关于中西方称赞语差异的对比分析关于中西方称赞语差异的对比分析王焱 MF1020030摘要:我们学习任何一种语言,其根本目的就是用来交际,而在我们的日常交际中,有一种现象就是称赞语的广泛使用。
不管我们有没有注意到它,称赞语事实上都无时不在,无处不在。
称赞语是交际的“润滑剂”,它使交际得以在和谐融洽的气氛中向前推进。
作为一种社会语言,它不仅可以缩短交际者之间的社会距离,而且可以联络感情,维系社会正常的人际关系。
随着我国国力的日益增强,跨文化交际随之升温。
在跨文化交际中,称赞语同样存在。
但中西方各自不同的文化却蕴育出了不同的称赞语。
了解中西方各自的称赞语及其差异,有助于我们更好地和外国人交流,减少交际中不必要的误会和尴尬,推进交流的顺利进行。
这篇论文首先介绍了称赞语的定义,特征、以及功能等内容,随后探讨了中西方各自的称赞语,接下来着重对比分析中西方称赞语的差异。
关键词:中西方称赞语;差异;对比分析称赞语,又称恭维话,我们先来看牛津大词典对它的解释:“Compliments, as a kind of speech act, is considered to be closely related to politeness. It is the expression of praise, admiration, approval,etc”(Oxford Dictionary,1997:283)。
牛津词典对它的解释用汉语来说就是:称赞语作为一种言语行为,被认为和礼貌紧密相连,它是一种对别人赞扬,敬仰和支持的表达。
下面再看现代汉语词典第五版对称赞和恭维的解释:“称赞---动词,用言语表达对人或事物的优点的喜爱”(现代汉语词典第五版,2010:171)“恭维---动词,为讨好而赞扬”(现代汉语词典第五版,2010:477)。
关于称赞语的定义,可以说两个字典的解释还是有一定的相似之处。
简而言之,称赞语是在一定的交际场合所使用的用来夸奖,赞许,支持和表扬别人的话语。
二、称赞语的基本特点称赞语包括两部分:发话人发出恭维语和受话人作出相应的反应。
恭维语的一个明显特征就是使用积极的评价语言。
称赞语不同于其他言语行为在于没有负面评价词汇的出现,出现在恭维语中的几乎都是正面评价语言。
恭维语的运用和社会、文化有着密切的联系。
不同的文化社团对恭维语的对象、内容、场合以及对恭维语的反应各有不同。
恭维语运用的场合在不同的文化背景下也是不同的,例如,虽然中国和西方恭维语的主要功能都是保持双方和谐一致的关系,但西方恭维语倾向于表达平等、一致的关系,而汉语则侧重于表示尊敬、关心对方。
对于恭维语的反应,西方回答恭维语的正确反映是“Thank you”,而在中国则是传统的自谦式。
一般来讲,当受到恭维时,中国人常选择“不接受”“非同意”的方略,或回答“没什么”、“哪里,哪里”。
“称赞语可以用来充实问候语; 称赞语可以强化谢意; 称赞语可以引发会谈,在相互交谈中,适切的话题能够激发对方的兴趣。
称赞语还可以营造融洽和谐的气氛,表示良好的愿望,因此,谈话中使用恭维语可以推进谈话的展开;,它有助于摆脱窘境,消除隔阂。
此外,称赞语也有劝导鼓励之功能”(席于霞,2009,《中西日常交际中的恭维语语用对比分析》)下面通过例子细看:1.称赞语被用来表达对某人的鼓励。
举例如下:老师: 李明坐的很直,没有弯腰驼背。
李明:(没有说话,脸上露出愉悦的表情,坐得更直了)2.某些情境下,称赞语也被用来表达感激之情。
比如对对方所提供的盛情服务表达感谢。
举例如下:--晚饭好丰盛啊,都不知道吃什么好了。
--真的嘛?那要吃饱啊。
3. 称赞语还可用来劝别人做某事。
尤其是在某些场合下我们不方便使用很直接的话语来劝别人,这时使用称赞语不失为一种好的选择。
举例如下:---你英语口语这么好,不参加英语演讲比赛多遗憾啊,去报个名试下吧。
---(没有说话, 头脑中在思索自己到底到底该不该参加)。
4.表达对某人工作或外表的欣赏或赞同。
如:我喜欢你的发型/ 你饭做得真不错。
5.缓和某些可能有损对方脸面的言语行为,如:道歉,请求,批评。
你笑起来非常好看,所以干吗不笑一笑呢//我对你所做得已经感到很满意了。
总之, 称赞语的功能很多,绝不限于上述所列的几种,在这里也就不一一赘述了。
四、中国社会的称赞语1. 中国人的性格中国人的性格深受儒家思想影响数千年。
善良,正直,诚实,忠诚,孝廉,理性,勤劳,富于进取心等可以归结为国人的优良品格。
但是实用主义,功利主义,私德,顺从,嫉妒等却也是明显的性格瑕疵。
中国人的法律意识略显单薄,他们的哲学在某种程度上就是儒家经典教义。
人们对这些传统伦理,教义的践行也许并不总是发自内心的。
中国人不主动表达个人需求,做起事情来爱以一种间接地方式进行。
中国人往往很重视他人的外表和对别人的直观印象,很关心别人是君子还是小人.,也很看重自己给人的第一印象。
中庸之道贯穿于我们生活的方方面面。
在我们中国人眼里,集体主义至上,个人主义有时就是自私的代名词。
人们心中也有很强的等级观念,这与几千年来的封建社会密切相关。
2.中国社会的称赞语上面简要地谈了国人的性格,而在实际生活中的称赞语也深受此影响。
当我们称赞别人时,我们更愿意以一种不太直接的方式来说,为的是不让别人感觉不舒服。
