第七单元
⏹合同翻译
I.Warm-up exercise
⏹ 1. It is the intent of the parties that all documents and annexes forming part hereof shall be read and taken together and
that each and every provision or stipulation hereof be given full force, effect and applicability. However, in the event that one or more provisions or stipulations herein be declared null and void by the courts, or otherwise rendered ineffective, the remaining provisions and stipulations shall not be affected thereby.
⏹付款方式:甲方应按照甲方与本大厦签订的租赁合同中“租金,保证金,其他各项费用及支付方式”条款的约
定,每个月不得迟于该月前7日内按照乙方所发放的缴费通知书的规定缴付当月保洁费.
⏹It is the intent of the parties that all documents and annexes forming part hereof shall be read and taken together and that
each and every provision or stipulation hereof be given full force, effect and applicability. However, in the event that one or more provisions or stipulations herein be declared null and void by the courts, or otherwise rendered ineffective, the remaining provisions and stipulations shall not be affected thereby.
⏹合同各方同意,作为本合同组成部分的所有文件和附件须同时阅读和看待,本合同的一切条款或规定完全有
效和适用.若法庭宣布本合同中的一条或多条规定无效,或通过其他方式视为无效,其他条款和规定不受影响.
⏹付款方式:甲方应按照甲方与本大厦签订的租赁合同中“租金,保证金,其他各项费用及支付方式”条款的约
定,每个月不得迟于该月前7日内按照乙方所发放的缴费通知书的规定缴付当月保洁费.
⏹Payment: Party A shall, in accordance with the article about “ rent, guarantee depo sit and other expenses as well as their
payment” in the tenancy contract signed between Party A and the Building, pay the expenses for cleaning of the current month within the first 7 days of the month in accordance with the payment notice issued by Party B.
II. 商务合同的类型
1)销售或购货合同
2)技术转让合同
3)合资或合营合同
4)补偿贸易合同
5)国际工程承包合同
6)代理协议
7)来料加工合同
8)多种加工合同
9)涉外信贷合同
10)国际BOT投资合同
11)国际租赁合同
12)国际运输合同
13) 聘请雇员合同
14)保险合同
⏹
⏹ 1. Sales / Purchase Contract
⏹ 2. Contract for Technology Transfer
⏹ 3. Contract for Joint Venture/ Joint Operation
⏹ 4. Contract for Compensation Trade
⏹ 5. Contract for International Engineering Projects
⏹ 6. Agency Agreement
⏹7. Processing Trade Contract 来料加工合同
⏹8. Contract for Different Trade Forms 多种加工合同
⏹9. Contract for Credits Loans 涉外信贷合同
⏹10. Contract for International Build-Operate-Transfer
⏹11. Contract for International Leasing Affairs
⏹12. Contract for International Transportation
⏹13.Employment Contract
⏹14 Insurance Contract
II.合同的组成部分
⏹一. 前言pre-amble
⏹二. 正文main body
⏹三. 结尾final clauses
一,前言部分
⏹A)具有法人资格的当事人的名称
⏹B)愿意达成的原则和授权范围
C)合同签订日期,合同生效日期
⏹C)合同签订地点:合同生效
二.正文部分:
⏹A) 合同标的物(subject matter)
⏹B)有关合同标的物的描述或规定(description and specification)
⏹C)双方的责任和义务( responsibilities and obligations)
⏹D)合同能否转让及合同转让的条件( transfer of the contract)
⏹E)违反合同的赔偿和其他责任(compensation and other obligations due to breach of the contract)
⏹F)合同发生争议时的解决方法(如仲裁)( settlement of dispute/ arbitration)
⏹G)明确风险责任(如遇不可抗力),约定保险( force majeure and insurance)
⏹H)合同的有效期限,以及可以延长合同期限和提前终止合同的条件(validity, renewal, and termination of the
contract)
⏹I)合同的附件,包括图纸,表格,样品,担保书,相关协议,appendices
三.最后部分
⏹签名和日期信息
III.英汉语合同文体共同特点
⏹一,词汇特点:
⏹1.措辞正式庄重
a)
b)含名词的短语代替单个动词
含名词的短语代替单个动词
c)
⏹---here, there,where + of, by, to