当前位置:文档之家› 英语广告翻译与技巧

英语广告翻译与技巧


4)押韵 押韵可使广告富有节奏感,读起来朗朗上口,听 起来赏心悦耳。如, Hi-fi,Hi-fun,Hi-fashion,only for Sony. (高保真,高乐趣.高时尚.只来自索尼)
a.头韵(ailliteration) 头韵是两个或两个以上的词的首字母的发音相同而产生 的音韵。在广告中使用头韵看起来醒目,读起来悦耳。 例如:Export fair set for foreign-funded firms.(博览 会广告) 这是一则外资企业出口产品博览会的广告,7个词 中有5个(fair,for,foreign,funded,firms)互押头 韵,听起来好像是博览会在文质彬彬地迎接众多外资企业
1)排比(parallelism) 运用于广告中,可以从文字上增强语 势.从而加深消费者的印象。如: No problem too large. No buisiness too small. 没有解决不了的大问题,没有不做的生意 --IBM广告
2)拟人(personification) 广告文字的拟人化.可以使所宣传的产品人 格化.赋予产品以生命。如, Unlike me,my Rolex never need a rest. (和我不一样,我的劳力克斯从不需要休 息——手表广告)。 这则广告道出了该表走时精确,劲力十足。
syntactic features
句法特点 : (1)简洁短句,醒目突出。 广告句式力求精炼易懂。简练的句子能抓住受众, 引起兴趣。例如:Fresh Up with Seven- up.(君饮七喜,提神醒脑)。而复杂冗长的表达 会使人疲惫厌烦,难以达到宣传目的。
(2)祈使句,增强感召力。 为了使顾客对商品留下深刻印象,同时减少 广告费用,广告策划者总会绞尽脑汁,用简 洁有力的形式和充满诱惑力的词语,力争达 到商品宣传的最佳效果。作为“鼓动性语 言”,广告英语多用本身含有请求、命令号 召意义的祈使句,以达到行文简练又能使人 印象深刻的目的。
例如:Turn it on!穿上它! (puma彪马)
You’re worth it!你值得拥有!(L'Oreal欧莱 雅)。
(3).省略句,短小有力。 由于广告的特点就是在有限的时间、空间和 费用内,达到最佳宣传效果,所以大量运用 省略句成为广告英语的特点之一。
例如:We lead,others copy。我们领先,他人仿 效。(理光复印机)这则广告虽然只用了“lead” 和“copy”两个简单的动词,却巧妙的点出其作为 复印机的复印功能(copy)和理光品牌在同类产品 中领先的地位(lead),可以说是构思巧妙、一举 两得。
In translation,no matter what technique is employed , a translator should first of all keep in mind its special linguistic style as well as objectives of advertising. Above all, the readership is the core of advertising translation. Any translation without consideration of the readership will be all in vain in practice.
标题
the characteristics of language rhetorical features
要点5
要点6
syntactic features
Methods and Techniques
Introduction At the present time of economic globalization, advertising English has become a household word, permeating all the quarters of advertising family and little by little, it has become independent out of common English, and is very different from common English in the use of words or sentences making.
Ask for more .(摩尔牌香烟的广告)
a. 谐音双关( homophonic pun) 例如:All sun and air for your son and heir. 在 这宣传广告中,制作者巧妙地运用了sun-son, air-heir这两对谐音字,使广告语言不仅和谐悦耳, 而且颇具风趣、幽默,具有感召力
Lead-in
体会下列广告的翻译,并说出它们分别是哪些企业的广 告用语。
(1) Making a big world smaller. 把世界变小了。 (德国汉沙航空公司) (2) Compact and Impact. 体积虽小,颇具功效。 (3) Let the rainbow in the sky, Send his twin brother to you —— To keep your spirit high. 天上彩虹,人间长虹。 (长虹电视广告) (4) Maxam erases years from your skin. 岁月的小细纹不知 不觉游走了。 (美加净广告)
b. 语义双关( homographic pun) 例如:The label of achievements, Black Labels commands more respects. 这是一则威士忌酒的广告,Label有两层含义, 一为“标志”,一为酒的牌子—Black Labels , 该广告通过双关手段的运用,使人联想到功成名 就时就要饮用该酒, 同时,用品牌名称形成双关, 又便于消费者对品牌的记忆,从而对商品发生兴 趣
5)反复(repeat) 反复是通过重复某一词或词组使人加深印象.给人强 烈刺激,增强广告效果。如: 例如:Tiny books for tiny fingers at a tiny price-just 50 pounds. 重复使用 tiny,一幅小手指翻小画书的可爱画面呈现在 我们的面前,加强了艺术氛围
A Brief Discussion of the Linguistic Features and Translation Skills of Advertising English
part1
part2
part6
part3
part5
part4
要点1 要点2 要点3 要点4
Introduction lead-in
3)仿拟(parody) 仿拟是套用人们熟悉的某个谚语、格言、名句,使其产生 一种新的意义,从而达到标新立异、加深印象的效果。 例如:Not all cars are created equal.(三菱汽车广告) 这则广告套用了《美国独立宣言》中的“All men are created equal (人人平等) Quality breeds success.(福特汽车广告)这则广 告套用了谚语“Familiarity breeds contempt.”(各自 识老底,互相瞧不起)。
b.尾韵(rhyme) 尾韵是两个或两个以上的词的尾元音及后的辅音相 同而产生的音韵。在广告中使用尾韵,能加强广告 的音乐性,突出广告的音律美。 例如:Emergency Medical Insurance and Assistance.(保险广告) “Insurance”与“Assistance”押尾韵,让投 保者联想到“保险”与“帮助”之间的必然联系
(8) The choice of a new generation. Wanna a house of your own? Buy one with our loa
(10)没有最,只有更好。Good better best, never let it rest.
the characteristics of language
又如:Always with you。与你同行。( 中国电信) “always”更是形象地表明电信覆盖面广这一特点, 平实的话语又拉近了客户跟公司之间的距离。
rhetorical features
广告英语的修辞特点修辞是使语言表达准确、 生动的一种文字运用手法。也是使文字表达的 内容给人以深刻印象的有效手段。修辞用得 好.能起到事半功倍的效果。从某种程度上说, 借助修辞,可以提高广告的感染力,达到打动 消费者的目的,因此在广告英语中修辞的应用 比比皆是。
你能翻译出下列常见的广告语吗?
(1) Make yourself heard. 理解就是沟通。(爱立信) (2) Start ahead. 成功之路,从头开始。(飘柔)
(3) Connecting people. 让我们做得更好。(飞利浦)
(4) Let’s make things better. 让我们做得更好。(飞利浦) (5) Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡) (6) Poetry in motion, dancing close to me.动态的诗,向我舞近。(丰田汽车) (7) Ask for more. 渴望无限。(百事流行鞋) (9) 要买房,到建行。Wanna a house of your own? Buy one with our loan.
By sufficient exemplified analysis of linguistic characteristics in the three aspects such as vocabulary, syntax, and figures of speech, this paper attempts to start with what advertising is and what its functions are, and combines examples to simply analyze its strategies in translation.
相关主题