甲方(雇用方):
Party A (Employing Party):
地址:
Address:
法定代表人:
Legal Representative:
乙方:(受雇方):
Party B (Employed Party):
姓名:性别:国籍:
Name: Gender: Nationality:
出生日期:护照号码:
Birth Date: Passport No.:
地址:
Address:
电子邮件:Email:
手机号码:Cell phone:
I.乙方自愿作为甲方外教在甲方从事教学服务工作。双方在友好合作的基础上签订本合同,并保证遵守合同中所规定的各项条款。
Party B wishes to engage the service of Party A as a foreign teacher. The two parties, in a spirit of friendly cooperation, agree to sign this contract and pledge to fulfill conscientiously all the obligations stipulated in it.
II.乙方在甲方服务期限为至。
The period of service will be from to.
III.乙方的职责
The duties of Party B
1.乙方在合同有效期内的工作时间为每周小时。
2.Party B shall work hours per week during the contract constraint period.
3.乙方的工作内容包括但不仅限于面授课、备课(教学计划、课程计划和批改作业等)、课程研发、与其它教师和家长的交流,以及参加学校的活动。
The contents of Party B’s work include but not limited to lectures,preparing for lessons (teaching plans, lesson plans, homework making,etc.), curriculum design & development, communication with parents and the other teachers, and participating in school events.
IV.乙方的报酬
Remuneration of party B
1.甲方将对乙方执行为期2个月的试用。在试用期间,甲方将向乙方支付的试用期工资为:元。乙方在甲方工作期间的基本月工资为:元,以人民币形式支付。如乙方每月授课时间多于110小时,超出的授课时间,可获得每课时120元的额外津贴。
Foreign Teachers will have 2 months trial period, the monthly salary for a probationary period is RMB. Party B's monthly salary will be
RMB by cash. If the teaching hours are more than 110 hours per work-month, Party B will get 120 RMB for teaching compensation per extra teaching hour.
2.乙方可获得工作期间的意外伤害保险。
Party A shall purchase accident insurance for Party B.
3.乙方在中国享有以下假期和假日:元旦,春节,“五一”劳动节,国庆节以及法律、法规中所规定的其他节日。
Party B is entitled to the following paid holidays and festivals in China,including New Year's Day, Spring Festival, May Day, National Day and other holidays stipulated by Chinese laws and regulations.
4.甲方应准许乙方请个人事假。期间工资按照天数扣除。在合同期内不超过20天。单次事假原则上不能超过3天,超过3天后每天扣除2天的工资。
Private affairs leave of the party B shall be approved by party A in advance. The party A will deduct the salary for Party B by day. Within the contract term, the private affairs leaves should not exceed 20 days in total. The continuous private affairs leave shall be no more than 3 days,and double days' salary will be deducted for each day thereafter.
5.不经甲方批准擅自离职,每旷工一天扣除3天的工资。在特殊情况下,甲方有权对违反规则的乙方终止合同并调查乙方的可靠性。
In case of absence from work without Party A’s permission, 3 days' salary will be deducted for each day absent. For serious circumstances, Party A has the right to terminate the contract and investigate the liability of Party B for violation of the contract.
6.工资的支付日期为次月10日。