当前位置:文档之家› 西风颂赏析(中英文)(课堂PPT)

西风颂赏析(中英文)(课堂PPT)

In the works for the general reader told at the end of lyric "Ode to the west wind":
1
If winter comes, can spring be far behinபைடு நூலகம்?"
Marx says he is "daring vanguard" of socialism, Engels praised him as "a genius of the prophet". Mr. Lu Xun in his "person said" to "both difficulties and dangers, double upright" eight words to generalize the poet's background and character. Shelley's short life as his poems show that, despite repeated setbacks, adversity, but still strong integrity, bravely.
借助自然的精灵让自己的 生命与鼓荡的西风相呼相 应深刻揭示人类社会的历 史规律并指出革命斗争要 经过艰难曲折后才能走向 胜利。
5
I O wild West Wind, thou breath of Autumn's being, Thou, from whose unseen presence the leaves dead Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, Yellow, and black, and pale, and hectic red, Pestilence-stricken multitudes:O thou,
第一节 哦,犷野的西风,秋之实体的气息! 由于你无形无影的出现,万木萧疏, 似鬼魅逃避驱魔巫师,蔫黄,魆黑, 苍白,潮红,疫疠摧残的落叶无数, 四散飘舞;哦,你
6
Who chariotest to their dark wintry bed The winged seeds, where they lie cold and low, Each like a corpse within its grave, until Thine azure sister of the Spring shall blow Her clarion o'er the dreaming earth, and fill (Driving sweet buds like flocks to feed in air)
给高山平原注满生命的色彩和芬芳。 不羁的精灵,你啊,你到处运行; 你破坏,你也保存,听,哦,听!
8
II Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion, Loose clouds like earth's decaying leaves are shed, Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, Angels of rain and lightning: there are spread
2
3
珀西·比希·雪莱 众心之心 生于1792年8月4日 卒于1822年7月8日 在最后这两行用拉丁语写的生卒年月 之后,雪莱最忠诚和最热心的朋友特 里劳尼添上了雪莱生前热爱的《暴风 雨》中“埃里厄尔之歌”中的三行诗: 他的一切都没消失, 只是经过了大海的洗涤, 变得丰富而奇异。
4
Background Information:欧洲各国的工 人运动和革命运动风起云涌。 英国工人阶级为了争取自身的生存权利, 同资产阶级展开英勇的斗争。 1819年1月,武装起义爆发。面对着欧 洲的革命形势,雪莱为之鼓舞。这时诗 人正旅居意大利,写于佛罗伦萨。在一 场暴风骤雨的自然景象的触发下,他写 下这首诗,这是诗人“骄傲、轻捷而不 驯的灵魂”的自白,是时代精神的写照。
哦,你又把有翅的种籽
凌空运送到他们黑暗的越冬床圃;
仿佛是一具具疆卧在坟墓里的尸体,
他们将分别蛰伏,冷落而又凄凉,
直到阳春你蔚蓝的姐妹向梦中的大地
吹响她嘹亮的号角(如同牧放群羊,
驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮)
7
With living hues and odours plain and hill: Wild Spirit, which art moving everywhere; Destroyer and preserver; hear, oh hear!
第二节 在你的川流上,在骚动的高空, 纷乱的乌云,那雨和电的天使, 正象大地凋零枯败的落叶无穷, 挣脱天空和海洋交错缠接的柯枝, 漂流奔泻;
9
On the blue surface of thine airy surge, Like the bright hair uplifted from the head Of some fierce Maenad, even from the dim verge Of the horizon to the zenith's height, The locks of the approaching storm. Thou dirge
Percy Bihi Shelley (Percy Bysshe Shelley) (1792.8.4 ~ 1822.7.8), the British Romantic poet, the first democratic socialist poet, novelist, philosopher, essays and political writer, reformer, Platon nationalists and the idealist, deep under the influence of Utopian socialism.
相关主题