在着差异。

因此,在汉语公示语英译的过程中,译者应掌握英汉文化差异,将译文读者的文化习惯放在首位,使英译文符合英语表达习惯和思维方式,让外国人士一看就懂,真正达到对外交流和宣传的作用(莫红利等,2008:115)。

例如,老弱残专座Seatfortheold,weak,pregnantanddisabled就很容易让人引起误会。

在英语文化中“老”代表着“无用”、“不为社会所需要”。

因此,英语文化中的人不喜欢别人说自己老。

笔者建议用英语文化中固有的词CourtesySeats。

另外,在中国文化中“龙”这个词随处可见。

中华民族是龙的传人,龙代表着高贵和权威,是吉祥的象征。

但是,英语文化中“Dragon”则指一种有长尾,有翼,有爪,并且能喷火的凶猛怪物。

“龙”和“Dragon”在两种文化中的意象完全相反。

因此,翻译带“龙”的公示语时一定要慎重。

现在学术界比较认可的是音译“long”,但是把“龙”译成“Dragon”在公示语中随处可见,不管是街头小店,还是颇有名气的星级酒店。

如:龙信酒店DragonHotel,是廊坊市的一家三星级涉外旅游饭店,中文名称中的“龙”与译文中的“Dragon”意象可谓大相径庭。

再如,宁波富邦大酒店NingboGoldenDragonHotel中的“富邦”让人想到的是富国安邦的和谐繁荣景象,而“GoldenDragon”不仅与原意不相关且给人的形象大打折扣。

因此,在翻译公示语时,如不考虑源语和译语的文化差异,不尊重译文读者的心理和接受能力,势必会影响译文的交际效果,甚至导致交际失败。

2.简洁、易懂原则公示语通常写在空间有限的路牌、广告牌上,过往的行人因时间关系也只能是匆匆一瞥。

因此,公示语应该简洁明了,以最简洁的形式使行人获得最多的信息,并产生最佳的反馈效果。

公示语英译的简洁是指翻译时尽量不要使用复杂句型,尽量使用名词、动词、动名词短语、缩略词、文字标志组合,而冠词、介词、连词等虚词都可以省略不用。

例如,停车场指示牌上的字母“P”就比“ParkingLot”更简洁醒目。

又如,贵宾候车室“ReservedRoom”就比“WaitingRoomforDistinguishedGuests”简洁,且更易让人接受,因为“Distinguishedguests”会让人觉得身份有尊卑之感。

公示语翻译使用实词、缩略词,并不是指什么词都可以使用。

公示语既然出现在公共场所,那就说明它必须易懂,就算没有受过很高的教育或受过专门职业培训的人也能看得懂,获取相同的信息。

因此,翻译公示语尽量使用常见词,尤其是生活常见词,避免使用生僻、晦涩、容易产生歧义的词或短语。

这一点在翻译具有中国特色的公示语时尤其重要。

这类公示语的翻译在英语中没有现成或相似的表达方式,因此译文必须充分考虑英语语言的行文习惯以及思维方式,否则外国人士很难理解,这必会影响他们在中国的生活、工作和学习,也不利于中国与世界的交流和合作。

如“小草青青,足下留情”有人译为:Thegrassisgreenanddon’ttreadonthem.英语中虽有“请勿践踏草坪Keepoffthegrass,please.”,但如果要把这种中国特色的句子译出来,下面这句也许会更好:Thegrasssofair,needsyourcare!(吴伟雄:2004:31)3.统一原则规约性是公示语的风格之一。

因此,公示语必须统一、规范,英译公示语亦如此。

笔者认为的“统一”原则可以从如下几个方面考虑:(1)英译文主要是用于国际交流,读者为英语使用者。

熟悉、地道的译文会让他们感觉亲切,理解无障碍。

因此,对于英语国家已经惯用的公示语,我们可以照搬过来,统一到国际用法。

例如,进/出口Entrance/Exit、严禁掉头NoUTurn、办理入住Checkin、游客止步/闲人免进StaffOnly.(2)由于历史沿革和语言文化习惯,很多公示语的翻译已经约定俗成,为人们广为接受。

这些公示语的英译还是统一到固定用名。

例如,北京大学“PekingUniversity”的英文校名曾备受争议,却沿用至今。

尽管2006年9月北京大学推出了另外一个英文校名“UniversityofBeijing”,但由于“PekingUniversity”这一名称约定俗成,所以仍会继续使用。

再如,上海的“国泰影院”历史悠久,体现了社会文化发展历程,可以用“CathayTheater”的译名,不必译成“GuotaiCinema”。

(3)由于英汉两种语言和文化的差异,很多公示语没法在英语中找到现成的或者相近的表达形式,尤其是近来出现的一些新词。

笔者建议译者可以统一到官方网站、权威字典或报刊中查找。

总之,统一规范的公示语能够使公示语发挥最大的社会效应,方便人们的生活。

三、公示语英译策略根据公示语英译的原则,译者在实践过程中可以采取如下的翻译策略,以使译文准确、地道和规范。

1.借用对于英汉两种语言中具有相同功能的公示语,译者可以采取“拿来主义”的态度,直接借用。

这样既经济又可以消除读者在阅读时的陌生感,从而提高公示语的接受性。

但要注意的是,以英语为母语的国家不只英国、美国,且这些国家的英语表达又有细微差异。

因此,译者最好采用国际通用的英语公示语表达式。

相关主题