当前位置:文档之家› 主语的翻译ppt课件

主语的翻译ppt课件

24
➢ It is asserted that … 有人主张 …… ➢ It is believed that … 有人认为… ➢ It is generally considered that …
大家(一般人)认为 ➢ It was told that … 有人曾经说……
25
➢It may be said without fear of exaggeration that … 可以毫不夸 张地说……
29
再如:
a. 他突然想到了一个新主意 Suddenly he had a new idea. He suddenly thought out a new
idea. A new idea suddenly occurred to
him.
30
b. 在美国,人人都能买到枪。 In the United States, everyone can buy a gun.
ChineseEnglish Translation
1
1) 我昨天带来并放在书架上的一本新的英 汉成语词典对于翻译很有用处。
The new English-Chinese phrase dictionary I brought here yesterday and put on the bookshelf is quite useful for translation.
这一带我不熟悉,天黑之后继续调查, 取得结果的希望不大。
13
主语的确定
14
确定主语时应遵循以下原则: ➢ 必须符合英语的语言习惯和英美等国的文化
习俗; ➢ 必须符合英美人的思维方式; ➢ 必须是句中应该突出的信息; ➢ 必须符合句中的逻辑关系; ➢ 在篇章翻译中,必须符合上下文行文的需要。
15
1、必须符合英语的语言习惯,如:
我去了一些地方,遇到了不少人,要谈 起来,奇妙的事情可多着呢。
21
6)从前海边的一个村子里住着个老 渔民。 Once there lived an old fisherman in a village by the sea.
22
7)我们是在俱乐部遇到他的。 It was in the club that we met her.
32
2)在历史上,由于长江不断改道在武 汉地区形成了众多的湖泊。 The constant changes of the course of the Changjiang River in history helped form a great many lakes in the areas around Wuhan.
The substance discovered by chance have revolutionized medicine.
5
英汉句子比较
6
1)英语重形合,汉语重意合。 西洋语法是硬的,没有弹性;中国语法是软 的,富有弹性。……所以中国语法以达意为 主。 英国人写文章往往化零为整,而中国人写文 章往往化整为零。(王力)
(human: showing the weakness that are typical of people, which means that other people should not criticize the person too much)
17
3)希望今后上海能够与更多的外国 城市结为友好城市。 It is hoped that Shanghai will establish friendly relations with more foreign cities in the future.
由于距离远,又缺乏交通工具,使农村 社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于 通讯工具不足而变得更加严重。
(compound: to make sth. bad become even worse by causing further harm
paucity: a small amount of sth.)
In the United States, guns are available to everyone.
31
c. 你可以从因特网上获得这一信息。
You can obtain this information on the Internet.
This information is accessible/available on the Internet.
9
In Africa I met a boy, who was crying as if his heart would break and said, when I spoke to him, that he was hungry because he had had nothing for two days.
23
9) 水稻竟能在这样的地方生长,这 实在是个奇迹。
It is simply a miracle that rice should grow in such a place. 10) 完成这项工作花了我们五年的时 间。
It took us five years to finish this project.
33
3)众所周知,中国在1980年成功 地发射了第一颗洲际导弹。
As is known to all, 1980 saw the successful launching of China’s first intercontinental g的行程中,我坐在椅 子上,淌着汗,四肢无力,浑身酸 痛. The end of the last journey saw me upon a chair, perspiring, flaccid, aching.
➢It must be pointed out that … 必须指出……
➢It is imagined that...人们认 为……
26
➢ It can not be denied that...不可否 认……
➢ It will be seen from this that...由此 可知……
➢ It is (always) stressed that...人们 (总是)强调……
他一边吃,一边瞪着大眼睛环顾四周, 不禁暗自发笑;眼前这一派富丽繁华, 说不定某一天会统统落进我地手掌心。
12
4) There was little hope of continuing my inquiries after dark to any useful purpose in a neighborhood that was strange to me.
在非洲,我遇到了一个小孩,他哭得伤心 极了。我问他时,他说他饿了,两天没 吃饭了。
10
Carlisle Street runs westward, across a great black bridge, down a hill and up again, by little shops and meat-markets, past single-storied homes, until suddenly it stops against a wide green lawn.
18
4)我们别后没发生什么事。
Nothing has happened since we parted.
19
5)我知道你要说服他放弃那个计划 是很困难的。 I know it is difficult for you to persuade him out of the plan.
20
5)There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.
2
2) 这几篇专为大学生编写的最新实用翻译 讲稿,在理论原则和技巧指导上有许多 特点。
These up-to-date practical lectures on translation specially written for college students have many features in theoretical principles and technical direction.
The world has witnessed different roads to modernization.
8
The isolation of the rural world, because of distance and the lack of transport facilities, is compounded by the paucity of the information media. 对比: Because there is a great distance and there are not enough transport facilities, the rural world is isolated. This isolation has become more serious because there are not enough information media.
35
b. 这些岛屿上发生过很多重大的历 史事件。 These islands witnessed a lot of historic events.
36
c. 五世纪是罗马帝国的崩溃时期。
The 5th century saw the end of the Roman Empire.
d. 世界上已有了不同的现代化道路。
1) 总是在失去友谊的时候才感到真 正友谊的可贵。 The value of true friendship is seldom known until it is lost.
相关主题