◆政治经济类
Practice 5
20世纪80年代以来,中国成为世界上经济增长速度最快的国家。
中国正成为世界经济发展的一大引擎。
经济实力的增强使中国在世界舞台上扮演着日益重要的角色。
l997—1998年亚洲金融危机期间,中国为亚太地区国家提供了力所能及的帮助,获得了整个国际社会的赞赏。
此外,中国加入了世界贸易组织等许多国际组织。
中国还积极倡导建立地区组织。
在改革开放的进程中,中国发生着巨大的变化。
世界的发展离不开中国。
【参考译文】
Since the 1980s, China has grown into the fastest-growing country in the world and has become one of the engines for the world economy. The growing economic strength has helped China play a more important role in the world. During the 1997—1998 Asian Financial Crisis, China provided as much help as it could to those countries affected in the region, which was well recognized by the whole international society. Furthermore, China has become a member of the WTO and many other international organizations. Besides, China advocates actively the establishment of regional organizations. In the course of its reform and opening-up, China has been experiencing dramatic changes. The world today cannot develop without China.
Practice 6
20世纪90年代出现了经济全球化的趋势。
随着这种趋势的发展,区域经济一体化也在迅速发展。
80%的自由贸易区是在过去十年出现的,并将在未来十年迅速发展。
世界主要经济大国都会积极参与区域经济合作。
近年来,在区域经济一体化的进程中,中国逐渐活跃起来。
在促进全球化发展的同时,中国越来越重视区域经济合作。
最近,中国和东南亚国家联盟(the Association of South East Asian Nations)正在积极推进自由贸易区的建设。
【参考译文】
Economic globalization started in the 1990s. As the trend continues, rapid progress has been achieved in regional economic integration. For example, 80% of the free trade areas have been built in the past decade and rapid development is expected to follow in the next decade. Major economic powers worldwide take an active part in regional economic cooperation. In recent years, China has become increasingly active in the process of regional economic integration. While promoting globalization, China is putting more emphasis on regional economic cooperation. Lately, China and the Association of South East Asian Nations (ASEAN) are actively pushing forward the building of a free trade area.
Practice 7
中国主张,各国在追求发展的进程中应努力实现互利共赢,鼓励彼此开放而不是相互封闭,公平竞争而不是损人利己(undercut the partners),优势互补而不是以邻为壑。
国际社会应加强协调,推动经济全球化朝着有利于共同繁荣的方向发展。
中国主张,各国在安全上应相互信任,通过互利合作维护地区和国际安全。
坚持以协商化解矛盾,以合作谋求稳定。
中国认为,各国要在平等的基础上,在“文明对话”( “inter-civilization dialogue”)
中相互借鉴、取长补短,共同构建和谐的世界。
【参考译文】
China believes that all countries should aim to achieve mutual benefit and win-win results in their pursuit of development. They are encouraged to be open rather then closed to each other, to compete fairly rather than undercut the partners, and to complement each other with respective strength rather than shift one’s trouble onto others. The international community should step up coordination to move economic globalization in a direction that favors common prosperity. China stands for mutual trust among countries on the issue of security and their mutually beneficial cooperation in maintaining regional and international security, committing itself to settling disputes through negotiation and securing stability through cooperation China also holds that all countries should draw upon each other’s strength in the “inter-civilization dialogue”and build a harmonious world together on the basis of equality.
Practice 8
中国将始终不渝走和平发展道路。
这是中国政府和人民做出的战略抉择。
这个战略抉择,立足中国国情,顺应时代潮流,体现了中国对内政策与对外政策的统一、中国人民根本利益与世界人民共同利益的统一,是实现中华民族伟大复兴(rejuvenation)的必经之路。
中国尊重各国人民自主选择发展道路的权利,不干涉别国内部事务,不把自己的意志强加于人,致力于和平解决国际争端,奉行防御性国防政策,永远不称霸(seek hegemony),永远不搞扩张。
【参考译文】
China will firmly keep to the path of peaceful development, a strategic decision made by the Chinese Government and people. This decision is based on China’s realities and in keeping with the trend of our times. It demonstrates that China’s foreign policy and domestic policy are consistent with each other and that the fundamental interests of the Chinese people and the common interests of the world’s people are in harmony. Peaceful development is the only way leading to the great rejuvenation of the Chinese nation. China respects the right of other peoples to independently choose their development path. It does not interfere in other countries’internal affairs, nor does it try to impose its own will on others. China is committed to peaceful settlement of international disputes and follows a defense policy that is defensive in nature. China will never seek hegemony or expansion.。