而当我们被别人称赞时,我们却常常自谦,自贬,不会很主动地接受别人的称赞。
下面看些例子:(1)----你英语说得真不错。
----:哪里,其实我说得差得要死。
联想我们在实际生活中的体验,相信大多数人在面对同样的称赞时也会做出相同的反应。
(2)--- 今天发型不错啊!----没有,很丑的啦。
也许实际上听话人发型的确很好,但是她就还是选择拒绝承认,对于称赞者给出了否定回答.从中也可以看出被称赞者试着保持一种低姿态。
(3)甲:你儿子学习真好,班里前几名呢!乙: 他呀就爱玩,一点不专心学习。
我经常说他。
如果从正常逻辑理解,对于一个学习好的人我们怎么还要去责备他呢。
可事实上我们中国人在实际生活中就是这样回答甲的称赞语的。
五、西方社会的称赞语1. 西方人的性格经历了海外探索时代,殖民时代,文艺复习,启蒙运动,三次工业革命,建立了于完善的资本主义制度和各种社会体制,西方人的特点看似复杂。
“希腊的哲学,罗马的法律和基督教的道德共同奠定了西方文化传统”.(孟昭毅,曾艳兵,《外国文化史》,北京大学出版社,2008:100)。
长时间以来,西方人一直在追求所谓的自由,民主和平等,强调个人权利的实现。
发达的资本主义,完善的社会福利制度和浓厚的文化氛围让西方人有与生俱来的优越感。
西方人推崇个人主义。
在情感表达上,西方人积极主动,勇敢大胆,即使被拒也没无所畏惧。
当选择伴侣时,西方人也许会说:“他让我眼前一亮”,而中国人也许会说“这人心肠不错”。
西方人追求一种控制人类社会和大自然的力量,我们的“天人合一”在他们那却是“人定胜天”。
拿喝酒来说,西方人喜欢饮酒,他们喜欢在吃饭时睡觉前喝上一小口,但是却很少关心别人的感受,他们是为自己的高兴而喝,喝的结果不那么重要。
但是在中国,好像不喝醉不开心。
所谓“感情深,一口闷。
感情铁,喝出血”备受推崇。
西方社会的个人主义旨在保证和尊重个人的基本权利,但这在中国却不一定为大家所接受。
有时我们认为个人主义就是自私。
中国社会是人情社会,而西方却是金钱和法制社会。
2.西方社会的称赞语当西方人在称赞别人时,他们也许不那么关注是一以种直接或是间接的方式。
而当他们被别人称赞时,他们也许会欣然接受。
来看下面几个例子:(1)A:You're looking very smart today.B:Thank you. So are you.此例中,B给了A积极的回答,并顺便称赞了对方。
这种交际在西方人看来也许是司空见惯。
(2)A: Your Japanese is very good.B: Well,my listening isn't too bad,but I still have a lot of problems with speaking.此例中,面对A的称赞,B没有直接回答,而是勇敢地说出自己的优缺点,这与上文分析的西方人的性格有一些吻合之处。
(3)”you’re just an angel of mine .it’s beyond my words to describe your beauty. I love you, Rose. There is nothing I couldn’t give you; there is nothing I would deny you, if you would not deny me. Open your heart to me.”这是电影《泰坦尼克号》的经典台词,主人公Jack对所爱之人的大胆表达震人心脾。
对所爱之人的赞美发自内心,即使被拒绝也无所遗憾了。
而我们中国人说出这样的话语似乎还需要很大的勇气。
六、中西方称赞语差异对比1.“中英恭维语语言学层面的比较”(梁茂广,王国锋,2005,《英汉恭维语的跨文化对比研究》)(1)句式的比较:美语中85%的恭维语只用了三种句式。
1)人称代词+{Be/Look}+程度副词+形容词如:You look really lovely.2)人称代词+程度副词{like/love等}+名词短语如:I simply love that puppy.3人称代词+be a(程度副词)+形容词+名词短语如:That’s a really nice coat.汉语恭维语中也有三类主要句式:1)名词短语+副词+形容词你这衣服真漂亮)。
2)第二人称+动词+副词+形容词你说得真好)。
3)第二人称+名词短语+动词+形容词你英语讲得很棒。
可以总结出以下两个特点:①美语和汉语的恭维语都是三种主要句型,说明恭维语是程式化的。
“NP+be+(Adv)+Adj”这一句式在两种语言中都是最常用的。
但美语中“I+like/love+NP”可用来表示恭维,而汉语中则不表示恭维,表示“我希望……”,“我想要……”等。
可以看出,美语恭维语的程式化比汉语更为明显。
②两种语言在使用代词作为主语方面也有不同。
美语中1 6%的句子用第一人称作主语,而汉语中用第二人称作主语占到30%。
(2)词汇的比较美语中三分之二的形容词恭维语都是用nice, good, beautiful, pretty和great这五个词,还有动词如like,love,enjoy,admire和be impressed by,其中like和love占86% 汉语恭维语中形容词占44%,副词占41%,动词占5%。
可以看出:1)形容词在美国英语中的使用频率要比汉语中的高。